Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,028,597 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Loureiro Revisora: Pedro Ferreira
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
É fantástico voltar aqui.
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Adoro estas reuniões magníficas.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Vocês devem estar a pensar:
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
"Que diabo! Terão posto o slide errado?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Não, não.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Olhem para este magnífico animal e perguntem: "Quem o criou?"
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
Isto é o TED. É Tecnologia, Entretenimento, Design
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
Está ali uma vaca leiteira.
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
O "design" deste animal é fantástico.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
E eu estava a pensar, como é que apresento isto?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
E pensei, bem, talvez aquele antigo verso cómico de Joyce Kilmer:
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
"Os poemas são feitos por tontos como eu,
mas só Deus pode fazer uma árvore."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
E vocês podem dizer: "Foi Deus que concebeu esta vaca."
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Mas, claro, Deus teve muita ajuda.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Este é o antepassado das vacas.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Este é um auroque.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
É resultado da selecção natural,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
do processo de selecção natural, ao longo de muitos milhões de anos.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Depois foi domesticado há milhares de anos.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Os seres humanos tornaram-se nos seus guardiões
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
e, sem mesmo saberem o que estavam a fazer,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
gradualmente voltaram a recriá-lo vezes sem conta
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Depois, mais recentemente, começaram a fazer
uma espécie de inversão de engenharia deste animal
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
para tentar perceber as diferentes partes, como elas funcionavam
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
e como elas podiam ser optimizadas. como poriam ser melhores.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Então porque é que eu estou a falar de vacas?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Porque quero dizer que, praticamente, o mesmo é válido para as religiões.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
As religiões são um fenómeno natural.
São tão naturais como as vacas.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Evoluíram durante milénios.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
Têm uma base biológica, tal como o auroque.
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Foram domesticadas,
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
e os seres humanos têm vindo a recriar as suas religiões
ao longo de milhares de anos.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Isto é o TED, e eu quero falar sobre "design".
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Porque o que tenho vindo a fazer nos últimos quatro anos,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
desde a primeira vez que me viram —- vocês viram-me no TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
quando eu estive a falar sobre religião —
nos últimos quatro anos tenho trabalhado neste assunto sem parar.
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Ou seja, sobre a inversão da engenharia das religiões.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Acho que essa ideia aterroriza muitas pessoas,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
ou provoca raiva, ou uma certa ansiedade.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
E esse é o feitiço que eu quero quebrar.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Eu quero dizer que não, as religiões são um fenómeno natural importante.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Devíamos estudá-las com a mesma intensidade
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
com que estudamos todos os outros fenómenos naturais importantes,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
como o aquecimento global,
de que ouvimos Al Gore falar tão eloquentemente a noite passada.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
As religiões de hoje estão brilhantemente concebidas.
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
São instituições sociais poderosíssimas
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
e muitas das suas características podem ser ligadas a outras mais antigas
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
que podemos compreender através da inversão da engenharia.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
E, tal como a vaca, há uma mistura de "design" evolutivo,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
criado pela própria selecção natural, e por "design" inteligente
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
— mais ou menos "design" inteligente —
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
recriado por seres humanos que tentam recriar as suas religiões.
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Não é costume falar de livros no TED, mas eu vou mostrar apenas
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
um slide do meu livro, porque há nele uma mensagem
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
que eu penso que este grupo necessita de ouvir.
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
E eu estou muito interessado em ouvir as vossas reações a isto.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
É uma proposta de política única que eu proponho no livro,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
numa altura em que eu afirmo não saber o suficiente sobre religião
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
para saber que outras propostas de política fazer.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
É uma que reflecte comentários que vocês já ouviram hoje.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
A minha proposta é esta.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Vou levar apenas dois minutos para explicá-la.
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
Educação em religiões de todo o mundo para todas as crianças
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
na escola primária, liceus, escolas públicas e privadas e ensino doméstico.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Portanto o que estou a propor é,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
tal como precisamos de saber ler, escrever, aritmética, história da América,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
também devíamos ter um currículo de factos
sobre todas as religiões do mundo.
