Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
Sjajno je vratiti se.
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Volim ova divna okupljanja.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Mora da se pitate: „Šta je sad ovo?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Postavili su pogrešan slajd?”
00:36
No, no.
4
36289
1158
Ne, ne.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Pogledajte u ovu veličanstvenu zver
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
i postavite pitanje – ko ju je osmislio?
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
Ovo je TED - tehnologija, zabava, dizajn -
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
a evo krave muzare.
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
To je prilično čudesno dizajnirana životinja
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
i razmišljao sam - kako da započnem ovo?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Pa, pomislio sam, možda sa onim starim stihom Džojsa Kilmera,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
znate: „Pesme pišu budale kao ja, ali samo Bog može da stvori drvo.”
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
Mogli biste reći: „Pa, Bog je stvorio kravu”,
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
ali, naravno, Bog je imao dosta pomoći.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Ovo je predak goveda.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Ovo je tur,
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
a stvorila ga je prirodna selekcija,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
proces prirodne selekcije, tokom mnogo miliona godina.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Zatim je pripitomljen pre nekoliko hiljada godina,
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
a ljudska bića postala su njegovi upravnici
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
i, čak ne znajući šta rade,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
postepeno su ga iznova i iznova stvarali.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Zatim, u skorije vreme, počeli su da rade na obrnutom inženjeringu ove zveri
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
i da shvataju od kojih delova se sastoji, kako oni funkcionišu
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
i kako se mogu optimizirati - kako se mogu učiniti boljima.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
E, sad, zašto pričam o kravama?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Zato što želim da kažem da slična stvar važi i za religije.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Religije su prirodne pojave - prirodne su kao i krave.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Razvijale su se tokom milenijuma.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
Imaju biološku osnovu, kao i tur.
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Pripitomljene su,
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
a ljudska bića su iznova stvarala svoje religije hiljadama godina.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Ovo je TED i želim da pričam o dizajnu
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
jer sam u protekle četiri godine -
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
otkad ste me poslednji put videli,
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
a neki od vas su me videli kada sam pričao o religiji -
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
a protekle četiri godine
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
neprestano sam radio na ovoj tematici.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Mogli biste reći da je to o obrnutom inženjeringu religija.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Sama ta ideja, mislim, pokreće strah,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
bes ili nekakav nemir kod mnogih ljudi,
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
a to je začaranost koju želim da prekinem.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Želim da kažem - ne, religije su važna prirodna pojava.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Treba da ih proučavamo sa istim intenzitetom
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
kojim proučavamo sve druge važne prirodne pojave,
kao što je globalno zagrevanje,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
a što je elokventno sinoć predstavio Al Gor.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
Današnje religije su brilijantno osmišljene.
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
To su društvene institucije koje imaju izuzetnu moć
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
i mnoge njihove osobine mogu da se prate do prethodnih osobina
od kojih se može stvoriti smislena celina uz pomoć obrnutog inženjeringa.
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
Kao i sa kravom, postoji mešavina evolutivnog dizajna
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
koji je stvorila sama prirodna selekcija
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
i inteligentnog dizajna,
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
manje ili više,
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
i ponovnog stvaranja od strane ljudskih bića
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
koja pokušavaju da iznova stvore svoje religije.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Na TED-u se ne priča o knjigama,
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
ali ću predstaviti jedan slajd o svojoj knjizi
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
zato što postoji poruka u njoj
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
za koju mislim da ova grupa treba da je čuje.
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Veoma bih bio zainteresovan da dobijem vaše odgovore na ovo pitanje.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Radi se o predlogu vezanom za politiku koji dajem u ovoj knjizi,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
u ovo vreme, kada tvrdim da ne znam dovoljno o religiji
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
da bih znao kakav predlog da dam,
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
a u predlogu odzvanjaju napomene koje ste već čuli danas.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Evo mog predloga.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Objasniću ga u par minuta.
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
Obrazovanje o svetskim religijama za svu našu decu -
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
u osnovnoj školi, u srednjoj školi,
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
državnim, privatnim školama i u školama u privatnim domovima.
