Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren
ダン・デネット: 宗教を教えよう--全ての宗教を学校で
2,045,721 views ・ 2007-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Makoto Ikeo
またここに来れて光栄です
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
この素晴らしい集まりが大好きです
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
「何じゃこりゃ?」と思ってますね
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
「スライドを間違えてるんじゃないか?」
00:36
No, no.
4
36289
1158
いやいや
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
この素晴しい動物を見て考えてください
誰がデザイン(設計)したのでしょう?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
ここはTEDです
テクノロジー エンターテイメント デザイン
そこに乳牛がいます
00:48
This is TED; this is
Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
巧みに設計された動物です
00:58
And I was thinking,
how do I introduce this?
10
58104
2198
どのようにしてここから話すか--
01:00
And I thought, well, maybe
that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
悩んでいましたが
ジョイス・キルマーの古い詩を引用することにします
01:05
you know: "Poems are made by fools
like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
「詩はぼくみたいなトンマなやつでも作れるが
木を作るなんてそれは神様にしかできない」
「では神が牛を創った」と
皆さんは言うかもしれません
01:10
And you might say,
"Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
もちろん 神はいろんな助けを得ました
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
これは牛の先祖です
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
これはオリックス
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
自然選択によって設計されました
01:23
the process of natural selection,
over many millions of years.
18
83784
3427
数百万年以上に及ぶ
自然選択のプロセスを経て
01:27
And then it became domesticated,
thousands of years ago.
19
87719
3944
何千年か前に家畜化されました
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
人間が彼らの管理を行うようになりました
01:36
and, without even knowing
what they were doing,
21
96947
2230
そして 自分たちの知らないうちに
01:39
they gradually redesigned it
and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
家畜を徐々に再設計し続けていました
01:43
And then more recently, they really began
to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
最近では この家畜に対しての
リバースエンジニアリングを始めました
01:49
and figure out just what
the parts were, how they worked
24
109783
2771
それぞれの部位がどういうもので
どういう役割をするのか
01:52
and how they might be optimized --
how they might be made better.
25
112578
3422
どうやったら最適化 -- 改良できるか
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
さて なぜ牛の話をしているのでしょう?
02:01
Because I want to say that
much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
これとほぼ同じことが
宗教にもあてはまるからです
02:06
Religions are natural phenomena --
they're just as natural as cows.
28
126489
4199
宗教は自然現象です
牛と同じぐらい自然です
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
千年以上の間 進化してきました
オリックスと同じように生物学的基盤があり
02:16
They have a biological base,
just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
飼い馴らされ
02:22
and human beings have been redesigning
their religions for thousands of years.
32
142890
5327
何千年もの間 人は
宗教を再設計してきました
02:29
This is TED, and I want
to talk about design.
33
149138
3838
ここはTEDなので
デザインについて話しましょう
02:33
Because what I've been doing
for the last four years --
34
153000
2913
皆さんに初めてお目にかかってからの
過去4年間 私がしてきたことは
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
皆さんに初めてお目にかかってからの
過去4年間 私がしてきたことは
02:37
some of you saw me at TED
when I was talking about religion --
36
157981
3003
TEDで私が宗教について
話しているのを見た人もいるでしょう
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working
just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
4年間 この議題について考え続けてきました
02:45
And you might say it's about
the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
宗教のリバースエンジニアリング
だと言えるかもしれません
02:51
Now that very idea, I think,
strikes terror in many people,
40
171590
5563
この考え方は
多くの人々に恐怖心を与えます
02:57
or anger, or anxiety
of one sort or another.
41
177177
4600
もしくは怒り 不安といった感情です
03:02
And that is the spell
that I want to break.
42
182743
2427
この呪縛を解きたいと思っています
03:05
I want to say, no, religions
are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
私は 宗教は重要な自然現象だと言いたい
03:08
We should study them
with the same intensity
44
188933
3248
私たちは その他全ての
自然現象を研究するのと
03:12
that we study all the other
important natural phenomena,
45
192205
3167
同じくらい熱心に宗教を研究すべきです
03:15
like global warming, as we heard
so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
昨晩 アル・ゴアが雄弁に語った
地球温暖化のように
今日の宗教は素晴しく
デザインされています
03:20
Today's religions are brilliantly
designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful
social institutions
48
204620
4333
それらは非常に強力な社会的機関で
03:28
and many of their features
can be traced back to earlier features
49
208977
5280
現在持っている特徴は
以前の特徴から来ており すなわち--
03:34
that we can really make sense of
by reverse engineering.
