Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Damjan Kovač Recezent: Hrvoje Simic
Lijepo je opet biti tu.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Volim ovakva divna okupljanja
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Mora da se pitate, "što je to dovraga?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Jesu li stavili pogrešan slide?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Ne, ne
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Pogledajte ovu predivnu životinju i zapitajte se -- tko je dizajner?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Ovo je TED.
Ovo je Tehnologija, Zabava, Dizajn... a tu je i krava muzara.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Predivno dizajnirana životinja.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Razmišljao sam, kako da ovo predstavim?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Pa sam pomislio, pa možda putem grubih stihova Joyca Kilmera,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
znate ono: "stihovi stvaraju glupani poput mene,
ali samo Bog može stvoriti drvo."
A vi možete reći, "Pa, Bog je dizajnirao kravu."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Ali, naravno, Bog je imao veliku pomoć..
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Ovo je predak goveda.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Ovo je Oriks.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Dizajniran je prirodnom selekcijom,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
procesom prirodne selekcije tijekom mnoštva milijona godina.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
I onda je pripitomljen prije mnogo tisuća godina.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Ljudi su postali njegovi skrbnici,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
i bez da su znali što rade
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
uspješno su ga redizajnirali i redizajnirali i redizajnirali.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
I onda su, nedavno, ozbiljno započeli
provoditi svojevrsni obratni inženjering na ovom biću
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
da shvate koji su joj dijelovi, kako rade
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
i kako se mogu optimizirati -- kako postići da bolje rade.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Zašto ja sada govorim o kravama?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Zato što želim reći kako je isto i sa religijama.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Religije su prirodni fenomen.
Prirodne su poput krava.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Evoluirale su kroz tisućljeća.
Imaju biološku bazu poput Oriksa.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Pripitomljene su, a ljudi
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
su ih redizajnirali tisućama godina.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Ovo je TED, i ja želim govoriti o dizajnu.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Zbog toga jer to radim posljednje četiri godine,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
zapravo odkad ste me prvi put vidjeli -- neki od vas vidjeli su me na TED-u
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
kada sam govorio o religiji, i u zadnje četiri godine
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
radio sam neprestano na ovoj temi.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
I možete reći da je riječ o obratnom inženjeringu religije.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Mislim da ta ideja užasava mnoge,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
ili ih ljuti ili im stvara tjeskobu.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
To je čarolija koju želim prekinuti.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Želim reći: ne, religije su važan prirodni fenomen.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Trebamo ih proučavati s istim intenzitetom
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
kao što to radimo i sa ostalim prirodnim fenomenima,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
poput globalnog zatopljenje, što smo tako rječito čuli od Al Gorea.
Današnje su religije savršeno dizajnirane, savršeno dizajnirane.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
One su silno moćne društvene institucije
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
i mnoge njihove značajke možemo povezati s ranijim značajkama
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
koje uistinu možemo shvatiti tek ako koristimo obratni inženjering.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
I, kao kod krava, tu je mješavina evolucijskog dizajna,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
dizajniranog prirodnom selekcijom, i inteligentnog dizajna --
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
više ili manje inteligentnog dizajna -- redizajniranog od strane ljudi
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
koji su pokušavali redizajnirati svoje religije.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Na TED-u se ne održavaju govori iz knjiga, ali ja ću imati samo jedan slide
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
o mojoj knjizi, jer je u njoj jedna poruka
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
koju ova grupa stvarno mora čuti.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Volio bi dobiti vaš odgovor na ovo.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
To je jedan politički prijedlog koji sam dao u knjizi,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
u vremenu kada tvrdim kako ne znam dovoljno o religiji
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
da bi znao dovoljno da predložim drugačije.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
To je odjek ideja koje ste danas već čuli.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Evo mog prijedloga.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Uzet ću si nekoliko minuta da ga objasnim --
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
obrazovanje naše djece o svjetskim religijama u osnovnim školama,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
srednjim školama, javnim školama, privatnim školama, i kućnom obrazovanju.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Ono što predlažem je,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
da isto kao što zahtjevamo čitanje, pisanje, računanje, povijest,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
tako bi trebali imati i nastavni plan
o svjetskim religijama --
o njihovoj povijesti, pravilima, tekstovima,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
glazbi, simbolima, zabranama, obavezama.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
To bi trebalo prezentirati preko činjenica, izravno
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
bez posebnog "spina", svoj djeci u zemlji.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Ukoliko ih time podučavate,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
možete ih podučavati i svemu ostalom.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
To je, mislim, maksimalna tolerancija spram religijske slobode.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Ukoliko djecu podučavate ostalim religijama
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
tada ih možete -- koliko to rano želite i što god želite,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
podučavati bilo kojim smjernicama koje želite da nauče.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Ali ih i pustite da znaju o drugim religijama.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Zašto to govorim?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Jer demokracija ovisi o upućenosti građana.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Upućeni pristanak je temelj
našeg razumijevanja demokracije.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Neupućeni pristanak nije vrijedan.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
To je poput bacanja novčića, jednostavno nije -- ne broji se.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Demokracija ovisi o informiranosti.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
To je način da ljude tretiramo kao odgovorna bića.