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Dakle, predlažem ovo -
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
kao što stičemo znanje o čitanju, pisanju, aritmetici, američkoj istoriji,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
tako bi trebalo da imamo i nastavni plan o činjenicama svetskih religija -
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
o njenim istorijama, verama, zapisima,
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
muzici, simbolizmu, zabranama, zahtevima.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
Ovo bi trebalo da se predstavi kroz činjenice, otvoreno,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
bez posebnog spinovanja, svoj deci u zemlji.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Dokle god im predajete o tome,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
možete im predavati o bilo čemu drugom što vam se sviđa.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
To je, mislim, maksimalna tolerancija za slobode veroispovesti.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Dokle god informišete svoju decu o drugim religijama,
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
možete - i u kojem god dobu i šta god da želite -
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
da ih naučite i bilo kojoj veri o kojoj želite da imaju znanja,
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
ali dopustite im i da znaju o drugim religijama.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Zašto to kažem?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Zato što demokratija zavisi od informisanog građanstva.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Informisana saglasnost je sama osnova našeg razumevanja demokratije.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Saglasnost uz pogrešne informacije nije vredna toga.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
To je kao okretanje novčića; ne računa se zaista.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Demokratija zavisi od informisane saglasnosti.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Ovo je način na koji tretiramo ljude kao odgovorne odrasle osobe.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
E, sad, deca koja imaju nedovoljno godina za saglasnost su poseban slučaj.
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Roditelji - a iskoristiću reč koju je sveštenik Rik upravo iskoristio -
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
roditelji su upravitelji svoje dece.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
Ne poseduju ih.
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Ne možete posedovati svoju decu.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Imate odgovornost prema svetu,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
državi, prema njima da se brinete o njima na odgovarajući način.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Možete ih naučiti bilo kojoj veri za koju smatrate da je važna,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
ali kažem da imate odgovornost da im dozvolite da se informišu
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
i o svim drugim verama na svetu.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Razlog zbog kog sam odvojio ovo vreme je zato što sam bio fasciniran da čujem
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
neke od reakcija na ovo.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Jedan recenzent katoličkih novina nazvao ga je „totalitarističkim”.
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Po meni je praktično libertarijanski.
Da li je totalitaristički zahtevati čitanje, pisanje i aritmetiku?
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Ne mislim da je tako.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Sve što kažem je -
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
činjenice i samo činjenice, bez vrednosti, samo činjenice
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
o svim svetskim religijama.
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Još jedan recenzent nazvao ga je „urnebesnim".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Zaista mi smeta činjenica
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
da bi bilo ko mogao pomisliti da je to urnebesno.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Meni deluje kao da je tako razumno,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
prirodno proširenje postojećih demokratskih principa
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
da sam šokiran pomišlju da je ovo ikome jednostavno smešno.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Znam da je mnogim religijama
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
veoma stalo do toga da sačuvaju čistotu vere među svojom decom,
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
pa su odlučne u nameri da svoju decu drže u neznanju o drugim religijama.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Ne mislim da se to može opravdati.
Međutim, stvarno bi mi bilo drago da dobijem vaše odgovore na to -
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
bilo kakvu reakciju - kasnije,
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
ali sada ću nastaviti dalje.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Natrag na kravu.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Ova slika, koju sa „skinuo” sa neta -
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
momak sa leve strane zaista je važan deo slike.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
To je upravitelj.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Krave ne bi mogle da žive bez ljudskih upravitelja;
pripitomljene su.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
One su vrsta ektosimbiotičkog organizma.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Njihov opstanak zavisi od nas,
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
a sveštenik Rik je upravo pričao o ovcama.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
I ja ću govoriti o ovcama.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Ovde ima puno slučajnih zajedničkih tačaka.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Koliko je ovca pametna jer je nabavila pastira!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
(Smeh)
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Razmislite o tome šta im je to donelo.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Mogle su da prebace sve svoje probleme na nekog drugog:
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
zaštitu od grabljivaca, pronalaženje hrane...
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
(Smeh)
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
...brigu o zdravlju.
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
(Smeh)
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Jedina cena u većini stada - a čak ni to - gubitak slobodnog parenja.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Kakav dogovor!