50
214281
3259
リバースエンジニアリングにより
真に理解することが出来ます
03:39
And, as with the cow, there's a mixture
of evolutionary design --
51
219333
5372
牛と同じように それらは進化による設計が
混在しています
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
自然選択による設計と
インテリジェント・デザイン--
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
多かれ少なかれ インテリジェント・デザイン
-- そして宗教を
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying
to redesign their religions.
56
233413
2880
改革しようと試みる人による再設計
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
TEDでは著書については話しませんが
一つだけ 私の著書に関する
04:01
but I'm going to have
just one slide about my book,
58
241168
4124
スライドを用意しました
なぜなら 皆さんにぜひ
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
聞いていただきたい
メッセージがあるからです
04:08
which I think this group
really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested
to get your responses to this.
61
250201
3532
そして これに対する
皆さんの意見をうかがえると大変嬉しい
04:15
It's the one policy proposal
that I make in the book,
62
255050
4645
これは 私が本の中で提案した
一つの方針で
04:19
at this time, when I claim
not to know enough about religion
63
259719
3363
その時の私は 他の方針を提案するには
宗教について--
04:23
to know what other
policy proposals to make.
64
263106
2619
理解が深くなかったと主張しています
04:25
And it's one that echoes remarks
that you've heard already today.
65
265749
4548
そして それは今日すでに聞いた
見解の繰り返しになります
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
これが私の提案です
04:31
I'm going to just take a couple
of minutes to explain it:
67
271504
2930
数分かけて説明させて頂くと--
04:34
Education on world religions
for all of our children --
68
274458
5544
世界の宗教に関する教育を
小学校 高校
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
公立 私立 自宅学習に関わらず
全ての子供達に施します
04:42
in public schools, in private schools
and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
私が提案しているのは
04:48
just as we require reading, writing,
arithmetic, American history,
72
288203
5860
読み書き算数 アメリカの歴史が
必須科目であるように
04:54
so we should have a curriculum on facts
about all the religions of the world --
73
294087
7000
世界の全て宗教に関する事実を教える
科目が必要だということです--
それらの歴史 信条 文書
05:01
about their history,
about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms,
their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
音楽 象徴 禁令 要望
05:11
And this should be presented
factually, straightforwardly,
76
311994
4819
そして それらは事実に基づき
捻じ曲げることなく直接的に
05:16
with no particular spin,
to all of the children in the country.
77
316837
5464
国中の全ての子供たちに
提示されるべきです
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
子供たちにそれを教えさえすれば
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
あとは何でも好きなことを
教えてもいいです
05:29
That, I think, is maximal tolerance
for religious freedom.
80
329713
3992
これが信仰の自由に出来る
最大限の我慢だと 私は思います
05:34
As long as you inform your children
about other religions,
81
334363
4613
子供たちに他の宗教について
教えさえすれば いくつからでも--
05:39
then you may -- and as early as you like
and whatever you like --
82
339000
3146
どんなことでも
あなたの教えたい信条が--
05:42
teach them whatever creed
you want them to learn.
83
342170
3199
なんであれ教えてもいいです
05:45
But also let them know
about other religions.
84
345956
2636
でも 他の宗教についても
教えてください
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
なぜこんなことを言うかといいますと
05:52
Because democracy depends
on an informed citizenship.
86
352365
5806
民主主義は見識ある市民たちに
依存しているためです
05:59
Informed consent is the very bedrock
of our understanding of democracy.
87
359250
5750
告知の上の同意は
我々の民主主義を
理解する上での根幹となります
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
誤った情報における同意は無駄です
06:10
It's like a coin flip;
it doesn't count, really.
89
370000
3223
コインで決めたのと同じ--
勘定に入りません
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
民主主義は告知の上の同意に
かかっているのです
06:16
This is the way we treat people
as responsible adults.
91
376000
5333
人々を責任ある大人として
扱うにはこうあるべきです
なお 承諾年齢未満の子供達は
特別なケースです
06:21
Now, children below the age of consent
are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word
that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
先ほどの リック牧師の言葉を借りると--
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
両親は子供の管理者です
所有者ではありません
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
子供を所有することはできません
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
皆さんは世界や 州に 彼らを--
06:46
to the state, to them,
to take care of them right.
98
406919
3741
正しく育てる責任を負っています
06:52
You may teach them whatever creed
you think is most important,
99
412843
6047
彼らに あなたが最も大切だと思う
どのような信条を教えてもよいですが
06:58
but I say you have a responsibility
to let them be informed
100
418914
4826
あなたには
世界にある他の信条についても
07:03
about all the other creeds
in the world, too.
