Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: BH Cho 검토: Yenah Lee
돌아오게 되어 기쁩니다.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
저는 이 멋진 모임을 좋아하거든요.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
궁금하실 겁니다. "대체 뭐지?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
슬라이드를 잘못 올려놨나?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
아닙니다.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
이 훌륭한 짐승을 보시고, 누가 이걸 설계했을까? 하는 의문을 가져보세요.
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
여기는 TED지요.
즉 기술(Technology), 오락(Entertainment), 설계(Design)인데, 여기 젖소가 있습니다.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
젖소는 꽤 훌륭하게 설계된 동물입니다.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
그래서 저는 생각했죠. 이걸 어떻게 시작해야 하나?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
어쩌면 조이스 킬머의 후진 시가 괜찮겠다 싶었습니다.
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
왜 이런 거요: "시는 나 같은 바보들이 만들지만,
오직 하느님만이 나무를 만드실 수 있다네."
이렇게 말씀하실 수도 있겠죠. "하느님께서 소를 설계하셨지."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
하지만, 물론, 하느님께서는 많은 도움을 받으셨습니다.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
이것이 소의 조상입니다.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
오릭스라는 동물입니다.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
자연선택에 의해 설계되었지요.
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
수백만년 이상 자연선택의 과정을 통해서요.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
그러다 수천년 전에 가축화되었습니다.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
그리고 인류는 그 목자가 되었지요.
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
그리고 스스로 무엇을 하는지 알지도 못하는 사이에,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
인류는 조금씩 소를 다시 또 다시 재설계했습니다.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
그러다 최근에는, 인류는 실제로
이 짐승을 두고 역설계 같은 것까지 하기에 이르렀죠.
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
부품들이 뭔지 또 어떻게 작동하는지 알아내고,
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
어떻게 하면 그 부품들을 최적화시키고 개선시킬 수 있는지 알아내려고요.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
근데 제가 왜 소 얘기를 하고 있는 걸까요?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
왜냐하면 종교도 마찬가지란 이야기를 하고 싶기 때문입니다.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
종교들은 자연현상입니다.
종교들은 소들만큼이나 자연적인 것입니다.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
수천년이 넘도록 진화해왔으며,
생물학적 기초를 가지고 있지요. 오릭스처럼요.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
종교는 가축화되어왔으며, 인류는
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
종교를 수천년 동안 재설계해왔습니다.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
여기는 TED니까, 전 설계 얘기를 하고 싶습니다.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
왜냐하면 제가 지난 4년 동안 해온 일이 바로...
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
여러분이 저를 TED에서 처음봤을 때부터,
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
저는 종교에 대한 얘기를 했었고요, 지난 4년 동안에도
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
저는 이 주제에 대해 끊임없이 연구해왔습니다.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
종교의 역설계에 대한 연구라고 할 수 있지요.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
바로 그 개념이, 제 생각엔 많은 사람들을 겁에 질리게 만드는 것 같습니다.
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
또는 화를 내거나 걱정하게 만드는 것 같아요.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
그리고 그것이 제가 깨고 싶은 주문입니다.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
저는, 종교란 중요한 자연 현상이라고 봅니다.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
우리는 종교를 똑같은 강도로 연구해야 합니다.
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
다른 모든 중요한 자연 현상들을 연구할 때처럼 말이죠.
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
어젯밤 앨 고어가 멋지게 강연해준 지구 온난화 같은 현상들을요.
오늘날의 종교들은 훌륭하게, 아주 훌륭하게 설계되었습니다.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
종교들은 어마어마하게 강력한 사회적 제도이며
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
종교의 많은 속성들은 초기의 속성들로 추적될 수 있어서
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
역설계를 통해 실제 의미를 찾아볼 수 있게 하지요.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
그리고 소에서처럼, 두 가지가 섞여 있습니다.
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
자연 선택 자체에 의한 진화적 설계와 지적인 설계--
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
즉 인간에 의한 재설계라는 지적 설계지요.
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
인간은 자신의 종교를 재설계하려고 하니까요.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
TED에서 책 얘기는 안 하는 겁니다만, 딱 한 슬라이드만 하겠습니다.