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
„Kako je ovca mudra!”, mogli biste reći,
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
iako, naravno, ovo nije ovčija mudrost.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Svi znamo da ovce i nisu baš kvantni fizičari - nisu baš pametne.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
Uopšte se ne radi o ovčijoj mudrosti.
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
One nemaju pojma,
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
ali je ovo bio mudar potez.
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Čiji je to mudar potez bio?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Bio je to mudar potez same prirodne selekcije.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Frensis Krik, saradnik pri otkriću strukture DNK
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
zajedno sa Džimom Votsonom,
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
jednom prilikom šalio se sa onim
što je nazivao Orglovo drugo pravilo.
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Lesli Orgl bio je molekularni biolog, sjajan momak,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
a Orglovo drugo pravilo je:
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
evolucija je pametnija od vas.
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
To nije inteligentni dizajn; ne od strane Frensisa Krika.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Evolucija je pametnija od vas.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Ako razumete Orglovo drugo pravilo, onda razumete
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
zbog čega je pokret inteligentnog dizajna u osnovi obmana.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Dizajni otkriveni kroz proces prirodne selekcije su
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
brilijantni, neverovatno brilijantni.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Biolozi su iznova i iznova fascinirani brilijantnošću onoga što je otkriveno,
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
ali sam proces je bez svrhe,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
bez dalekovidosti, bez dizajna.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Kada sam bio ovde pre četiri godine,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
ispričao sam priču o mravu koji se penje uz vlat trave,
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
a razlog zbog kog je mrav to radio je zbog toga što je njegov mozak inficiran
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
malim metiljem koji treba da uđe u stomak ovce ili krave
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
da bi se razmnožavao.
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Dakle, ovo je nekakva mračna priča
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
i mislim da su je neki ljudi možda pogrešno shvatili.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Mali metilji nisu pametni.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Tvdim da je inteligencija malog metilja na dnu lestvice,
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
negde između petunije i šargarepe.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Nisu nešto bistri. Ne moraju da budu.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Lekcija koju smo naučili iz ovoga je:
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
ne morate imati mozak da biste bili korisnik.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Dizajn postoji u prirodi, ali ne i u svačijoj glavi.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Ne mora da bude.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
To je način na koji evolucija funkcioniše.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Pitanje - da li je pripitomljavanje bilo dobro za ovce?
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Bilo je odlično za njihovu genetičku spremnost.
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
Ovde želim da vas podsetim na sjajnu primedbu
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
Pola Mekridija na TED-u pre tri godine.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Evo šta je rekao:
„Pre deset hiljada godina, na samom početku poljoprivrede,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
ljudska populacija, uz stoku i ljubimce,
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
bila je otprilike desetina jednog procenta
kopnenih kičmenjaka na Zemlji.”
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
To je bilo samo pre 10 000 godina;
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
juče u biološkom smislu.
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Kakvo je stanje danas? Da li se iko seća šta nam je rekao?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
Devedeset osam procenata.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
To smo uradili na ovoj planeti.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Pričao sam sa Polom posle toga - želeo sam proverim, otkrijem
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
kako je ovo izračunao, dobijem izvore i tako dalje -
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
a on mi je dao i rad koji je napisao na ovu temu.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
U njemu postoji pasus koji nije predstavio ovde,
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
a ja mislim da je toliko dobar da ću vam ga pročitati:
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
„Preko milijardu godina, na jedinstvenoj sferi,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
slučajnost je naslikala tanušnu koricu života -
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
složenu, malo verovatnu, čudesnu i krhku.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Odjednom, mi, ljudi - vrsta koja je nedavno stigla,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
a koja više ne podleže proverama i ravnotežama svojstvenim prirodi -
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
nadogradili smo populaciju, tehnologiju i inteligenciju
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
zauzimajući mesto užasne moći.
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Mi sada rukujemo kičicom.”
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Čuli smo da je atmosfera tanak sloj zaštitnog laka.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Sam život je samo tanak sloj farbe na ovoj planeti,
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
a mi smo oni koji drže četkicu.
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
Kako to možemo da radimo?
