Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jaroslav Svoboda Korektor: M G
Je úžasné být opět zde.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Miluji toto úžasné shromáždění.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
A vy se určitě divíte, "Co se to děje?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Nepustili špatnou prezentaci?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Ne, ne.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Podívejte se na toto nádherné zvíře a položte si otázku - kdo ho stvořil?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Toto je TED.
Toto je Technologie, Zábava, Design a máme tu dojnou krávu.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Je to celkem úžasně stvořené zvíře.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
A já jsem přemýšlel, jak to uvedu?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
A napadlo mě - možná, že tímhle básnickým paskvilem od Joyce Kilmera,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
určitě ho znáte: "Básně jsou tvořeny hlupáky jako jsem já,
ale jen Bůh může stvořit strom."
A můžete řici, "Krávu stvořil Bůh."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Ale Bohu se dostalo značné pomoci.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Toto je předek skotu.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Toto je Oryx.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Byl stvořen přirozeným výběrem,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
procesem přirozeného výběru v průběhu mnoha milionů let.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
A poté byl před tisíci lety domestikován.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
A lidé se o něj začali starat,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
a aniž by si uvědomovali, co dělají,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
postupně ho přetvářeli a přetvářeli a přetvářeli.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
A pak, před nedávnem, opravdu začali
provádět na tomto zvířeti jakési reverzní inženýrství,
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
začali přicházet na to, jaké díly má, jak který pracuje
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
a jak mohou být optimalizovány -- jak mohou být vylepšeny.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Proč tedy vůbec mluvím o krávách?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Protože tvrdím, že totéž platí o náboženstvích.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Náboženství jsou přírodní jev.
Jsou stejně tak přirozená jako krávy.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Vyvíjely se tisíce let.
Mají biologickou podstatu, tak jako Oryx.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Byly domestikovány, lidé
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
si přetvářeli svá náboženství po tisíce let.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Toto je TED a já bych chtěl hovořit o designu.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Protože to, co jsem dělal poslední čtyři roky
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
od doby, co jste mě poprvé viděli -- někteří z vás mě viděli na TEDu
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
když jsem mluvil o náboženství, a v posledních čtyřech letech
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
jsem na tomto tématu pracoval téměř nonstop.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
A mohli byste řici, že je to reverzní inženýrství náboženství.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Samotná tato myšlenka podle mého názoru vzbouzí v mnoha lidech hrůzu,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
zlost, či jiný druh úzkosti.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
A to je něco, co bych chtěl prolomit.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Chci říci: náboženství jsou důležitým přírodním jevem.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Měli bychom je studovat stejnou měrou,
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
jako studujeme všechny ostatní důležité přírodní jevy,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
jako globální oteplování, o kterém tak výřečně mluvil Al Gore včera večer.
Dnešní náboženství jsou perfektně navržena – perfektně vytvořena.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Jsou to nesmírně mocné sociální instituce
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
a původ mnohých jejich prvků je možno vysledovat k dřívějším prvkům,
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
jež pak díky tomu opravdu můžeme pochopit pomocí reverzního inženýrství.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
A tak jako u oné krávy, jedná se i zde o směsici evolučního designu,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
stvořeného samotným přirozeným výběrem, a inteligentního designu –
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
tedy více či méně inteligentního – prováděného lidmi,
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
kteří se snaží svá náboženství přetvářet.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Na TEDu není zvykem dělat propagaci knihy, ale já mám pouze jeden snímek
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
o mojí knize, protože je v ní jedno poselství,
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
které podle mě vy jako diváci opravdu potřebujete slyšet.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
A velice rád bych znal vaši reakci na něj.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Je to návrh přístupu, který předkládám v knize,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
nyní, když tvrdím, že nevím dost o náboženství na to,
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
abych věděl, jaké jiné přístupy navrhnout.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Je to návrh, který souzní s postřehy, které jste dnes již slyšeli.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Tady je:
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Budu potřebovat pouze pár minut na jeho vysvětlení.