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
제 책에 대한 겁니다. 왜냐하면 그 안에 메세지가 하나 있는데
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
이 모임에서 꼭 들려드려야 할 것 같거든요.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
이에 대한 여러분들의 반응을 꼭 들었으면 좋겠습니다.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
제가 이 책에 썼던 한 가지 정책 제안에 대한 것입니다.
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
종교에 대해서 더 잘 알기 위해서가 아니라,
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
달리 어떤 제안을 할 수 있을 지 궁금하기 때문입니다.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
여러분들이 오늘날 이미 들어봤을만한 주장을 되풀이하는 제안입니다.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
저의 제안은 이렇습니다.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
잠깐 동안 설명해보도록 하겠습니다.
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
우리의 아이들 모두에게 세계의 종교들을 가르치자는 겁니다.
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
초중고등학교, 공립과 사립학교, 그리고 가정학습에서도요.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
즉, 제가 제안하는 것은
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
읽기, 쓰기, 산수, 국사가 필수 과목이듯이,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
세상의 모든 종교들에 대한 사실들에 관한
교과과정이 있어야 한다는 것입니다.
각 종교들의 역사, 교리, 성서,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
음악, 상징주의, 금지사항, 요구사항에 대한 교과과정 말입니다.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
그리고 그 과정은 사실에 입각하여 곧이곧대로 가르쳐져야 합니다.
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
어떠한 왜곡도 없이 국내의 모든 아이들에게요.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
그리고 아이들이 그걸 배운 다음에야,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
각자 가르치고 싶은 걸 가르칠 수 있게 하자는 겁니다.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
그것이, 제 생각에는 종교의 자유라는 것에 대한 최대치의 관용입니다.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
여러분의 아이들에게 다른 종교들에 대하여 알게 한 다음에야 비로소,
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
여러분들의 아이들이 몇 살이든, 무엇을 가르치든,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
아이들이 배웠으면 싶은 교리를 가르쳐도 된다는 것입니다.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
다만 다른 종교들에 대해서도 알게 하자는 것이지요.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
제가 왜 이런 소리를 하겠습니까?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
왜냐하면 민주주의란 식견 있는 시민에게 달려있기 때문입니다.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
숙지된 동의야말로 민주주의에 대한
우리 이해의 기반입니다.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
제대로 알려지지 않은 채 얻은 동의는 무가치합니다.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
동전 던지는 것과 같아요. 그냥 그건 아닌 겁니다. 하나마나에요.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
민주주의는 숙지된 동의에 달려 있습니다.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
이건 사람들을 책임있는 어른으로 대접하는 방법입니다.
그런데, 동의할 나이 아래의 아이들은 특이한 경우지요.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
릭 목사께서 방금 썼던 단어를 쓰겠습니다.
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
부모란 자기 아이들의 목자인 것입니다.
자식들을 소유하는 게 아니죠.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
자식들은 소유할 수 있는 게 아닙니다.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
여러분에게는 세상에 대하여, 국가에 대하여,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
자식들에 대하여, 자식들을 제대로 돌봐야 할 책임이 있습니다.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
여러분이 생각하기에 가장 중요하다고 생각되는 교리를 뭐든 가르치셔도 됩니다만,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
세상에 있는 다른 모든 교리들에 대해서도 자식들에게 알려줘야 할
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
책임이 여러분들에게 있다는 말씀을 드리는 것입니다.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
제가 여기 시간을 쏟은 이유는 제가 듣게 된 몇몇 반응이
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
퍽 흥미로웠기 때문입니다.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
로마 가톨릭 신문의 한 리뷰어는 "전체주의적"이라고 했습니다.
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
제겐 실직적 자유주의 같습니다만.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
전체주의가 읽기, 쓰기나 산수를 요구하던가요?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
아니라고 봅니다.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
제가 말하고 있는 것은 사실. 사실 뿐입니다.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
세계의 종교들에 대하여, 가치는 제외하고, 사실만을 가르치자는 거죠.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
다른 리뷰어는 "재밌어 죽겠다"고 했습니다.
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
뭐, 저는 정말로 신경이 쓰이네요.
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
누군가가 그걸 재밌어 죽겠다고 생각한다는 사실이 말이죠.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
제 생각에 저의 제안은 우리가 이미 가지고 있는
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
민주주의 원칙들의 타당하고도 자연스러운 연장이라고 보거든요.