101
423764
2532
知らせておく責任があると
私はいいたいのです
07:07
The reason I've taken this time
is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
私がこのことに時間を割いたのは
これに対する--
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
反応が楽しみだからです
07:14
One reviewer for a Roman Catholic
newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
ローマ カトリック新聞の評論家は
「全体主義的」と言いました
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
私は 実質的には
自由主義的だと思っています
07:26
Is it totalitarian to require
reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
読み書き 算数を必須とすることは
全体主義でしょうか?違うと思います
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
読み書き 算数を必須とすることは
全体主義でしょうか?違うと思います
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
私が言っているのは事実--
事実だけです
07:32
and facts, facts only;
no values, just facts --
109
452304
5924
価値をはさまず 世界中の宗教の
事実のみを教えるのです
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
別の評論家は「滑稽だ」と言いました
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
このことを滑稽だと感じる人が
07:48
that anybody would think
that was hilarious.
113
468581
2619
いることには悩まされます
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
私としては もっともな
今ある民主主義の
07:55
natural extension of the democratic
principles we already have
115
475229
4396
原則を自然に拡張したものであるのに
07:59
that I'm shocked to think anybody
would find that just ridiculous.
116
479649
5020
馬鹿げていると思う
人がいることは驚きです
08:05
I know many religions
117
485002
3517
私は 多くの宗教がその信仰の純粋さを
次世代まで維持することに--
08:08
are so anxious about preserving the purity
of their faith among their children
118
488543
6637
固執するあまりに
子供たちを他の信仰に関して
08:15
that they are intent on keeping
their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
無知のままにしていることを
知っています
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
それが擁護できると思いませんが
08:25
But I'd really be pleased
to get your answers on that --
121
505184
2634
後で皆さんの意見を伺えると嬉しいです
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
では話を進めましょう
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
乳牛に戻ります
08:33
This picture, which I pulled
off the web --
125
513000
3364
このWEBから取って来た写真
08:36
the fellow on the left is really
an important part of this picture.
126
516388
3305
左の男性がこの写真の
重要な部分です
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
これが管理者です
08:41
Cows couldn't live without human
stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
乳牛は人間の世話なしには
生きられません-- 家畜化しているからです
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
彼らは外部共生者のようなものです
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
彼らの生存は人に左右されます
08:55
And Pastor Rick
was just talking about sheep.
131
535380
3343
先ほどリック牧師は
羊について話しましたね
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
私も羊について話します
09:00
There's a lot of serendipitous
convergence here.
133
540470
2983
多くの偶発的収束がここにあります
09:04
How clever it was of sheep
to acquire shepherds!
134
544007
3909
羊飼いを手に入れた羊は
なんて賢いんでしょう!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
彼らが得たものを考えてみましょう
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
全ての問題を外注委託できます
09:15
protection from predators,
food-finding ...
138
555000
2611
外敵からの保護 食量の確保 健康管理
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks --
not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
多くの群れが失った代償は
自由な交配のみ
09:29
What a deal!
143
569665
1166
なんという取引でしょう
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
「羊はなんて賢いんだ!」
と思うかもしれません
09:33
Except, of course,
it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
もちろん そういうことではないです
羊がすごい科学者ではないことは
皆が承知です--彼らはあまり頭がよくありません
09:36
We all know sheep are not exactly rocket
scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
羊の賢さは関係ありません
09:41
It wasn't the cleverness
of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
彼らは闇雲でした
しかし 同時に巧妙な一手だったのです
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
誰の一手だったのでしょう?
09:49
It was the clever move
of natural selection itself.
151
589506
3470
自然選択自体の妙手です
09:53
Francis Crick, the co-discoverer
of the structure of DNA
152
593818
5783
フランシス・クリック ジム・ワトソンと
共にDNAの構造を発見した彼は
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
オーゲルの2番目の法則と称した
冗談を言ったことがありました
10:01
once joked about what he called
Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular
biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
レスリー・オーゲルは分子生物学者で
才能のある人です
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
オーゲルの2番目の法則は
「進化は誰よりも賢い」
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design --
not from Francis Crick.
158
614960
5403
これはインテリジェント・デザインではありません--
フランシス・クリックは賛成しませんが
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
「進化は誰よりも賢い」
10:23
If you understand Orgel's Second Rule,
then you understand
160
623194
3134
オーゲルの2番目の法則を理解する人は
10:26
why the Intelligent Design movement
is basically a hoax.