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
sobre a sua história, as suas doutrinas, os seus textos,
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
a sua música, os seus simbolismos, as suas proibições, as suas exigências.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
Isto devia ser apresentado factualmente, duma forma directa,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
sem qualquer desvio em particular, a todas as crianças do país.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
E se lhes ensinarem isso,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
podem ensinar-lhes tudo o que quiserem mais.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Isso, penso eu, é a tolerância máxima para a liberdade religiosa.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Se informarem as crianças sobre as outras religiões
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
podem ensinar-lhes — logo que quiserem e seja o que quiserem —
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
qualquer doutrina que queiram que elas aprendam.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Mas deixem-nas também conhecer as outras religiões.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Porque é que eu digo isto?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Porque a democracia depende duma cidadania informada.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Um consentimento informado é a pedra basilar
do que nós entendemos por democracia.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Um consentimento desinformado não vale nada.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
É como atirar uma moeda ao ar, não conta para nada.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
A democracia depende do consentimento informado.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Esta é a forma de tratar as pessoas como adultos responsáveis.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
As crianças que não chegaram à maioridade são um caso especial.
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Vou utilizar a mesma palavra que o pastor Rick utilizou,
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
os pais são os guardiões das suas crianças.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
Não são donos delas.
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Não se pode ser dono dos filhos.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Vocês têm a responsabilidade para com o mundo,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
para com o estado, para com eles, para tomarem bem conta deles.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Podem ensinar-lhes qualquer doutrina que vocês achem mais importante,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
mas vocês têm a responsabilidade de mantê-los informados
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
sobre todas as outras doutrinas no mundo.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
A razão por que usei este tempo é porque fico fascinado ao ouvir
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
algumas das reacções a isto.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Um crítico dum jornal católico romano chamou-lhe "totalitário".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Parece-me antes ser praticamente libertário.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
É totalitário exigir saber leitura, escrita e aritmética?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Acho que não.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Apenas defendo isto, factos, apenas factos.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Nada de valores, apenas factos sobre todas as religiões do mundo.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Outro critico chamou-lhe "hilariante".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Bem, fico realmente incomodado pelo facto
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
de alguém poder pensar que era hilariante.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
A mim, parece-me ser uma extensão natural tão plausível
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
dos princípios democráticos que já temos,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
que fico chocado ao pensar que alguém acha isso ridículo.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Eu sei que muitas religiões estão tão ansiosas
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
em preservar a pureza da sua fé entre as suas crianças,
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
que tencionam manter as suas crianças ignorantes quanto às outras fés.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Acho que isso não é defensável, mas ficaria satisfeito
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
em obter as vossas respostas a isso — quaisquer reacções a isso.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Mas agora vou continuar.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Voltando à vaca.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Esta imagem, que eu fui buscar à Internet
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
a pessoa à esquerda é uma parte importante desta imagem.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Este é o seu guardião.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
As vacas não conseguiriam viver sem os seus guardiões humanos
estão domesticadas.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
É uma espécie de ectosimbiose.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Dependem de nós para a sua sobrevivência.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
O Pastor Rick esteve a falar de ovelhas.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Eu também vou falar sobre ovelhas.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Há aqui muita convergência benéfica.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Que astuto foi da parte das ovelhas ter arranjado pastores!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
(Risos)
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Pensem no que é que isso lhes deu.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Puderam sub-contratar a solução para todos os seus problemas,
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
protecção contra predadores, procura de comida, cuidados de saúde.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
(Risos)
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
O preço a pagar na maioria dos rebanhos é a perda de livre acasalamento.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Mas que belo negócio!
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Que ovelhas tão espertas" poderão vocês dizer.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Excepto que não foi a esperteza das ovelhas.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Todos sabemos que as ovelhas não são propriamente cientistas,
não são lá muito espertas.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
Não foi a esperteza das ovelhas de todo.
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Elas não faziam a menor ideia.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
Mas foi uma jogada muito inteligente.
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
De quem foi a jogada inteligente?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Foi uma jogada inteligente da selecção natural.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, o co-descobridor da estrutura do ADN, com Jim Watson,
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
brincou com o que ele chamava a segunda regra de Orgel.