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
그걸 우스꽝스럽다고 생각하는 사람이 있다니 충격적일 정도로 말이죠.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
저도 압니다. 많은 종교들이 자기 자식들 신앙의
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
순수성을 지키기 위해 전전긍긍하는지라
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
자식들을 다른 신앙들에 대해 무지하게 만들려고 애를 쓴다는 것을요.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
저는 그래서는 안 된다고 봅니다. 나중에 그에 대한
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
여러분의 답변이든 무슨 반응이든 꼭 들었으면 좋겠습니다만.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
어쨌거나 지금은 하던 걸 계속하지요.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
소 얘기로 돌아가서.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
이 그림은, 인터넷에서 퍼온 건데요.
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
왼쪽에 있는 양반이 이 그림에서 아주 중요한 부분이지요.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
저 분이 목자십니다.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
소들은 인간 목자 없이는 살아가지 못할 겁니다. 가축화됐으니까요.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
일종의 체외공생 관계지요.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
소들의 생존은 우리에게 달려 있습니다.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
방금 릭 목사께서 양 얘기를 하셨는데요.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
저도 양 얘기를 해보겠습니다.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
오늘따라 우연히 겹치는 게 참 많네요.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
양이 목자를 얻은 것은 참으로 영리한 일입니다!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
그 덕에 양들이 뭘 얻었나 보세요.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
양들은 자기들의 문제를 아웃소싱할 수 있었습니다.
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
포식자로부터의 방어, 먹이 찾기, 건강 관리.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
대부분의 양떼들에게 유일한 비용이란 자유로운 교미의 박탈뿐이지요.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
얼마나 좋습니까.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"양들이 영리하구나!" 하실만 합니다.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
다만, 영리한 게 양들이 아니란 것이죠.
당연히 양들은 로켓 과학자가 아니지요. 그리 똑똑하지 않습니다.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
그 영리함은 양들의 것이 전혀 아니었습니다.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
양들은 아무것도 몰랐죠.
분명 아주 영리한 행보였습니다만.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
누구의 영리한 행보였을까요?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
자연 선택 자체의 영리한 행보였습니다.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
제임스 왓슨과 함께 DNA 구조의 공동 발견자인
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
프랜시스 크릭은, 자기가 오겔의 제2법칙이라고 부른 것에 대한 농담을 했습니다.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
레슬리 오겔은 여전히 분자 생물학자인데, 똑똑한 분이죠.
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
오겔의 제2법칙이란 이겁니다. 진화는 너보다 영리하다.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
자, 지적 설계에서 나온 말도 아니고요, 프랜시스 크릭도 아닙니다.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
진화는 너보다 영리하다.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
여러분이 오겔의 제2법칙을 이해하신다면, 여러분은
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
어째서 지적 설계 운동이란 것이 근본적으로 사기인지 이해하시는 겁니다.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
자연선택 과정에 의해 발견된 설계들은
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
훌륭하죠, 믿기지 않을 정도로 훌륭합니다.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
생물학자들은 발견되는 것들이 어찌나 훌륭한지 매번 넋이 빠질 지경입니다.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
하지만 그 과정 자체는 목적이 없습니다.
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
미래를 내다보지도 않고, 설계를 하지도 않죠.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
제가 4년전 여기 왔을 때,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
풀잎을 오르는 개미에 대한 얘기를 했었습니다.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
개미가 왜 그랬을까요?
개미의 뇌가 란셋 흡충에 감염되었기 때문인데요,
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
그 흡충은 번식하기 위해 소나 양의 뱃속에 들어가야 하기 때문이죠.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
좀 무시무시한 이야기였죠.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
그런데 어떤 분들은 오해를 하실 수도 있을 것 같습니다.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
란셋 흡충은 똑똑하지 않습니다.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
제 생각에 란셋 흡충의 지적 능력이란 것은 저 아래쯤
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
페튜니아와 당근 사이쯤에 있을 겁니다.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
흡충들은 실제로 똑똑하지 않습니다. 그럴 필요도 없구요.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
여기서 얻을 수 있는 교훈은
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
이득을 얻기 위해 정신이 꼭 필요한 게 아니라는 겁니다.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
설계는 그 본질 속에 있는 것이지, 누군가의 머리 속에 있는 게 아닙니다.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
그럴 필요도 없구요.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
진화가 작동하는 방식이 그렇습니다.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
가축화가 양들에게 좋은 것이었을까요?