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Ključ naše dominacije na planeti je kultura,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
a ključ za kulturu je religija.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Pretpostavimo da naučnici sa Marsa dođu na Zemlju.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Zbunilo bi ih mnogo stvari.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Da li iko zna šta je ovo? Reći ću vam šta je.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Ovo je skup od milion ljudi na obali Ganga 2001. godine,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
možda najveće okupljanje ljudi ikada organizovano,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
prikazano na satelitskoj fotografiji.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Evo velike mase ljudi.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Evo još jedne u Meki.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
Marsovce bi ovo zapanjilo.
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Želeli bi da znaju kako je nastalo,
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
koja mu je svrha i kako se održava.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Zapravo, nastaviću dalje.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
Mrav nije sam.
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Postoje različiti čudesni slučajevi vrsta koje - u tom slučaju -
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
parazit uđe u miša i treba da uđe u stomak mačke
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
i pretvara miša u Svemoćnog miša, čini ga neustrašivim,
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
pa on istrčava u otvoren prostor i mačka ga pojede.
14:06
True story.
232
846039
1667
Istinita priča.
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Drugim rečima, postoje otmičari -
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
videli ste ovaj slajd pre četiri godine -
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
parazit koji inficira mozak i navodi čak i na suicidalno ponašanje,
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
u ime razloga koji se razlikuje od genetske spremnosti.
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
Da li se nama to ikada dešava?
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Da, dešava se - prilično neverovatno.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Arapska reč „islam” znači „pokoravanje”.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Ona znači „predaju sopstvenih interesa volji Alaha”.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Međutim, ne pričam samo o islamu;
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
pričam i o hrišćanstvu.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Ovo je pergamentni list partiture
koji sam našao na pariskoj polici za knjige
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
pre 50 godina.
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
Na njemu piše na latinskom:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
„Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
„Reč Božija je seme, a sejač semena je Hrist.”
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Ista ideja. Pa, i ne baš.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
U stvari, hrišćani takođe
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
slave činjenicu da su se predali bogu.
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Navešću vam par citata.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
„Predaja je u srcu obožavanja.
Ljudi koji su se predali povinuju se Božijim rečima,
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
čak i ako to nema smisla.”
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Ovo su reči Rika Vorena.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
One su iz „Svrsishodnog života”.
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Želeo bih da se sada nakratko okrenem
razgovoru o toj knjizi koju sam pročitao.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Svi imate primerak
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
i upravo ste čuli čoveka.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Sada želim da ponešto kažem o ovoj knjizi
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
sa stanovišta dizajna
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
jer zapravo mislim da je ovo sjajna knjiga.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Pre svega, cilj - a upravo ste čuli šta je cilj -
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
je donošenje svrhe u živote miliona, a on je uspeo.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Da li je to dobar cilj? Sam po sebi, siguran sam da ćemo se složiti, je divan.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
On je potpuno u pravu.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Postoji mnogo ljudi koji nemaju svrhu u svom životu,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
a donošenje svrhe u njihov život je sjajan cilj.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Dajem mu 5+ za ovo.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
(Smeh)
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Da li je cilj postignut?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Da.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
Trideset miliona primeraka ove knjige.
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Ale Gore, pojedi se od muke.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Smeh)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Upravo ono što Al pokušava da uradi, Rik radi.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Ovo je fantastično dostignuće,
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
a sredstva - kako on to radi?
To je brilijantno ponovno stvaranje
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
tradicionalnih religijskih tema -
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
njihovo ažuriranje, tiho odbacivanje zastarelih osobina,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
uspostavljanje novih tumačenja za ove osobine.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Ovo je evolucija religije koja se dešavala hiljadama godina,
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
a on je samo njen skorašnji brilijantni praktičar.
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Ne moram ovo da vam kažem; čuli ste čoveka.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Odličan uvid u ljudsku psihologiju, mudar savet na svakoj strani.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
Šta više, on poziva da dublje ispitamo suštinu.