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel é um biólogo molecular, um tipo brilhante.
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
A segunda regra de Orgel é: "A evolução é mais esperta do que nós".
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Ora bem, isto não é Design Inteligente — não segundo Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
A evolução é mais esperta do que nós.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Se perceberem a segunda regra de Orgel,
percebem porque é que o movimento do Design Inteligente é uma fraude.
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Os "designs" descobertos pelo processo de selecção natural
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
são brilhantes, incrivelmente brilhantes.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Os biólogos ficam cada vez mais fascinados com o brilhantismo do que descobrem.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Mas o processo em si é desprovido de propósito,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
sem planeamento, sem "design".
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Quando aqui estive há quatro anos,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
contei-vos a história duma formiga a trepar por uma relva.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Porque é que a formiga estava a fazer isso?
Porque tinha o cérebro infectado por um parasita
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
que necessitava de voltar à barriga duma ovelha ou vaca para se reproduzir.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Era uma história horripilante.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
Acho que algumas pessoas podem tê-la interpretado mal.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
O parasita não era inteligente.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Eu acrescento que a inteligência daquele parasita
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
se situa algures entre uma petúnia e uma cenoura.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Não são nada inteligentes. Não precisam de ser.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
A lição que tiramos daqui é que não é preciso
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
ter inteligência para se ser favorecido.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
O "design" existe na natureza, mas não existe na cabeça de ninguém.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Não precisa de estar.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
É assim que a evolução funciona.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
A questão é: a domesticação foi boa para as ovelhas?
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Foi óptima para a sua aptidão genética.
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
E aqui quero lembrar-vos um ponto excelente
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
que Paul MacCready fez no TED há 3 anos.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Eis o que ele disse:
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
"Há 10 000 anos, no nascer da agricultura,
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
a população humana, mais o gado domesticado e outros animais,
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
era cerca de 0,1% dos vertebrados terrestres.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Isso foi apenas há 10 000 anos.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
Ou seja ontem, em termos biológicos.
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Quanto é hoje? Alguém se lembra do que ele nos disse?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
Noventa e oito por cento.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Isso foi o que nós fizemos neste planeta.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Eu depois falei com o Paul.
Queria saber como é que ele tinha calculado isto,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
e obter as fontes, etc..
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Ele deu-me um artigo que tinha escrito sobre isto.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Tinha uma passagem que ele não apresentou aqui
e eu acho que é tão boa que vou lê-la agora.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Durante milhares de milhões de anos numa esfera única,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
o acaso pintou uma fina camada de vida:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
complexa, improvável, maravilhosa e frágil.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Subitamente, os seres humanos, uma espécie recém-chegada
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
que já não estava sujeita às verificações e equilíbrios inerentes na natureza,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
cresceram em população, tecnologia e inteligência
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
para uma posição de terrível poder.
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Somos nós agora que manejamos o pincel."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Já ouvimos falar da atmosfera como uma fina camada de verniz.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
A vida em si é apenas uma fina camada de tinta neste planeta.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
E somos nós quem segura no pincel.
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
Como é que conseguimos isso?
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
A chave do nosso domínio do planeta é a cultura,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
e a chave para a cultura é a religião.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Suponham que cientistas marcianos vinham à Terra.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Ficariam intrigados com muitas coisas.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Alguém sabe o que é isto?
Eu digo-vos o que é.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
É um milhão de pessoas que se juntaram nas margens do Ganges em 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
talvez o maior ajuntamento de seres humanos de sempre,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
visto numa fotografia de satélite.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Aqui está uma grande multidão.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Aqui está outra multidão em Meca.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
Os marcianos ficariam perplexos com isto.
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Haviam de querer saber como é que isto começara,
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
para o que era e como é que se perpetuava.
Na verdade, vou passar por cima disto.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
A formiga não está sozinha.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Há todos os tipos de casos fantásticos de espécies.
Neste caso, um parasita entra num rato
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
e precisa de ir para a barriga do gato.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Transforma o rato no Poderoso Rato, torna-o destemido.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
O rato corre em campo aberto, e é comido por um gato.