161
626352
4903
インテリジェント・デザインを巡る動きが
でっちあげだと理解するでしょう
10:33
The designs discovered
by the process of natural selection
162
633216
4414
自然選択のプロセスが
発見したデザインは
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
素晴しいです
信じられないほど素晴しい
10:40
Again and again biologists are fascinated
with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
生物学者は発見されたものの
素晴しさに何度も驚愕します
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
しかし プロセスそのものに
目的はなく
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
先見性も デザインもありません
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
4年前にこの場所で
10:52
I told the story about an ant
climbing a blade of grass.
168
652913
2921
蟻が草先端に上っていく話をしました
10:55
And why the ant was doing it
was because its brain had been infected
169
655858
3866
なぜ蟻はそのようなことをしたのか?
その蟻の脳みそは
槍型吸虫に感染しており --
10:59
with a lancet fluke that was needed
to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
槍型吸虫は子孫を残すため
羊か乳牛のお腹に入る必要があるからです
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
恐い話でしたよね
11:09
And I think some people
may have misunderstood.
173
669000
2746
勘違いされた方もいるようですが
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
槍型吸虫は賢くはありません
11:13
I submit that the intelligence
of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
槍型吸虫の知能は低く
私に言わせれば このあたり
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
朝顔とニンジンの間位です
11:20
They're not really bright.
They don't have to be.
177
680336
2302
彼らは賢くなく
その必要もありません
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
このことから学べるのは
11:24
you don't have to have a mind
to be a beneficiary.
179
684273
2703
利益を受ける為に知性は必要ではない
11:27
The design is there in nature,
but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
デザインは自然に存在しますが
誰かの頭にあるわけではない
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
その必要もない
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
進化とはそういうものです
11:36
Question: Was domestication
good for sheep?
183
696635
2127
質問--
家畜化は羊にとって良かったのか?
遺伝的適応性には素晴しいものでした
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
ここで ポール・マックレディが
3年前にTEDで指摘した
11:41
And here I want to remind you
of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made
at TED three years ago.
186
704000
2976
素晴しい事実を思い出して頂きたい
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
彼はこう言いました
1万年前 農業の夜明けには
11:50
"Ten thousand years ago,
at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
人口に家畜やペットを足しても
おおよそ--
11:55
was approximately a tenth of one percent
of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
地上の脊椎動物の
1パーセントの10分の1にしかならなかった
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
それはたった1万年前のことです
生物学の観点からは昨日です
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody
remember what he told us?
193
725708
2776
今日はどうでしょう?
誰か彼の講演を覚えてますか?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98パーセントです
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
これが私たちが地球に対してしたことです
12:14
Now, I talked to Paul afterwards --
I wanted to check to find out
196
734456
3069
後でポールと話をしました
彼の計算方法や情報源を
聞きたかったのです
12:17
how he'd calculated this, and get
the sources and so forth --
197
737549
2873
彼の計算方法や情報源を
聞きたかったのです
12:20
and he also gave me a paper
that he had written on this.
198
740446
2699
そしたら このことを書いた
論文をくれました
12:23
And there was a passage in it
which he did not present here
199
743169
2822
そこに彼が話してなかった一節があり
すごく良いので
ここで読み上げたいと思います
12:26
and I think it is so good,
I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years
on a unique sphere,
201
748634
3140
「何十億年以上にもわたって偶然は
この独特な--
12:31
chance has painted
a thin covering of life:
202
751798
2841
球面上を
生命の薄いカバーで塗りました:
12:34
complex, improbable,
wonderful and fragile.
203
754663
3363
それは複雑で 奇跡的で
素晴らしくて もろい
12:38
Suddenly, we humans --
a recently arrived species
204
758050
2926
そして突然 我々人類--
最近地上に現れた
12:41
no longer subject to the checks
and balances inherent in nature --
205
761000
3448
自然が持つ抑制と均衡に
しばられない種族の
12:44
have grown in population,
technology and intelligence
206
764472
2818
人口 技術と知性が成長し
暴力的な権力を手に入れました
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
現在 我々が筆を握っています」
12:52
We heard about the atmosphere
as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
我々は 大気とは薄い
ニスの層であると聞きました
12:55
Life itself is just a thin coat
of paint on this planet.
210
775771
3205
生命自体は この惑星の薄い
ペンキ塗装にすぎません
12:59
And we're the ones
that hold the paintbrush.
211
779830
2080
そして我々は筆を握っています
なぜこの様なことが出来たのでしょう?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination
of the planet is culture.
213
784179
3194
私たちが惑星を支配した
鍵は文化であり
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
そして文化の鍵は宗教です
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
火星の科学者が
地球に来たとしましょう
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
彼らは多くのことに戸惑うと思います
13:18
Anybody know what this is?