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
Vzdělávání ve světových a o světových náboženstvích pro všechny naše děti
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
na základních, středních, veřejných a soukromých školách a v domácí výuce.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Takže to, co navrhuji, je
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
tak, jak požadujeme čtení, psaní, počítání, historii Ameriky,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
měli bychom mít osnovy na fakta
o všech náboženstvích na světě --
o jejich historii, o jejich přesvědčeních, o jejich textech,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
jejich hudbě, jejich symbolice, jejich zákazech, jejich požadavcích.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
A toto by mělo být předloženo fakticky, přímočaře,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
bez konkrétního přibarvení, všem dětem v této zemi.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
A dokud je tak budete učit,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
můžete je učit cokoliv jiného se vám zlíbí.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
To je podle mně nanejvýš tolerantní vůči náboženské svobodě.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Dokud svoje děti učíte o ostatních náboženstvích,
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
pak je můžete – a to tak brzo, jak se vám zlíbí a cokoliv se vám zlíbí –
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
učit jakékoliv přesvědčení, které je chcete učit.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Ale učte je také o ostatních náboženstvích.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Proč to ale říkám?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Protože demokracie závisí na informovanosti občanů.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Informovaný souhlas je samotným základem
našeho pojetí demokracie.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Dezinformovaný souhlas nemá hodnotu.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Je to jako hod mincí; nemá váhu.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Demokracie závisí na informovaném souhlasu.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Toto je způsob, jak s lidmi zacházíme coby se zodpovědnými dospělými osobami.
Nicméně děti mladší věku způsobilosti jsou zvláštní případ.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Použiji právě to samé slovo, jaké použil farář Rick --
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
rodiče jsou pečovateli svých dětí.
Nevlastní je.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Nemůžete vlastnit své děti.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Máte zodpovědnost ke světu,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
k státu, k nim, abyste se o ně správně postarali.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Můžete je učit jakékoliv přesvědčení, které je podle vás důležité,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
ale já tvrdím, že máte také zodpovědnost za jejich přístup k informacím
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
o všech ostatních přesvědčeních na světě.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Důvod, proč tu dnes jsem, je, že jsem byl fascinován, když jsem slyšel
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
některé reakce na toto.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Jeden recenzent z římskokatolických novin to nazval „totalitním“.
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Mně to naopak připadá téměř libertariánské.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Je totalitní požadovat čtení, psaní a počítání?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Nemyslím si.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Vše co říkám je -- fakta. Jenom fakta.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Žádné hodnoty, jen fakta o všech světových náboženstvích.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Jiný recenzent to nazval "směšné".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Opravdu mě trápí skutečnost,
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
že někdo si myslí, že je to směšné.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Zdá se mi to být tak přípustné,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
přirozené rozšiření demokratických principů, které již máme,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
že jsem šokován myšlenkou, že to někdo shledává směšným.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Vím, že mnoho náboženství je tak úzkostlivých co se týče zachovávání čistoty
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
jejich víry mezi jejich dětmi, že jsou odhodlána
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
nechat své děti neznalé ostatních věr.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Nemyslím si, že to je obhájitelné, ale byl bych opravdu potěšen,
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
kdybych později mohl dostat vaše odpovědi -- jakékoliv reakce.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Ale pojďme dále.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Zpět ke krávě.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Tato fotka, kterou jsem stáhl z internetu --
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
chlápek nalevo je velmi důležitou součástí této fotky.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Je to pečovatel.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Krávy by nemohly žít bez lidkých pečovatelů -- jsou domestikované.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Jsou tak trochu ektosymbiont.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Jejich přežití závisí na nás.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
A farář Rick zrovna mluvil o ovcích.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Já budu hovořit také o ovcích.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Je zde mnoho příhodných podobností.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Jak bystré bylo od ovcí pořídit si ovčáky!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Představte si, co jim to přineslo.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Mohou outsourcovat všechny své problémy --
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
ochrana pred predátory, obstarávání potravy, péče o zdraví.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Jediné, co ve většině stád ztratí, je možnost volně se pářit.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Jaká to dohoda!