Malodobna djeca su poseban slučaj.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Upotrijebiti ću riječ koju je upotrijebio pastor Rick --
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
roditelji su djetetovi skrbnici.
Oni ih ne posjeduju.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Ne možete posjedovati svoju djecu.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Vi imate odgovornost prema svijetu,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
prema državi, prema njima, da se brinete za njih.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Možete ih podučavati bilo kojim pravilima vi mislili da su najvažnija,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
ali ja kažem da imate odgovornost da im osigurate informiranost
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
i o drugim idejama na svijetu.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Razlog što sam si uzeo ovo vrijeme je što sam fasciniran
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
nekim reakcijama koje čujem na ovo.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Jedan ocjenjivač za Rimokatoličke novine to je nazvao "totalitarno".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
To mi je gotovo libertarijanski.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Je li totalitarno zahtjevati čitanje, pisanje i računanje?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Mislim da nije.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Sve što tražim su -- činjenice. Samo činjenice.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Bez vrijednosti, samo činjenice o svjetskim religijama.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Drugi je to nazvao "smiješnim".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Pa, stvarno me smeta
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
da bi bilo tko pomislio kako je to smiješno.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Čini mi se da je to vjerojatan,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
prirodni produžetak demokratskih načela koje već imamo,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
da sam šokiran time da to netko smatra smiješnim.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Znam da se mnoge religije trude očuvati čistoću
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
vjere preko svoje djece da su naumili
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
držati ih u neznanju o drugim vjerama.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Ne mislim da je to dobar razlog, ali bi stvarno volio
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
da dobijem o tome vaše odgovore -- bilo kakvu reakciju na to -- kasnije.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Ali sad ću nastaviti.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Vratimo se kravi.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Ovu sliku, koju sam uzeo s interneta --
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
dečko s lijeva je stvarno bitan dio ove slike.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
to je skrbnik.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Krave ne bi trebale živjeti bez ljudske skrbi -- one su pripitomljene.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
To je svojevrsna moć simbioze.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Njihovo preživljavanje ovisi o nama.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
I pastor Rick je govorio o ovcama.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
I ja ću govoriti o ovcama.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Baš je to sretna slučajnosti.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Kako je od ovaca bilo pametno što su si nabavile skrbnike!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Zamislite što im je to donijelo.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Riješili su sve svoje probleme:
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
zaštićene su od grabežljivaca, daje im se hrana, brine se o njihovom zdravlju.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Jedina cijena većine stada je gubitak slobode parenja.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Dobra pogodba.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Kako su samo pametne te ovce!" mogli biste reći.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Osim, naravno, ako to nije bila ovčja pamet.
Svi znamo da one baš i nisu vrhunski znanstvenici -- nisu jako pametne.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
To uopće nije bila njihova pamet.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Nisu imale pojma.
Ali, bio je to vrlo pametan potez.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Čiji pametan potez?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Bio je to pametan potez same prirodne selekcije.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, suotkrivač strukture DNK
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
sa Jimom Watsonom, jednom se našalio s nečim što je nazvao Orgelovo drugo pravilo.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel je još uvijek molekularni biolog, predivna osoba,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
a njegovo je drugo pravilo: evolucija je pametnija od vas samih.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
I sada, to nije inteligentni dizajn -- ne od Francisa Cricka
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Evolucija je pametnija od vas samih.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Ako razumijeta Orgelovo drugo pravilo, onda razumijete
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
zašto je inteligentni dizajn obična prijevara.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Dizajni koji su nastali kao posljedica prirodne selekcije
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
su brilijantni, nevjerojatno brilijantni.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Iznova i iznova biolozi su fascinirani brilijantnošću onog što otkrivaju.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Ali sam proces je bez svrhe,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
bez planiranja, bez dizajna.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Kada sam prije četiri godine bio ovdje,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
ispričao sam priču o mravu koji se penje uz vlat trave.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Zašto je to mrav radio?