I'll tell you what it is.
217
798683
2714
これが何か解りますか?
お教えしましょう
13:22
This is a million people gathering
on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
2001年 ガンジスの川辺で
100万人が参加した集会です
13:27
perhaps the largest single gathering
of human beings ever,
219
807879
3462
これまでで最も大規模な
人間の集会でしょう
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
衛星写真から分かるように
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
大群衆です
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
これはメッカでの群衆
火星人はこれにも驚くでしょう
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
これらがどう始り 何が目的で どのように
自身を永続しているか知りたがるでしょう
13:41
what it was for
and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
私はこれには言及しません
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
先ほどの蟻は特別ではありません
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases
of species which -- in that case --
228
829435
5349
別の生物にも色々な
面白いケースがあります
例えば 寄生虫がマウスの中に入り
そして猫のお腹に入りたがっている
13:56
A parasite gets into a mouse
and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
そこで マウスをマイティマウスに変え--
恐れをなくします
14:00
And it turns the mouse
into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
そこで マウスをマイティマウスに変え--
恐れをなくします
よってマウスは外に走り出て
猫に食べられます
14:03
so it runs out in the open,
where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
本当の話です
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
すなわち ハイジャック犯がいるのです--
14:09
you've seen this slide before,
from four years ago --
234
849766
2484
4年前にこのスライドを見ましたね
14:12
a parasite that infects the brain
and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
脳を侵食する寄生虫
それは 寄生主の
遺伝的適応以外の目的のため
14:16
on behalf of a cause
other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
自殺的行動を誘発します
これは私たちにも
起こっているのでしょうか?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
起こっています -- 大変巧妙に
14:27
The Arabic word "Islam"
means "submission."
239
867102
2007
アラビア語で「イスラム」は
「服従」を意味します
14:29
It means "surrender of self-interest
to the will of Allah."
240
869133
3016
「アラーの意志により
利己心を放棄すること」を意味します
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
イスラム教だけではなく
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
キリスト教も同じです
14:36
This is a parchment music page
that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
これは50年前 パリの本の売店で見つけた
羊皮紙の楽譜です
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
ラテン語でこのように書かれています
14:44
"Semen est verbum Dei.
Sator autem Christus."
246
884528
2960
(ラテン語)
14:47
The word of God is the seed
and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
「神の言葉は種
その種を播く人はキリストです」
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
同じ考えでしょう!
すこし違いますかね
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
しかし実際はキリスト教徒も 彼らが神に
降伏したという事実を誇りに思っています
14:58
glory in the fact
that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
少し引用します
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
「崇拝の核心は降伏です
15:06
Surrendered people obey God's words,
even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
降伏した人々は神の言葉に従います
たとえそれが意味をなさなくても」
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
これはリック・ウォレンの言葉です
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
「人生を導く5つの目的」
から引用しました
15:16
And I want to turn now, briefly,
to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
ここから少し 私も読んだ
その本について話します
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
皆さんもコピーを持ってますね
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
先ほど彼から話を聞きました
15:24
And what I want to do now
is say a bit about this book
259
924131
3707
私はデザインの見地から この本について
少し言及しようと思います
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually
a brilliant book.
261
929321
2294
なぜなら 実際にすばらしい
本だと思うからです
まず最初に ゴールについて
15:33
First of all, the goal -- and you
heard just now what the goal is --
262
933369
3215
つい先程 ゴールが何か聞きました
15:36
it's to bring purpose to the lives
of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
「多くの人の人生に目的を与えること」
彼は成功しました
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure
we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
良いゴールでしょうか?
それ自身は素晴しいと
皆が同意するでしょう
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
彼は全く正しい
15:44
There are lots of people out there
who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
人生に目的を持ってない人は
たくさんいます
15:48
and bringing purpose to their life
is a wonderful goal.
267
948746
2810
それらの人々に目的を与えるのは
素晴しいゴールです
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
これにはA+の評価をつけましょう
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
ゴールは達成されたか?
15:58
Yes.
271
958822
1154
はい
3000万部の売り上げがありました
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
アル・ゴアが羨ましがっています
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(笑)
16:10
Just exactly what Al is trying
to do, Rick is doing.
275
970681
3621
アルがやろうとしていることを
リックがやりました
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
すばらしい成果です
その方法について--
彼はどうやって達成したのでしょう?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign
of traditional religious themes --
278
982000
2976
伝統的な宗教テーマの
素晴らしい再設計です-
16:25
updating them, quietly dropping
obsolete features,
279
985000
3301
時代遅れのものを大人しく却下し
他のものは--
16:28
putting new interpretations
on other features.