양들의 유전적 적응에 있어서는 대단히 좋았지요.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
이쯤에서 여러분들에게 재미있는 점을 상기시켜드리고 싶은데요.
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
3년전 폴 맥크리디가 TED에서 지적했던 것입니다.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
그가 말한 건 이렇습니다.
10,000년전 농업의 여명기에는,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
인구에 가축, 애완동물을 합쳐서 대략
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
지상 척추 생물량의 0.1%를 차지했었습니다.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
그게 딱 10,000년 전 얘깁니다.
생물학적으로 어제나 다름없죠.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
지금은 어떨까요? 기억하고 계신 분 있나요?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98%입니다.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
우리가 이 행성에서 이룬 게 그렇습니다.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
그때 끝나고 폴이랑 얘기했었는데요.
그가 그걸 어떻게 계산했던 건지 알아보고 싶었습니다.
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
출처도 알아내고 겸사겸사.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
그러자 이에 대해 썼던 논문을 하나 주더군요.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
그 논문에 그가 여기서 보여주지 않았던 구절이 있었는데요
너무 좋은 구절 같아서 여러분들께 읽어드리고자 합니다.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"수십억 년 이상 한 특이한 구체 위에
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
우연히 생명이 얇게 칠해졌다.
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
복잡하고, 있을 법하지 않으며, 신기하고도 유약한 생명이.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
갑자기, 최근 도착한 종인 우리 인간은,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
자연에 내재된 견제와 균형에서 벗어나,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
인구와 기술과 지적능력을 엄청나게 키워놨다.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
이제 우리는 붓을 휘두르게 되었다."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
대기를 두고 얇은 니스칠 한 것 같다고들 하죠.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
생명 자체도 이 행성 위의 얇은 페인트칠 같은 겁니다.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
그리고 우리가 바로 그 붓을 들고 있는 거구요.
우리가 어떻게 그럴 수 있을까요?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
우리가 행성을 정복한 열쇠는 문화입니다.
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
그 문화의 열쇠는 종교이구요.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
화성의 과학자가 지구로 왔다고 칩시다.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
많은 것들에 어리둥절해 할 것입니다.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
이게 뭔지 아시는 분?
제가 뭔지 말씀드리죠.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
2001년 갠지스 강가에 모인 백만명의 사람들입니다.
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
어쩌면 사상최대의 단일한 인간 모임일 텐데,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
위성 사진으로 본 겁니다.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
여기도 큰 무리가 있죠.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
이건 메카에 모인 다른 무리입니다.
화성인들은 이걸 보고 놀라 자빠질 겁니다.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
어디에서 생겨났는지, 무엇을 위한 것인지, 어떻게 지속되는지 알고 싶어하겠죠.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
이건 넘어가도록 하겠습니다.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
개미는 혼자가 아닙니다.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
여러 종들에 온갖 신기한 사례들이 있습니다.
이건 쥐 속에 들어가는 기생충인데
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
고양이 뱃속으로 들어갈 필요가 있지요.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
기생충은 생쥐를 마이티마우스로 만듭니다. 겁을 상실하죠.
그래서 생쥐는 트인 데서 돌아다니다가 고양이에게 잡아먹힙니다.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
실화에요.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
다시 말해서 이런 납치범들이 있다는 겁니다.
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
이 슬라이드 4년전에 보셨을텐데요.
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
뇌에 감염되는 기생생물이죠.
자살적 행동을 일으킵니다.
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
숙주 자신의 유전적 적응에 반하여서요.
그런 일이 우리에게도 일어날까요?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
네, 그렇습니다. 꽤 신기하죠.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
아랍어로 "이슬람"은 복종을 뜻합니다.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
자기의 이익을 알라의 의지에 굴복시킨다는 뜻이죠.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
하지만 이슬람에만 해당되는 얘기가 아닙니다.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
기독교도 마찬가지입니다.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
이건 제가 50년전 파리의 헌책방에서 찾아낸 양피지 악보인데요.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
그 위엔 이렇게 써있습니다, 라틴어로요:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(라틴어)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"하느님의 말씀은 씨앗이고, 그 씨앗을 부리는 사람은 그리스도이다."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
같은 발상입니다! 뭐 똑같진 않습니다만.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
하지만 사실, 기독교도들도 신에게 굴복했다는 사실을 자랑으로 여깁니다.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
인용을 몇 개 더 해보죠.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"찬양의 핵심은 굴복이다.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
굴복한 사람들은 신의 말씀에 복종한다, 심지어 말이 안 되는 말씀이라도."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
이건 릭 워렌의 말입니다.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
"목적이 이끄는 삶" 속의 구절이죠.