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Jak bystré to od ovcí bylo!" pomyslíte si.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Až na to, samozřejmě, že to nebyla bystrost ovcí.
Všichni víme, že ovce nejsou zrovna raketovými vědci -- nejsou moc chytré.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
V žádném případě to nebyla bystrost ovcí.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Ty neměly ani páru.
Ale byl to velmi chytrý tah.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Čí chytrý tah to byl?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Byl to chytrý tah samotného přirozeného výběru.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick (spolu s Jimem Watsonem objevitel struktury DNA)
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
jednou vtipkoval o tom, co nazýval Orgelovo druhé pravidlo.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel je dodnes aktivní molekulární biolog, vynikající člověk,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
a Orgelovo druhé pravidlo je: Evoluce je chytřejší než vy.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
To není Inteligentní design -- ne od Francise Cricka.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Evoluce je chytřejší než vy.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
pokud rozumíte Orgelovu druhému pravidlu, potom porozumíte,
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
proč je koncept Inteligentního designu v podstatě mystifikace.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Designy objevené procesem přirozeného výběru
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
jsou dokonalé, neuvěřitelně dokonalé.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Znova a znova jsou biologové fascinování brilantností toho, co objevují.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Ale proces sám o sobě nemá cíl,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
je bez prozíravosti, bez designu.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Když jsem zde byl před čtyřmi lety,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
vyprávěl jsem příběh o mravenci šplhajícím po listu trávy.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
A proč to ten mravenec dělal?
No protože jeho mozek byl nakažen motolicí kopinatou, která
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
se potřebovala dostat do břicha ovce nebo krávy, aby se mohla rozmnožit.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
To byl trochu strašidelný příběh.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
A myslím, že někteří ho mohli špatně pochopit.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Motolice kopitanté nejsou chytré.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Tvrdím, že inteligence motolice kopinaté je
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
někde mezi IQ petunie a mrkve.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Nejsou příliš bystré. Nemusí být.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Poučení, které si z toho můžeme odnést je,
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
že k tomu, abyste z něčeho těžili, nepotřebujete být chytří.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Design je v přírodě, ale není v ničí hlavě.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Nemusí být.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
To je způsob, jak funguje evoluce.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Otázka -- byla domestikace pro ovci dobrá?
Byla dobrá pro její genetickou fitness.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
A nyní bych vám chtěl připomenout úžasný postřeh,
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
jež Paul MacCready řekl na TEDu před třemi lety.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Řekl toto:
Před 10 000 lety v počátcích zemědělství
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
populace lidí plus hospodářských a domácích zvířata tvořila přibližně
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
desetinu procenta celkové hmotnosti suchozemských obratlovců.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
To bylo před pouhými 10 000 lety.
V biologickém měřítku je to včera.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Kolik je to dnes? Pamatuje si někdo, co Paul řekl?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 procent.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
To je to, co jsme na této planetě udělali.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Já jsem měl poté s Paulem rozhovor.
Chtěl jsem zjistit, jak to spočítal,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
a zjistit jeho zdroje a tak dále.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
A on mi dal článek, který na toto téma napsal.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Tam byla pasáž, kterou zde nevylíčil
a já si myslím, že je tak dobrá, že vám ji přečtu.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Během miliard let na této jedinečné kouli
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
náhoda namalovala tenký potah života:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
složitý, nepravděpodobný, úžasný a křehký.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Najednou, my lidé, nedávno přichozí druh
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
již nepodléhající různým přirozeným vyrovnávacím mechanismům přírody
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
jsme počtem jedinců a naší technologií a inteligencí vyrostli do pozice se strašlivou mocí.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Teď jsme to my, kdo třímá štětec."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Slyšeli jsme o atmosféře jako o tenké vrstvě laku.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Život sám je jen tenkým pláštěm barvy na této planetě.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
A my jsme ti, kteří drží štětec.
A jak to můžeme dělat?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Klíčem k naší nadvládě nad touto planetou je kultura
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
a klíčem ke kultuře je náboženství.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Předpokládejme, že by na Zemi přišli vědci z Marsu.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Byli by zmateni mnohými věcmi.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Někdo ví, o co se jedná?