280
988325
2158
新しい解釈を付け 更新しました
16:30
This is the evolution of religion that's
been going on for thousands of years,
281
990507
3691
これは数千年続いて来た
宗教の進化の一つです
彼はまさに 現代の才能ある実践者です
16:34
and he's just the latest
brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this;
you just heard the man.
283
998833
2556
皆さん すでにご存知ですよね
彼の話を聞いたばかりですから
16:41
Excellent insights into human psychology,
wise advice on every page.
284
1001413
4563
人間心理への優れた洞察
全ページに書かれた賢いアドバイス
さらに彼は 我々に
深い意味にまで目を向けるよう誘います
16:47
Moreover, he invites us
to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
非常に感謝しています
16:51
For instance, he has an appendix
where he explains
287
1011804
2444
例えば 選択した聖書詩句の
16:54
his choice of translations
of different Bible verses.
288
1014272
3060
異なる翻訳を説明した付録を
彼はつけました
16:57
The book is clear, vivid, accessible,
beautifully formatted.
289
1017999
5001
本は明白で 鮮明で 読みやすく
美しく構成されています
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
ちょうど良いぐらいの繰り返しがあります
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
これは大変重要です
17:08
Every time you read it or say it,
you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
あなたがそれを読んだり言ったりするたび
あなたの脳はコピーを作ります
17:13
Every time you read it or say it,
you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
あなたがそれを読んだり言ったりするたび
あなたの脳はコピーを作ります
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(笑)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
皆さんも一緒に--
あなたがそれを読んだり言ったりするたび
17:19
(Audience and Dan Dennett)
Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
あなたの脳はコピーを作ります
ありがとうございます
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
さて ここで問題提起をします
17:28
Because I'm absolutely sincere
in my appreciation
300
1048767
3209
なぜなら 私は全くもって誠実に
この本に対する
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
高い評価を述べましたが
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
もっと良くできたと思います
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
私は本に対して言いたいことがあり
それらをないことにするのは不誠実でしょう
17:38
And it would just be insincere of me
not to address those problems.
304
1058202
3779
私は本に対して言いたいことがあり
それらをないことにするのは不誠実でしょう
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
彼が改訂版で訂正してくれることを
期待します
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
彼の本の第2版でね
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
「真実は あなたを自由にします」-
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
聖書に書いてあることで
私も信じたいことではあります
17:54
and it's something
that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it
I don't think are true.
310
1077418
4663
私が言いたいのは 本の中のいくつかの
部分が真実だと思えないことです
18:02
Now some of this
is a difference of opinion.
311
1082748
2711
その内のいくつかは意見の違いでしょうが
18:07
And that's not my main complaint,
that's worth mentioning.
312
1087173
2865
それが 主な不満ではないことは
言うだけの価値はあるでしょう
18:10
Here's a passage -- it's very much
what he said, anyway:
313
1090062
3189
この一節です--
ほぼ彼が言ったことです
18:13
"If there was no God
we would all be accidents,
314
1093275
2499
「神がいなければ 我々は全員
18:15
the result of astronomical
random chance in the Universe.
315
1095798
3111
偶然の それも
宇宙の天文的偶然の結果--
18:18
You could stop reading this book
because life would have no purpose
316
1098933
3378
になるでしょう
人生に目的も意味も重要性も--
なくなるので
この本を読む必要はなくなります
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
善悪はなく 地上での短い
年月の後は希望はありません」
18:25
and no hope beyond
your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
私はこれを信じません
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's
film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
ところでホーマー・グレイニングの映画は
この主張とは異なる
美しい選択肢を提供します
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason
for right or wrong.
323
1117861
3405
そこには善悪の意味と理由があります
18:41
We don't need a belief in God
to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
良いことをしたり 自分に意味を持たせるのに
神を信じる必要はありません
18:47
But that, as I said,
is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
でもこれはただの意見の相違です
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
私が本当に心配していることではありません
18:54
How about this: "God designed
this planet's environment
327
1134650
2929
これはどうでしょう-- 「神は私たちが住めるよう
この地球を設計した」
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people
take that sentiment to mean
329
1140213
4442
多くの人はこの言葉の意味する所を
アル・ゴアが先ほど一生懸命 私たちに--
19:04
that we don't have to do
the sorts of things
330
1144679
2620
行動するよう 提案したことを
19:07
that Al Gore is trying so hard
to get us to do.