Pa, zato jer je njegov um bio inficiran lancetnim iverkom koji je --
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
trebao dospjeti u želudac ovce ili krave u svrhu reprodukcije.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Bila je to pomalo stravična priča.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
I mislim da su je neki ljudi krivo shvatili.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Lancetni iverak nije pametan.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Tvrdio sam da je njegova inteligencija ovdje dolje
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
negdje između petunije i mrkve.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Oni nisu stvarno pametni. Ni ne trebaju biti.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Lekcija koju smo ovdje naučili je
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
kako ne trebamo biti pametni da bi bili povlašteni.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Dizajn se nalazi u prirodi, ali nije u ničijoj glavi.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Ni ne treba biti.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Tako radi evolucija.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Pitanje -- da li je pripitomljavanje bilo dobro za ovce?
Bilo je sjajno za njihov genetički rast.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Ovdje vas želim podsjetiti na jednu zanimljivu misao
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
koju je stvorio Paul MacCready na TED-u prije tri godine.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Rekao je sljedeće.
Prije 10,000 godina u svitanju agrikulture,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
Ljudska populacija, sa stokom i kućnim ljubimcima, bila je približno
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
0,1 posto biomase zemaljskih kralježnjaka.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
To je bilo samo prije 10,000 godina
U biološkim terminima, to je bilo jučer.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Koliko je to danas? Sjeća li se itko što nam je rekao?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 posto.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
To je što smo napravili na ovom planetu.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Razgovarao sam kasnija sa Paulom.
Htio sam saznati kako je to on izračunao,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
dobiti izvore i tako dalje.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Dao mi je papir na kojem je to zapisao.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
U njemu je bio odlomak koji ovdje nije iznosio
i mislim da je toliko dabar da ću vam ga pročitati
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Tijekom milijuna godina na jedinstvenoj kugli,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
prilike su nanjele tanak sloj života:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
složen, nevjerojatan, predivan i krhak.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Iznenada, mi ljudi, novopridošla vrsta
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
koja više ne podliježe prirodnim zakonitostima,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
izrasla je u brojnosti, tehnologiji i inteligenciji do strašne razine moći.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Sada mi držimo kist."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Čuli smo o atmosferi kao tankom prozirnom sloju.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Sam život je tanak sloj boje na ovom planetu.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
A mi smo oni koji drže kist.
Kako nam to uspjeva?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Ključ za svjetskom dominacijom leži u kulturi,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
a ključ kulture je religija.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Pretpostavimo da Marsovski znanstvenici dođu na zemlju.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Čudili bi se mnogim stvarima.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Zna li netko što je ovo?
Reći ću vam.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
To je milijun ljudi okupljenih na obalama Gangesa 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
možda najveće okupljanje ljudi ikad,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
kao što vidimo na satelitskoj snimci.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Velika je gužva.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Evo još jedne gužve u Meki.
Marsovci bi bili zapanjeni.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Ne bi znali kako je to organizirano, što je svrha i kako se ponavlja.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Zapravo ću ovo preskočiti.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Mrav nije sam.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Ima mnogo slučajeva među vrstama.
U ovom slučaju parazit ulazi u miša
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
i treba dospjeti u probavni sustav mačke.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Pretvara miša u Super Miša -- stvara ga neustrašivim,
pa tako trči na otvorenom, gdje će ga pojesti mačka.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Istinita priča.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Drugim riječima, mi imamo ove putnike --
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
vidjeli ste već ovu sliku prije četiri godine --
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
parazit koji inficira mozak
i inducira samoubilačko ponašanje
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
koje nije u interesu vaših gena.
Da li se to ikada događa nama?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Da, događa se -- i to prilično fascinantno.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Arapska riječ "islam" znači pokornost.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Znači predaju vlastitog interesa volji Allaha.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Međutim, ne govorim samo o islamu.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Govorim i o kršćanstvu.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Ovo je pergament koju sam pronašao u Parizu prije 50 godina.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
I na njoj piše, na latinskom:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latinski)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"Riječ Božja je sjeme, a žanje ga Krist."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Ista ideja! Zapravo i ne baš.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Ali u biti, to je Kršćanski hvalospjev činjenici da su se predali Bogu.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Navesti ću nekoliko navoda.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
Srce bogoslužja je predaja.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Predani ljudi slušaju Božje riječi i kada one nemaju smisla."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
To su riječi Ricka Warrena.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
One su iz knjige "Život vođen smislom".
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Sada bi rekao par riječi o toj knjizi, koju sam pročitao.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Svi imate primjerak.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Upravo ste čuli čovjeka.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Želim vam reći ponešto o ovoj knjizi sa stajališta dizajna,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
jer mislim da je ovo stvarno dobra knjiga.