Já vám to řeknu.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Toto je shromáždění milionu lidí na březích Gangy v roce 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
možná se jedná o největší shromáždění lidí, které se kdy událo,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
jak lze vidět ze satelitní fotografie.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Máme tu velký dav.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Zde je další dav v Mekce.
Marťané by tímto byli ohromeni.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Chtěli by vědět jak to vzniklo, kvůli čemu to bylo a jak se to udržuje.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Tomu se však vyhnu.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Mravenec není sám.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Existuje spousta úžasných příkladů.
V tomto případě se parazit dostane do těla myši
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
a potřebuje se dostat do břicha kočky.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
A proto změní myš na Supermyš -- zbaví ji strachu,
takže vyběhne na otevřené prostranství, kde je sežrána kočkou.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Pravdivý příběh.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Jinými slovy, mame zde tyto únosce --
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
tento snímek jste již viděli před čtyřmi lety --
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
tyto parazity, kteří infikují mozek
a vyvolávají dokonce sebevražedné chování jedince na základě jiného
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
důvodu, než jsou jeho vlastní genetické zájmy.
Stává se to někdy nám?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Ano, stává -- a vskutku úžasným způsobem.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Arabské slovo "islám" znamená "podrobení"
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Znamená "podrobení vlastních zájmů vůli Aláha".
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Ale já nemluvím pouze o islámu.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Mluvím také o křesťanství.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Toto je hudební part z pergamenu, který jsem našel v pařížském knižním stánku před 50 lety.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
A je na něm v latině napsáno:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus.
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
Slovo boží je sémě a rozsévačem tohoto sémě je Kristus."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Stejná myšlenka! No, ne docela.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Ale křesťané každopádně také oslavují to, že se odevzdali Bohu.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Uvedu pár citací.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"Srdcem uctívání je podrobení.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Podrobení lidé se řídí slovy Božími, i když to nedává smysl."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Tato slova vyřkl Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Jsou z knihy "Život hnaný účelem".
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
A nyní bych se chtěl krátce věnovat této knize, kterou jsem četl.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Vy všichni ji máte.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Právě jste slyšeli autora.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
A co já nyní chci udělat, je říci něco o této knížce z pozice designu,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
protože si myslím, že to je náhodou vynikající kniha.
Zaprvé, cíl.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Ten jste právě teď slyšeli.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Cílem je přinést smysl do života milionů lidí - a autor v tomto uspěl.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Je to dobrý cíl?
Jsem si jist, že všichni budeme souhlasit, že samo o sobě je to úžasný cíl.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Má naprostou pravdu.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Je mnoho lidí, kteří ve svém životě smysl postrádají,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
a dát jim takový smysl je úžasný cíl.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Za to mu dávám 1*.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Podařilo se mu cíle dosáhnout?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Ano.
30 milionů kopií knihy prodáno.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
O tom si Al Gore může nechat leda tak zdát.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Smích)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Rick dělá přesně to, co se snaží dělat Al.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
To je fantastický úspěch.
A prostředky -- jak to dělá?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Je to perfektní přetvoření tradičních náboženských témat,
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
jejich modernizování, tiché vypuštění zastaralých prvků,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
vložení nových interpretací na jiné prvky.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Toto je evoluce náboženství, které již probíhá po tisíce let,
a on je jen jejím nejnovějším brilantním vykonavatelem.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
To vám ale nemusím říkat.
Právě jste ho slyšeli.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Vynikající nahlédnutí do lidské psychologie, moudré rady na každé stránce.
Kromě toho nás zve k nahlédnutí pod pokličku.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Toho si opravdu vážím.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Například má dodatek, kde vysvětluje
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
jeho volbu překladů různých veršů Bible.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Kniha je jasná, barvitá, přístupná, krásně uspořádána.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Má právě tak akorát opakování.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Toto je velmi důležité.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Pokaždé, když ji čtete nebo předříkáváte, děláte si v mozku další kopii.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Pokaždé, když ji čtete nebo předříkáváte, děláte si v mozku další kopii.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Smích)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Opakujte po mně, všichni -- pokaždé když ji čtete nebo předříkáváte,.