331
1147323
2388
しなくていいと取るでしょう
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
この言葉には全く不満です
19:12
And then I find this: "All the evidence
available in the biological sciences
333
1152000
4572
それから これを見つけました--
「生物学的科学における
19:16
supports the core proposition that
the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
全ての証拠は
宇宙は生命と人類ありきであることを
19:20
with life and mankind
as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
基本的な目的 もしくは意図として設計され
19:23
a whole in which all facets
of reality have their meaning
336
1163607
2684
全てに意味があることが
物事の中核であると支持し説明している
全てに意味があることが
物事の中核であると支持し説明している
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
これはマイケル・デントンです
彼は創造論者です
19:28
Well, that's Michael Denton.
He's a creationist.
338
1168356
2259
ここで私は考えます 「ちょっと待て」
19:31
And here, I think, "Wait a minute."
I read this again.
339
1171833
3143
もう一度読み直します
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
3度も4度も読み直して考えます
19:37
"Is he really endorsing
Intelligent Design?
341
1177063
2544
「彼は本当にインテリジェント・デザインを
創造説を支持しているのか?」
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
「彼は本当にインテリジェント・デザインを
創造説を支持しているのか?」
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
はっきりしません
19:42
So I'm sort of thinking,
"Well, I don't know,
344
1182901
2105
だからこう考えました
「分からない」
19:45
I don't know if I want
to get upset with this yet."
345
1185030
2397
「これに気分を害すべきか
まだ分からない」と
19:47
But then I read on, and I read this:
"First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
そしてこれを読みました--
「まず ノアは雨を見たことがなかった
19:51
because prior to the Flood, God irrigated
the earth from the ground up."
347
1191559
3857
洪水の前 神は地球を地下から
灌漑していたからです」
19:56
I wish that sentence weren't in there,
because I think it is false.
348
1196614
4362
この文章がなければよかった
私は嘘だと思うからです
20:01
And I think that thinking this way
about the history of the planet,
349
1201537
3167
何百万年以上におよぶ
地球の歴史に関する
20:04
after we've just been hearing
about the history of the planet
350
1204728
3723
話を聞いた後に
この様な地球の歴史に--
対する考え方を聞くと
人々の科学を--
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people
from scientific understanding.
352
1211631
3187
理解しようとする
意欲を削ぐと思います
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
リック・ウォレンは 科学用語
科学的な擬似事実と科学的な情報を
20:21
and scientific factoids and information
in a very interesting way.
354
1221411
4106
大変興味深い方法で使います
20:25
Here's one: "God deliberately shaped
and formed you to serve him
355
1225541
3364
一つは--
「神は あなたが神の特別な使命を
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
遂行できるよう設計しました
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail
that created you."
357
1230998
3643
彼はあなたを創る為に
DNAカクテルを注意深く混ぜたのです
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
これは間違っていると思います
20:40
Now, maybe we want to treat it
as metaphorical.
359
1240000
2698
これは比喩的に取る方が
望ましいでしょう
20:43
Here's another one: "For instance,
your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
もう一つ--「たとえば
あなたの脳は100兆の事を保存でき
20:47
Your mind can handle
15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
1秒に15,000の決定を下すことができます」
20:50
Well, it would be interesting
to find the interpretation
362
1250964
2674
そのように私が解釈出来る事実が
見つけれるか興味深い所です
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
これを真実として受け入れる
余地はあるかもしれません
20:55
There might be some way
of treating that as true.
364
1255067
2666
「人類学者は崇拝は一般的な衝動であり
神と繋がる--
20:58
"Anthropologists have noted
that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into
the very fiber of our being --
366
1261843
2655
ことを必要とする本能
我々の隅々にまで--
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
編みこまれている と記しました」
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
感覚的に同意する所はありますが
21:10
except I think it has
an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
進化論による説明があると思います
21:12
And what I find
deeply troubling in this book
370
1272988
3821
そして この本で酷く納得できないことは
彼が--
21:16
is that he seems to be arguing
that if you want to be moral,
371
1276833
3753
もし道徳的でありたいなら
人生に意味を持たせたいなら
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
創造論者でなければならない
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
という主張をしているように思えるところです--
つまり
21:25
you have to deny the theory of evolution
by natural selection.
374
1285294
3521
自然選択による進化論を
否定しなければならない
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
私は反対に 世界中の問題を解決するには
21:30
that it is very important
to solving the world's problems
376
1290342
2941
進化論を真面目に受け止めることが
大変重要だと思います
21:33
that we take evolutionary
biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
誰の語る真実に耳を傾けむけるべきか?