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
그리고 이제 제가 읽은 그 책 이야기로 돌아가보도록 하겠습니다.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
한 부씩 다들 받으셨죠.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
저자 강연도 방금 들으셨구요.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
제가 지금 하려는 것은 설계의 관점에서 이 책에 대한 얘기를 하는 겁니다.
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
정말로 훌륭한 책인 것 같기 때문입니다.
우선, 목적을 봅니다.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
목적이 무엇인지 방금 들으셨죠.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
수백만의 인생에 목적을 가져다주는 것이랍니다. 그리고 성공했죠.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
그게 좋은 목적인가요?
그 자체로선, 다들 동의하시겠지만, 훌륭한 목적입니다.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
저자는 절대적으로 옳습니다.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
세상엔 인생에 목적이 없는 사람들이 아주 많이 있습니다.
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
그들의 삶에 목적을 가져다준다는 것은 훌륭한 목적이죠.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
저라면 여기에 A+를 주겠습니다.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
그 목적이 달성되었나요?
15:58
Yes.
271
958822
1154
됐죠.
3천만부가 팔렸습니다.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
앨 고어는 쨉도 안 되죠.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(웃음)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
앨 고어가 하려는 바로 그것을, 릭이 하고 있습니다.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
환상적인 성과입니다.
그럼 수단을 보죠. 어떻게 목적을 달성하고 있나요?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
전통적 종교 주제를 훌륭하게 재설계하고 있습니다.
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
최신화하며 철 지난 속성들을 떨구고 있지요.
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
다른 속성들에는 새로운 해석을 가미하고 있구요.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
이것이 수천 년간 계속되어온 종교의 진화입니다.
그리고 그는 최근의 그 훌륭한 수행자인 것이구요.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
제가 이런 얘길 할 필요도 없죠.
방금 직접 들으셨으니까요.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
책장마다 인간 심리에 대한 훌륭한 통찰과, 현명한 충고가 있습니다.
거기다가 우리로 하여금 내부사정을 들여다보게 해주지요.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
그 점을 정말 감사하게 생각합니다.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
예를 들어, 부록에 설명이 있습니다.
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
성경 구절들의 번역 선택에 관해서요.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
책이 참 분명하고, 생생하고, 쉽고, 잘 짜여있습니다.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
자꾸 또 읽기 딱이죠.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
그게 참 중요합니다.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
매번 읽거나 말할 때마다, 뇌 속에 복사를 하는 것이거든요.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
매번 읽거나 말할 때마다, 뇌 속에 복사를 하는 것이거든요.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(웃음)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
모두 따라해보세요. 매번 읽거나 말할 때마다,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
뇌 속에 복사를 하는 것이거든요.
감사합니다.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
이제 제 문제의식에 도달했습니다.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
제가 지금까지 말한 이 책에 대한 모든 감상이
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
정말 저의 진심이기 때문입니다.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
책이 더 훌륭했으면 싶거든요.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
이 책을 읽다가 약간의 문제를 발견했습니다.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
제가 그 문제들을 언급하지 않는다면 진심을 다하지 않는 셈이 되겠죠.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
이걸 개정본에 반영했으면 좋겠습니다.
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
자기 책의 후속편 같은 것에요.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"진리가 너희를 자유케 하리라" --
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
성경 말씀입니다만, 저 역시 따르며 살고 싶은 말입니다.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
저의 문제란, 사실이 아닌 듯한 책 속의 부분들 약간입니다.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
그 중 일부는 의견 차이겠습니다만,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
그건 저의 주된 불만이 아닙니다.
의견 차이는 꼭 언급할 필요까진 없죠.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
이런 구절이 있습니다. 그가 말한 것과 비슷한 얘끼죠.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"하느님이 안 계시다면 우리는 모두 우연일 것입니다.