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
děláte si v mozku další kopii.
Děkuji.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
A nyní přicházíme k mému problému.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Má chvála, kterou jsem dosud na adresu této knihy vyslovil,
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
byla naprosto upřímná.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Ale přál bych si, aby kniha byla bývala ještě lepší.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Jsou v ní věci, které mi vadí.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
A bylo by ode mne neupřímné se o těchto věcech nezmínit.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Přál bych si, aby to vzal v úvahu při revizi,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
v druhé verzi této knihy.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"Pravda Vás osvobodí" --
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
to je napsáno na Bibli a je to něco, podle čeho bych i já chtěl žít.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Jenže si nemyslím, že některé její části jsou pravdivé.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Něco z toho je věc názoru,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
a toho se moje hlavní námitka netýká.
Za zmínku stojí toto:
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Tady je úryvek -- je to velmi podobné tomu, co řekl:
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Pokud by nebylo Boha, byli bychom všichni náhodou,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
výsledkem astronomicky nepravděpodobné náhody ve vesmíru.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Mohli byste přestat číst tuto knihu, protože život
by neměl žádný účel nebo smysl nebo význam.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Nebylo by žádné "dobré" a "špatné" a žádná naděje za koncem vašich krátkých let na Zemi. "
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
S tím prostě nesouhlasím.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Mimochodem jsem našel, že film Homera Groeninga
líčí krásnou alternativu přesně k tomuto tvrzení.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Je zde smysl a důvod pro dobré a špatné.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Nemusíme věřit v Boha, abychom byli dobří nebo v sobě měli smysl.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Ale to je jen rozdílnost názorů.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
To není to, co mě opravdu tíží.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Co třeba tohle -- "Bůh stvořil prostředí této planety právě tak abychom v něm mohli žít."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Obávám se, že mnoho lidí si to vyloží tak,
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
že nemusíme dělat například ty věci, které se nás Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
tolik snaží přimět dělat.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Z toho nejsem vůbec nadšen.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
A poté jsem našel toto -- "Všechny dostupné důkazy biologických věd
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
podporují základní myšlenku, že kosmos je stvořený celek
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
s životem a lidským druhem coby jeho nejhlubším cílem a účelem,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
celek, ve kterém všechny aspekty reality mají svůj význam
a vysvětlení v této hlavní skutečnosti."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Nu, to je Michael Denton. Je to kreacionista.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
A tady si říkám, "Počkat chvilku."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Přečtu si to znova.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Přečtu si to potřetí nebo počtvrté a napadne mě,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Opravdu zastává Inteligentní design?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Znamená to, že je stoupencem kreacionismu?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
A ono to z toho nejde poznat.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
A tak si říkám: "No, nevím,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
nevím, jestli se tim mám nechat popudit."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Ale pak čtu dál a najdu toto: "Zaprvé, Noe nikdy neviděl déšť,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
protože před povodní Bůh zavlažoval zemi zespoda."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Rád bych, aby tam tato věta nebyla, protože si myslím, že není pravdivá.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
A myslím si, že přemýšlet tímto způsobem o historii planety
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
poté, co jsme pravě slyšeli o její historii
v průběhu milionů let,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
odrazuje lidi od vědeckého chápání.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Rick Warren používá vědecké výrazy a vědecké "faktoidy"
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
a informace velmi pochybným způsobem.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Tady je jeden: "Bůh tě záměrně vytvořil a vytvaroval, abys mu sloužil
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
způsobem, který dělá tvou službu jedinečnou.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Pečlivě smíchal DNA-koktejl, který ti dal vzniknout."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Myslím, že to není pravda.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Možná to můžeme považovat za metaforu.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Tady je jiný -- "Například váš mozek umí uložit 100 bilionů faktů.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Vaše mysl dokáže zvládnout 15 000 rozhodnutí za sekundu."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Nuže, bylo by zajímavé najít interpretaci, kterou bych byl ochoten přijmout.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Může tu být nějaký způsob, jak to moci považovat za pravdivé.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Antropologové si všimli, že uctívání je všem společné nutkání,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