Prije svega, cilj.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
A upravo ste čuli što je cilj.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Cilj je bio naći svrhu života za milijune ljudi, i uspio je.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Da li je to dobar cilj?
Sam po sebi, siguran sam da se slažemo, to je dobar cilj.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
On je apsolutno u pravu.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Ima mnogo ljudi koji nemaju cilj u životu,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
a donošenje cilja njihovim životima je odličan cilj.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Dajem mu +5 za to.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Je li cilj postignut?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Da.
30 milijuna prodanih primjeraka.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Ale Gore, svisni od muke.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Smijeh)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Upravo ono što je htio Al, napravio je Rick.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Do je zapanjujuće postignuće.
A način -- kako je to postigao?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
To je predivni redizajn tradicionalne religije --
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
ažurirajući ih, potiho sklanjajući zastarjele načine,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
pronalazeći nove interpretacije njihovih potvrda.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
To je religijska revolucija na koju smo čekali tisućama godina,
a on je zadnji praktičar toga.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Nisam vam to trebao reći.
Upravo ste čuli čovjeka.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Izvrstan uvid u ljudsku psihologiju, mudar savjet na svakoj stranici.
Štoviše, pozvao nas je da pogledamo ispod haube.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
To stvarno cijenim.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Kao primjer, postoji dodatak u kojem objašnjava
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
svoj izbor između različitih prijevoda Biblije.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Knjiga je jasna, pristupačna, prelijepo dizajnirana.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Sasvim dovoljno ponavljanja.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
To je vrlo važno.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Svaki put kada je pročitate ili izgovorite, stvarate novu kopiju u mozgu.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Svaki put kada je pročitate ili izgovorite, stvarate novu kopiju u mozgu.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Smijeh)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Ponovite sa mnom: Svaki put kada je pročitate ili izgovorite,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
stvarate novu kopiju u mozgu.
Hvala.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
A sad dolazimo do mog problema
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Jer sam potpuno iskren u svom poštivanju
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
prema svemu što sam rekao o ovoj knjizi.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Ali bih volio da je bilo bolje.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Imam nekih problema s knjigom.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
I bilo bi neodgovorno od mene da to ne istaknem.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Volio bih da je ovo napravio s revizijom,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
drugom izdanju knjige.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"Istina će vas osloboditi." --
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
to je ono što kaže Biblija, i to je nešto u što želim vjerovati.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Moj je problem za neke pojmove nisam siguran da su istiniti.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Nešto od toga je razlika u mišljenju,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
i to nije moj glavni prigovor.
To vrijedi spomenuti.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Ovo je odlomak -- govori mnogo o tome što je htio reći.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Kada ne bi bilo Boga svi bismo bili slučajnost,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
rezultat astronomske slučajnosti u Svemiru.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Trebali biste prestati čitati ovi knjigu jer život
nebi imao svrhe, smisla niti značenja.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Ne bi bilo pravilnog ili krivog i ne bi bilo nade u životu provedenom na Zemlji."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Ja jednostavno u to ne vjerujem.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Naime, film Homera Groeninga
predstavlja bolju alternativu toj tvrdnji.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Da, postoji razlog za pravo i krivo.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Ne trebamo vjerovati u boga da bi bili bolji ili imali svrhu.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Ali to je samo razlika u mišljenju.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
To nije ono o čemu trenutno brinem
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Što mislite o ovome: "Bog je stvorio ovaj planet samo kako bi mi živjeli na njemu."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Bojim se da mnogi dobivaju taj osjećaj
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
da ne trebamo raditi ono što nam Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
toliko uporno želi nametnuti.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Uopće nisam sretan zbog tog osjećaja.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
A onda sam pronašao ovo: "Svi dokazi koji su dostupni biolozima
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
podržavaju osnovnu tvrdnju da je svemir posebno dizajniran kao cjelina
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
sa životom i ljudskom vrstom koja mu je krajnji cilj i svrha,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
cjelina u kojoj sva naličja stvarnosti imaju svoj smisao
i objašnjenje u toj središnjoj činjenici."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Pa, to je Michael Denton. On je kreacionist.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
I tu pomišljam, "Čekaj malo."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Ponovno čitam.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Pročitao sam to tri ili četiri puti i pomislio,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Da li on to stvarno promiče inteligentni dizajn?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Je li ovdje podržao kreacionizam?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
I ne možete biti sigurni.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Pa pomislim nešto poput, "Pa, ne znam,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
nisam siguran da se ovime trenutno želim zamarati."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Zatim sam čitao dalje i pročitao -- "Prvo, Noa nije nikad vidio kišu,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
jer je Bog prije potopa navodnjavao zemlju iz zemlje."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Volio bi da te rečenice nema tamo jer mislim da je neistinita.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