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
우주의 천문학적 무작위 우연의 결과물일 것입니다.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
여러분은 이 책을 읽지 않으셔도 될 겁니다. 왜냐하면 인생에
목적이나 의미나 중요성 따윈 없을 테니까요.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
옳고 그른 것도 없고 여러분의 짧은 삶을 넘어서는 어떠한 희망도 이 지상에 없을 테니까요."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
근데, 저는 그 말을 믿지 않습니다.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
그나저나, 호머 그뢰닝의 영화에서요.
그러한 주장에 대한 아름다운 대안이 나옵니다.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
의미도 있고 옳고 그름의 이유도 있지요.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
선해지거나 의미를 가지기 위해 신을 믿을 필요는 없습니다.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
하지만 이건 그저 의견 차이일 뿐이죠.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
이건 제가 정말로 걱정하는 바가 아닙니다.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
이 구절은 어떻습니까. "하느님께서는 이 행성의 환경을 우리가 살기 딱 맞도록 설계하셨다."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
전 걱정됩니다. 많은 사람들이 이 구절을 두고
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
앨 고어가 그리도 열심히 우리로 하여금 하도록 하려는 그런 일을
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
할 필요가 없다고 받아들일까봐요.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
저는 그 구절이 아주 불만스럽습니다.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
이런 것도 있더군요. "생물학계에서 내놓는 모든 증거들은 다음과 같은
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
핵심 논제를 지지한다. 우주는 생명과 인류와 더불어 특별하게 설계되어
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
그 근본적 목적과 의도를 지니며,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
그 안에서 실재의 모든 국면들은 이러한
중심 사실에 있어서 자체적 의미와 설명을 가진다는 것을."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
마이클 덴튼의 말입니다. 창조주의자지요.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
저는 잠시 생각했습니다. "잠깐만."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
이 구절을 다시 읽고.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
세번 읽고 네번 읽은 다음 생각했습니다.
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"저자가 정말로 지적 설계를 공인하는 건가?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
여기서 창조주의를 공인하고 있는 건가?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
확실치가 않지요.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
그래서 이렇게 생각했습니다. "뭐 모르겠군.
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
이걸로 화를 내야 하는 건지 아직 잘 모르겠어."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
그런데 계속 읽다가 이런 걸 읽게 됐습니다. "처음에 노아는 비를 본 적이 없었다.
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
대홍수 이전에 하느님께서는 땅으로부터 지상에 물을 대셨기 때문이다."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
이 문장이 없었으면 싶습니다. 사실이 아니라고 생각하니까요.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
또한 이 행성의 수백만년 이상에 얽힌 역사에 대하여
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
막 듣고 나서 행성의 역사에 대해
이런 식으로 생각하는 것이
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
사람들의 과학적 사고를 저해할 것 같습니다.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
릭 워렌은 과학적 용어들과 과학적 허구 및 정보를
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
매우 재미있는 방식으로 써먹고 있습니다.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
이런 걸 보죠. "하느님께서는 당신을 계획적으로 빚고 지으셔서
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
하느님을 섬기는 당신의 직무가 고유한 것이 될 수 있도록 하셨다.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
하느님께서는 당신을 만들어낸 DNA 칵테일을 조심스레 섞으신 것이다."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
이건 사실이 아니라고 봅니다.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
어쩌면 이걸 은유적으로 받아들일 수도 있겠습니다만.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
여기 또 있습니다. "예를 들어, 당신의 뇌는 100조 가지 사실을 저장할 수 있다.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
당신의 정신은 초당 15,000가지 결정을 다룰 수 있다."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
이걸 받아들일만하게 만들어줄 해석이 있기나 할지 궁금해지는군요.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
이걸 사실로 여기게 해줄만한 어떤 방법이 있을지도 모르겠습니다만.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"인류학자들은 찬양이 보편적 충동이라고 해왔다.
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
하느님께서 우리 존재의 조직 속에 깔아두신 것이다.