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Zaista sam mu zahvalan zbog toga.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Na primer, ima apendiks u kom objašnjava
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
svoj izbor prevoda različitih biblijskih stihova.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Knjiga je jasna, živopisna, pristupačna, lepo formatirana.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Ponavljanja taman koliko treba.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
To je zaista važno.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Svaki put kad je pročitate ili izgovorite,
napravite još jednu kopiju u svom mozgu.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Svaki put kad je pročitate ili izgovorite,
napravite još jednu kopiju u svom mozgu.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Smeh)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Svi zajedno sa mnom -
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
(Publika i Den Denet)
Svaki put kada je pročitate ili izgovorite,
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
napravite još jednu kopiju u svom mozgu.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
Hvala vam.
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
Sada stižemo do mog problema
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
jer potpuno iskreno poštujem
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
sve što sam naveo u vezi ove knjige,
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
ali bih voleo da je bolja.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Imam neke probleme sa ovom knjigom,
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
a bilo bi neiskreno sa moje strane da se ne bavim ovim problemima.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Voleo bih da uradi ovo sa revizijom,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
kao drugu verziju knjige.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
„Istina će vas osloboditi.”
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
To kaže Biblija
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
i to je nešto čime želim da se rukovodim u životu.
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Moj problem je - ne mislim da su neki od delova toga tačni.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Nešto od ovoga je razilaženje mišljenja,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
a to nije moj glavni prigovor kog vredi pomenuti.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Evo pasusa - prilično odgovara onome što je rekao, u svakom slučaju:
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
„Da nema Boga, svi bismo bili slučajni događaji,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
rezultati astronomske nasumične slučajnosti u svemiru.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Mogli biste prestati da čitate ovu knjigu jer život ne bi imao svrhu,
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
značenje ili važnost.
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Ne bi bilo dobrog ili lošeg,
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
niti nade van vaših kratkih godina na Zemlji.”
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Ja jednostavno ne verujem u to.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Usput, nalazim da - film Homera Grejninga predstavio je lepu alternativu
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
upravo ovoj tvrdnji.
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Da, postoji značenje i razlog za ispravno i neispravno.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Ne treba nam vera u boga da bismo bili dobri ili sadržali smisao,
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
ali to je, kao što rekoh, samo razlika u mišljenju.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Nisam zbog toga zabrinut.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Kako vam se ovo čini: „Bog je stvorio životnu sredinu
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
na ovoj planeti samo da bismo mogli živeti u njoj.”
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Bojim se da puno ljudi misli da takav stav znači
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
da ne moramo da radimo stvari
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
koje Al Gor tako uporno pokušava da nas natera da radimo.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Uopšte mi se ne sviđa takvo razmišljanje.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
Zatim nađem ovo: „Svi dokazi dostupni u biološkim naukama
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
podržavaju suštinsku svrhu da je kosmos specijalno dizajnirana celina
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
sa životom i čovečanstvom kao osnovnim ciljem i svrhom,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
celina u kojoj svi aspekti stvarnosti imaju svoje značenje
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
i objašnjenje u ovoj centralnoj činjenici.”
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Pa, to je Majkl Denton. On je kreacionista.
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Na ovom mestu mislim: „Stani malo.”
Ponovo isčitavam ovo.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Čitam tri ili četiri puta i mislim:
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
„Da li on stvarno odobrava inteligentni dizajn?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Da li on to ovde odobrava kreacionizam?”
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Ne možete sa sigurnošću reći,
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
te razmišljam: „Pa, ne znam,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
nisam siguran da želim da me ovo sada iznervira.”
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Nastavljam da čitam dalje i pročitam ovo:
„Kao prvo, Noje nikada nije video kišu
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
jer je pre poplave Bog navodnjavao Zemlju iz zemljišta.”
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Voleo bih da ova rečenica nije ovde jer mislim da je neistinita.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
Mislim i da ovakvo razmišljanje o istoriji naše planete,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
neposredno po slušanju o istoriji planete
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
tokom nekoliko miliona godina
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
odvraća ljude od naučnog razumevanja.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Rik Voren koristi naučne termine,
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
polu-činjenice i informacije na veoma interesantan način.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Evo jednog načina: „Bog vas je sa namerom
oblikovao i formirao da biste mu služili
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
na način koji vašu službu čini unikatnom.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Pažljivo je pomešao DNK koktel koji vas je stvorio.”