21:40
Well, this is from
"The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
これは「人生を導く5つの目的」からです--
21:43
"The Bible must become
the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
「聖書は 私の人生の権威ある
基準になるべきです
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
私が方向を頼るコンパス
私が賢明な決断を--
21:48
the counsel I listen to
for making wise decisions,
382
1308305
2817
するために相談する顧問 そして
全てを評価するための指標」
21:51
and the benchmark I use
for evaluating everything."
383
1311146
2407
そうかもしれませんね
しかし このあとに何が続くでしょう?
21:54
Well maybe, OK, but what's going
to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
そして 私が心配するのはここなのです
22:02
Remember I quoted him
before with this line:
386
1322463
2353
先ほど引用した
彼のこの文節を思い出してください
22:04
"Surrendered people obey God's word,
even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
「降伏した人々は神の言葉に従います
たとえそれが意味をなさなくても」
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
これは問題です
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
「悪魔に異議を唱えるな
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
数千年も実践してきたため
彼はあなたより議論が得意です」
22:19
having had thousands
of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren
didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
リック・ウォレンがこの賢明な一手を
考えだしたのではありません
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
これは古い手口です
22:27
It's a very clever
adaptation of religions.
395
1347649
2551
これは宗教が上手に
適応した結果です
22:30
It's a wild card for disarming
any reasonable criticism.
396
1350224
3596
どんな理にかなった批判でも
和らげられるワイルドカードです
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
「私の解釈が気に入りませんか?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
理にかなった異議がありますか?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
耳を貸さないで!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
それは悪魔のささやきです」
22:44
This discourages the sort
of reasoning citizenship
401
1364185
5601
これは私たちが欲しがっている
論理的思考の上に成り立つ
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
市民権を阻んでいると思います
22:52
I've got one more problem,
then I'm through.
403
1372668
2308
もう一つ問題があります
これで終わりです
22:55
And I'd really like to get
a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
もしリックが出来るのであれば
これへの返答があることを期待します
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
「大宣教命令で イエスは言いました
'全ての国の全ての人々の元に行き
23:02
'Go to all people of all nations
and make them my disciples.
406
1382396
2862
弟子にしなさい 父と子と
精霊の名のもとに洗礼を施し
23:05
Baptize them in the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
私があなたに教えたことを
全て彼らに教えてください’」
23:08
and teach them to do
everything I've told you.'"
408
1388521
2267
聖書には イエスがこの世界を救える
たった一人の救世主だとあります
23:10
The Bible says Jesus is the only one
who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps
of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
私たちはここ数日で沢山の素晴しい
世界地図を見ました
23:19
Here's one, not as beautiful
as the others;
411
1399297
2326
他のほど奇麗じゃないですが
ここにもあります
23:21
it simply shows
the religions of the world.
412
1401647
2329
これは単純に世界の宗教を表しています
そしてこれは 現在の異なる宗教の
分類を示しています
23:25
Here's one that shows the sort of current
breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
さて私たちは 彼らの聖なる本が次のように述べているにも関わらず 本当に他の宗教を
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
自分たちの宗教に取り込む
ために尽力したいのでしょうか
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side,
that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
「他方に耳を傾けるな それは悪魔の囁きだ!」
23:49
It seems to me that
that's a very problematic ship
418
1429450
6337
私から見れば それは未来に向かうには
かなり問題をはらんだ船だと思います
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
私から見れば それは未来に向かうには
かなり問題をはらんだ船だと思います
23:58
I found this sign as I was driving
to Maine recently,
420
1438750
4226
最近メインまで車で行ったとき
教会の前にこの表示を見つけました
24:03
in front of a church:
"Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
「神(God)なき善(Good)はゼロ(0)である」
なかなか洒落てます
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
「神(God)なき善(Good)はゼロ(0)である」
なかなか洒落てます
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
とても巧妙なミームです
24:11
I don't believe it and I think this idea,
popular as it is --
424
1451589
5604
私はそれを信じません ただこれは一般的--
この言い回しではなく考え方がです--
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
そしてこれ自体が 我々が直面している
大きな問題だと思います
24:19
is itself one of the main
problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know
many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
あなたが私みたいなら
素晴らしい 信頼できる 献身的な
24:29
atheists, agnostics, who are being
very good without God.
428
1469304
5672
無神論者 不可知論者を沢山ご存知でしょう
彼らは神がいなくても善良です
24:35
And you also know many religious people
who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
そして 良い行いもせず
尊厳の後ろに隠れている宗教者も
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
沢山知っていることでしょう
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
だから このミームを葬ることを願います
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
私はこのミームが絶滅することを願います
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
ご清聴ありがとうございました
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。