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
즉 하느님과 연결되고자 내장된 필요라고 한다."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
제가 동의하는 부분도 있습니다마는,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
저는 거기에 진화적 설명이 있다고 봅니다.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
그리고 제가 이 책에서 가장 문제가 된다고 여기는 부분은,
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
마치 여러분이 도덕적인 사람이 되고 싶다면,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
인생의 의미를 가지고 싶다면,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
지적 설계론자가 되어야 하고, 자연선택에 의한 진화론을
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
부정해야만 한다고 주장하는 듯하다는 것입니다.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
하지만 저는 반대로, 세상의 문제들을 해결하기 위해서는
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
진화생물학을 진지하게 받아들이는 것이 매우 중요하다고 봅니다.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
누구의 진실에 귀를 기울이겠습니까?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
다음은 "목적이 이끄는 삶"의 한 구절입니다.
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"성경은 내 삶의 주력한 모범이 되어야만 합니다.
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
방향을 알려주는 나침반이 되어야만 하며, 현명한 결정을 내리기 위한
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
상담이 되어야만 하며, 모든 것을 평가하기 위한 기준이 되어야만 합니다."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
뭐, 어쩌면 괜찮을 수도 있겠지만. 이러면 무슨 일이 일어날까요?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
저를 걱정하게 만드는 것이 바로 여기 있습니다.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
아까 제가 인용했던 구절 기억하십니까.
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"굴복한 사람들은 신의 말씀에 복종한다, 심지어 말이 안 되는 말씀이라도."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
그게 바로 문제입니다.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"악마하고는 논쟁을 벌일 생각도 마라.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
그는 당신보다 논쟁을 잘한다. 수천년 동안이나 해왔으니까."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
이 교묘한 수법은 릭 워렌이 발명한 게 아닙니다.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
아주 오랜 수법이죠.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
종교의 아주 교묘한 적응입니다.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
어떠한 합리적 비판도 무력화하는 만능 열쇠지요.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"나의 해석이 마음에 안 들어?"
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
거기에 대한 합리적 반론이 있다고?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
듣지 마, 듣지 마!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
그건 악마가 이야기하는 거니까."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
이는 분별 있는 시민의식을 저해합니다.
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
분별 있는 시민의식은 바람직한 것일 테지요.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
또 한 가지 문제가 더 있습니다. 이것만 하고 끝내죠.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
가능하다면 릭의 응답을 꼭 듣고 싶은 문제입니다.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"대사명 중에, 예수께서는 '만국의 만인에게 가서 그들을
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
내 제자로 만들어라, 성부와 성자와 성령의 이름으로
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
그들을 세례하고, 내가 너희들에게 말해준 모든 것을 가르쳐라.'고 했습니다."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
성경은 예수만이 세상을 구원할 자라고 이야기하고 있습니다.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
지난 며칠 동안 재미있는 세계 지도들을
많이 봐왔습니다만.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
여기 또 있습니다. 그것들만큼 아름답지는 않지만요.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
단순히 세계의 종교들을 보여주는 지도입니다.
그리고 이건 각 종교들의 현재 구성비를 보여주는 것이지요.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
우리는 정말로 나머지 종교들을 다 잡아먹는 데에 헌신해야 하는 겁니까.
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
각자의 성경들이 그 신자들에게 대고,
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"다른 편 말은 듣지도 마, 사탄이 말하는 거야!"라고 하고 있는데?
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
제겐 이것이 아주 문제가 많은 배 같습니다.
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
미래를 위해 타고 가기에는요.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
최근 메인 주로 운전해가다가 이런 간판을 발견했습니다.
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
교회 앞에서요. "하느님 없는 선은 0이 됩니다."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
좀 깜찍하지요.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
아주 교묘하고 작은 밈입니다.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
저는 이 말을 믿지 않습니다. 또한, 이런 발상은, 널리 퍼진 것만큼이나,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
딱 이것이 아니더라도 일반적으로, 우리가 직면한 주된 문제들 중 하나라고 생각합니다.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
저 같은 사람들은, 훌륭하고, 헌신적이고, 열심히 일하는,
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
신 없이도 아주 선한 무신론자, 불가지론자들을 많이 알고 있습니다.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
또한 선한 일을 하는 대신에 성스러운 일 뒤에 숨어지내는
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
많은 종교인들 역시 알고 있지요.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
그래서 저는 우리가 이 밈을 버렸으면 좋겠습니다.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
이 밈이 멸종해버렸으면 좋겠습니다.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
경청해주셔서 대단히 감사합니다.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7