I mislim kako je razmišljanje o povijesti na ovaj način,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
netom što smo čuli o prošlosti
planeta tijekom milijuna godina,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
udaljuje ljude od znanstvenog razumijevanja.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Rick Warren koristi znanstvene termine, činjenice
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
i informacije na jedan vrlo zanimljiv način.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Evo jednog -- "Bog te namjerno oblikuje da mu služiš,
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
na način da to služenje bude jedinstveno.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Pomno je zamiješao DNK koktel koji te stvorio."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Mislim da je to neistina.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Ali možda to želimo smatrati metaforom.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Evo još jednog: "Na primjer, tvoj mozak može spremiti 100 bilijuna činjenica.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Tvoj um može baratati sa 15 000 odluka u sekundi."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Pa, bilo bi lijepo pronaći način na koji bi mogao prihvatiti tu tvrdnju.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Možda postoji neki način da se to smatra istinom.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Antropolozi su primijetili da je obožavanje univerzalni nagon,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
ugrađen od strane Boga u samu srž našeg bića,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
urođena potreba za povezivanja s Bogom."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Pa, tu je smisao oko kojeg se slažem s njim,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
osim što mislim da se objašnjenje nalazi u evoluciji.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
A ono što smatram jako problematičnim u ovoj knjizi
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
je to što se u njoj raspravlja da ako želiš bit moralan,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
ako želiš imati smisao u životu,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
moraš biti pristaša Inteligentnog dizajna - moraš poricati
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
teoriju evolucije prirodnim odabirom.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Ja naprotiv mislim da je vrlo važno za rješavanje
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
svjetskih problema da ozbiljno shvatimo evolucijsku biologiju.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Čiju čemo istinu prihvatiti?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Ovu iz "Života vođenog smislom":
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"Biblija treba postati najviši prioritet mog života,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
kompas od kojeg tražim smjer, savjetnika kojeg slušam kako bi
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
donosio mudre odluke i s kojim bi sve drugo uspoređivao."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Pa možda, u redu, ali što iz ovog slijedi?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
A ovdje je jedan koji me brine.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Zapamtite da sam ovo već citirao --
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Predani ljudi štuju Božju riječ, iako ona nema smisla."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
U tome je problem.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Nemoj nikad raspravljati s vragom.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Bolji je u tome od tebe, jer je imao tisuće godina vježbe."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Ali Rick Warren nije izmislio taj mudri potez.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
To je stara stvar.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
To je vrlo pametna religijska adaptacija.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
To je džoker za razoružavanje svake realne kritike.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Ne sviđa vam se moja interpretacija?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Imate razuman prigovor?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Ne slušajte ga, ne slušajte.
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
To govori Vrag."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Takav stav nas udaljuje od razumnosti
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
koju, čini mi se, želimo.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Za kraj, imam još jedan problem.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
I stvarno bih želio odgovor ako je Rick to u stanju.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"U velikoj poruci Isus je rekao, Odite svim ljudima svih nacija
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
i učinite ih mojim učenicima, krstite ih u ime Oca,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
Sina i Duha Svetoga, podučite ih svemu što sam vam rekao."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
Biblija kaže kako je Isus jedini spasitelj svijeta.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Ovdje smo vidjeli mnogo predivnih krajeva svijeta
u posljednjih par dana.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Ovdje je jedan, ne tako lijep kao drugi.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Jednostavno prikazuje svjetske religije.
A ovdje je jedan koji prikazuje trenutačnu razdiobu različitih religija.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Želimo li stvarno učiniti ujediniti
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
sve ostale religije kada im njihove svete knjige govore
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Ne slušaj drugu stranu, to Vrag govori!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Čini mi se da je to veoma nepouzdan brod
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
na putu za budućnost.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Pronašao sam ovaj zapis nedavno, kada sam vozio u Maine,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
ispred crkve: "Dobrota bez Boga je ništa."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Simpatična igra riječi [na engleskom].
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Pametan mali "mem".
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Ne mislim da je to istina i mislim da je ta ideja, iako popularna
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
glavni problem s kojim smo suočeni.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Ako ste poput mene, poznajete mnogo divnih, predanih, angažiranih
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
ateista i agnostika, koji su vrlo dobri i bez boga.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
I isto tako možda znate mnoge ljude koji se skrivaju iza svoje svetosti
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
umjesto da rade dobra djela.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Zato bih volio da odbacimo ovaj mem.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Želim da taj mem izumre.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Puno vam hvala na pozornosti.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7