É uma história verdadeira.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Por outras palavras, temos estes sequestradores
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
— já viram este slide, há quatro anos —
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
um parasita que infecta o cérebro
e até induz atitudes suicidas em beneficio duma causa
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
diferente da aptidão genética.
Alguma vez isso acontece connosco?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Sim, acontece, de forma admirável.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
A palavra árabe "Islão" significa submissão.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Significa a rendição do interesse próprio à vontade de Alá.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Mas não estou a falar só do Islão.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Também estou a falar do Cristianismo.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Isto é um manuscrito duma página musical
que encontrei numa livraria em Paris há 50 anos.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
E nele pode ler-se, em latim:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latim)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"A palavra de Deus é a semente e aquele que semeia é Cristo"
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
A mesma ideia! Bem, não exactamente.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Mas, de facto, os cristãos também se regozijam por se terem rendido a Deus.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Eu dou-vos algumas citações.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"O coração da veneração é a rendição".
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
"As pessoas rendidas obedecem à palavra de Deus,
mesmo que não faça sentido."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Estas palavras são do Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Estas são do "The Purpose Driven Life."
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Quero agora, brevemente, falar desse livro, que eu li.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Todos vocês têm um exemplar.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Acabaram de ouvir o homem.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Quero falar um pouco sobre este livro do ponto de vista do "design",
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
porque acho que é realmente um livro brilhante.
Primeiro que tudo, o objectivo.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Vocês ouviram agora mesmo qual é o objectivo.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
É trazer um propósito à vida de milhões, e ele conseguiu-o.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
É um bom objectivo?
Em si mesmo, concordamos, é um objectivo maravilhoso.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Ele está absolutamente certo.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Há muita gente por aí que não tem um propósito de vida
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
e trazer um propósito para a sua vida é um objectivo maravilhoso.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Dou-lhe um 20 por isto.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
O objectivo é alcançado?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Sim.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
Trinta milhões de exemplares deste livro!
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore, rói-te de inveja.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Risos)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Exactamente o que Al está a tentar fazer, o Rick está a fazer.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Esta é uma façanha fantástica.
E os meios — como é que ele fez?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Foi um novo brilhante "design" dos temas religiosos tradicionais,
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
actualizando-os discretamente, deixando de lado aspectos obsoletos,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
com novas interpretações noutros aspectos.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Esta é a evolução da religião que tem vindo a acontecer há milhares de anos,
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
e ele é apenas o seu último brilhante praticante.
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Eu não preciso de vos dizer isto.
Vocês acabaram de ouvir o homem.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Uma excelente percepção da psicologia humana,
conselhos sábios em cada página.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
Mais ainda, ele convida-nos a observar o interior.
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Eu realmente apreciei isso.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Por exemplo, há um apêndice em que ele explica
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
a sua escolha das traduções dos diferentes versículos da Bíblia.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
O livro é claro, vívido, acessível, lindamente formatado.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
A quantidade certa de repetição.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Isso é muito importante.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Cada vez que o lerem ou disserem, estão a fazer uma cópia no vosso cérebro.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Cada vez que o lerem ou disserem, estão a fazer uma cópia no vosso cérebro.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
(Risos)
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
Todos: Cada vez que o lerem ou disserem,
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
estão a fazer uma cópia no vosso cérebro.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
Obrigado.
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
E agora chegamos ao meu problema.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Porque eu sou absolutamente sincero na minha apreciação
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
de tudo o que disse sobre este livro.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Mas eu desejava que fosse melhor.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Tenho alguns problemas com este livro.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
E não seria sincero da minha parte se não falasse desses problemas.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Gostava que ele pudesse fazer isto com uma revisão,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
uma versão Mark 2 do seu livro.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"A verdade far-te-á livre" é o que diz a Bíblia
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
e é uma coisa segundo a qual eu também quero viver.
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
O meu problema é que acho que há algumas partes que não são verdade.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Algumas delas são diferenças de opinião,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
e isso não é a minha principal reclamação.