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Mislim da to nije tačno.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Možda želimo da se prema ovome ophodimo kao prema metafori.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Evo još jedne: „Na primer, vaš mozak može da uskladišti 100 triliona činjenica.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Vaš um se može nositi sa 15 000 odluka u sekundi.”
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Pa, bilo bi interesantno naći tumačenje
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
kroz koje bih ovo prihvatio.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
Može biti da postoji način kroz koji bismo ovo doživeli kao tačno.
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
„Antropolozi su primetili da je obožavanje univerzalni poriv,
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
utkan Božijom rukom u same niti našeg bića -
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
ugrađena potreba da se povežemo sa Bogom.”
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Pa, shvatanje u kom se slažem s njim,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
osim što mislim da postoji evoluciono objašnjenje.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Ono što me duboko zabrinjava u ovoj knjizi je
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
da se čini da tvrdi da, ako želite da budete moralni,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
ako želite da imate smisao života,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
morate da budete inteligentni dizajner,
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
morate da poreknete teoriju evolucije kroz prirodnu selekciju.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Nasuprot tome, mislim da je
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
za rešavanje svetskih problema veoma važno
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
da evolucionu biologiju shvatimo ozbiljno.
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Čiju ćemo istinu poslušati?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Ovo je iz „Svrsishodnog života”:
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
„Biblija mora da postane merodavan standard za moj život:
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
kompas na koji se oslanjam za pravac,
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
savetodavac kojeg slušam da bih donosio mudre odluke
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
i odrednica koju koristim za procenu svega.”
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
Pa, možda, dobro, ali šta će propratiti ovo?
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Evo još jednog koji me brine.
Setite se da sam ga citirao i pre sa ovom izjavom:
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
„Ljudi koji su se predali povinuju se Božijim rečima,
čak i ako to nema smisla”,
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
a to je problem.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
(Uzdiše)
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
„Nikada se nemojte svađati sa Đavolom.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
On je bolji u tome od vas
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
jer je imao hiljade godina za praksu.”
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Rik Voren nije izmislio ovaj pametan potez.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
To je stari potez.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
To je veoma mudra adaptacija religija.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
To je džoker pri razoružavanju bilo kakve razumne kritike.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
„Ne sviđa ti se moje tumačenje?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Imaš razumnu primedbu na njega?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Ne slušaj! Ne slušaj!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
To sam Đavo priča.”
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Ovo obeshrabruje ono razumno građanstvo
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
koje mi se čini da želimo da imamo.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Imam još jedan problem i onda završavam,
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
a stvarno bih voleo da dobijem odgovor ako Rik može da ga da.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
„U obraćanju apostolima, Hristos je rekao:
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
'Idite i učinite sve narode učenicima mojim.
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
Krstite ih u ime Oca i Sina i Svetoga Duha
i učite ih da vrše sve što sam zapovedio.'”
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
Biblija kaže da je Isus jedini koji može da spasi svet.
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Videli smo mnoge divne mape sveta
u poslednjih nekoliko dana.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Evo jedne, ne tako lepe kao druge;
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
jednostavno pokazuje religije sveta.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Evo jedne koja prikazuje trenutni pregled različitih religija.
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
Da li stvarno želimo da se posvetimo
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
obuhvatanju svih drugih religija
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
kada im njihove svete knjige govore:
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
„Ne slušajte drugu stranu. To samo Satana govori.”
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Čini mi se da je to problematični brod
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
za ukrcavanje u budućnosti.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Naišao sam na ovaj znak dok sam se nedavno vozio
prema Mejnu ispred crkve: „Dobro bez Boga postaje ništavno.”
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Pomalo simpatično.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Veoma mudar mali mem.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Ne verujem mu i mislim da je ova ideja - popularna kao što jeste,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
ne u ovom ruhu, nego uopšte -
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
sama po sebi glavni problem sa kojim se susrećemo.
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Ako ste kao ja, poznajete mnogo divnih, posvećenih, angažovanih
ateista, agnostika,
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
koji su veoma dobri i bez boga,
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
a znate i mnogo religioznih ljudi koji se kriju iza svoje pobožnosti
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
umesto da čine dobra dela.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Tako, voleo bih da odbacimo ovaj mem.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Voleo bih da se istrebi.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Hvala vam na pažnji.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7