napevno vložené Bohem do samotné materie našeho bytí,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
zabudovaná potřeba spojení s Bohem."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
No, v jistém smyslu s ním souhlasím,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
až na to, že si myslím, že to má evoluční vysvětlení.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Ale co shledávám v této knize hluboce znepokojujícím, je,
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
že čtenáře přesvědčuje, že pokud chce být morální,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
pokud chce mít smysl života,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
musí být kreacionista -- musí popřít
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
teorii evoluce přirozeným výběrem.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
A já si zcela naopak myslím, že pro řešení světových problémů je velmi důležité,
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
abychom brali evoluční biologii vážně.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Čí pravdě budeme naslouchat?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Inu, toto je z knihy "Život hnaný účelem" --
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"Bible se pro můj život musí stát směrodatnou normou,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
kompasem, na kterém závisí moje směřování, rádcem, kterému naslouchám,
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
abych dospěl k moudrým rozhodnutím, měřítkem, podle něhož vše hodnotím."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
No možná, dobrá, ale co z toho vyplývá?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
A tady je část, která mě znepokojuje:
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Vzpomeňte, že jsem ho dříve citoval touto větou --
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Podrobení lidé se řídí slovy Božími, i když to nedává smysl."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
A to je problém.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Nemá cenu přít se s Ďáblem.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Lépe argumentuje nežli ty, majíce tisíce let cviku."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Rick Warren tento chytrý tah nevymyslel.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Je to starý trik.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Je to velmi chytrá adaptace náboženství.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Je to žolík odzbrojující jakoukoliv opodstatněnou kritiku.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Nelíbí se vám můj výklad?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Máte k němu rozumnou námitku?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Neposlouchejte, neposlouchejte!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
To mluví Ďábel."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
To nás vzdaluje tomu typu rozumné společnosti,
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
které podle mě chceme dosáhnout.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Mám ještě jednu námitku, a pak to už bude vše.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
A opravdu bych rád dostal odpověď, pokud mi ji Rick může dát.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"Ve svém Velkém Příkazu Ježíš řekl 'Jděte ke všem národům
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
a učiňte je mými učedníky. Křtěte je ve jménu Otce,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
Syna i Ducha svatého a učte je, aby zachovávali všechno, co jsem vás naučil.' "
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
Bible říká, že Ježíš je jediný, kdo dokáže zachránit svět.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Viděli jsme zde v posledních dnech
mnoho úžasných map světa
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Tady je jedna, která není až tak krásná jako ostatní.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Jen ukazuje světová náboženství.
A tady je diagram, který ukazuje početnost jejich členských základen.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Opravdu se chceme zavázat k pohlcení
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
všech ostatních náboženství, když jejich svaté knihy jim říkají,
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Nenaslouchejte jim, to je jen řeč Satana!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
To se mi zdá, že je do budoucna
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
velmi problematický přístup.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Když jsem nedávno jel do Maine, viděl jsem tuto ceduli
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
před jedním kostelem -- "Dobro bez Boha přijde vniveč."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Docela roztomilé.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Velmi chytrý maličký mem.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Já tomu nevěřím a myslím, že tato představa, při vší své rozšířenosti -- ne v této konkrétní podobě,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
ale obecně -- je sama o sobě jedním z hlavních problémů, kterým čelíme.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Pokud jste jako já, znáte mnoho úžasných, oddaných, angažovaných
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
ateistů, agnostiků, kteří konají mnoho dobra i bez Boha.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
A také znáte mnoho věřících, kteří se schovávají za svou svatost,
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
místo toho, aby skutečně konali dobro.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Takže bych rád, kdybychom se tohoto memu mohli zbavit.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Přál bych si, aby tento mem vyhynul.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Děkuji za Vaši pozornost.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7