é bom que se entenda.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Esta é uma passagem — muito parecida com aquilo que ele disse:
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Se Deus não existisse seríamos todos acidentes,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
o resultado de um acaso astronómico do Universo.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Podiam parar de ler este livro porque a vida não teria objectivo
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
nem sentido nem significado.
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Não existiria o bem e o mal, nenhuma esperança
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
para além dos breves anos na Terra."
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Ora, eu não acredito nisso.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Já agora, eu acho que o filme do Homer Groening
apresentou uma bonita alternativa para esta afirmação.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Sim, existe um significado e uma razão para o certo e errado.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Não precisamos de ter fé em Deus para sermos bons ou termos significado.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Mas isso é só uma diferença de opinião.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Não é isso que me preocupa.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
E esta? "Deus criou o ambiente da Terra apenas para que nós possamos viver nele."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Receio que muita gente entenda este sentimento
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
como não tendo de fazer o género de coisas
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
que Al Gore está com tanto esforço a tentar que façamos.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Não estou nada feliz com esse sentimento.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
Depois encontro isto: "Toda a evidência disponível nas ciências biológicas
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
apoia a proposição fundamental que o cosmos foi especialmente concebido
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
com o objectivo e propósito fundamentais para a vida e a humanidade,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
um todo em que todas as facetas da realidade
têm o seu significado e explicação neste facto central."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Bem, este é o Michael Denton. É um criacionista.
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
E aqui eu penso: "Esperem aí."
Volto a ler isto.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Leio-o três ou quatro vezes e penso:
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Estará ele realmente a apoiar o Design Inteligente?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
estará ele a apoiar o criacionismo?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Não percebo e penso:
"Não vou preocupar-me com isto".
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
não sei se quero ficar já perturbado por causa disto."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Mas depois continuo a ler e leio isto:
"Primeiro, o Noé nunca tinha visto chuva
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
porque, antes do grande dilúvio, Deus irrigou a terra pelo interior."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Era bom que esta frase não estivesse ali, porque eu acho que é falsa.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
E acho que pensar desta forma sobre a história do planeta,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
justamente depois de termos ouvido
a história do planeta ao longo de milhões de anos,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
desencoraja as pessoas quanto ao entendimento científico.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Rick Warren usa termos científicos e factóides científicos
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
e informações numa forma muito interessante.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
E outra: "Deus deliberadamente criou-te e formou-te para o servires
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
duma forma que faz o teu ministério único.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Ele misturou cuidadosamente o cocktail de ADN que te criou."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Eu acho que isto é falso.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Agora talvez nós queiramos tratá-lo como uma metáfora.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
E outra: "Por exemplo, o teu cérebro pode guardar 100 biliões de factos.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
A tua mente consegue gerir 15 000 decisões por segundo."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Seria interessante encontrar uma interpretação para eu aceitar isto.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
É capaz de haver uma maneira de tratá-la como verdade.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
"Os antropólogos assinalaram que a veneração é um desejo universal,
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
interiorizado por Deus nas fibras do nosso ser,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
um desejo interiorizado de ligação a Deus."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Num certo sentido eu concordo com ele,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
excepto que eu penso que tem uma explicação evolutiva.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
O que eu acho profundamente preocupante neste livro
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
é que ele parece argumentar que, se alguém quer ser moral,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
se alguém quer ter significado na vida,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
tem de ser um Designer Inteligente,
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
tem de negar a teoria da evolução por selecção natural.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
E eu acho, pelo contrário, que é muito importante
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
tomar a biologia evolutiva a sério para resolver os problemas do mundo.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
A qual das verdades vamos dar ouvidos?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Esta está em "The Purpose Driven Life":
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"A Bíblia tem de ser a autoridade padrão da minha vida,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
a bússola que me orienta, o conselho que eu oiço
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
para tomar decisões sábias e a referência que uso para avaliar tudo."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
Bem, talvez, mas o que se segue a isto?
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Há aqui uma que me preocupa.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Lembram-se que já citei esta há bocado:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Pessoas rendidas obedecem à palavra de Deus,
mesmo que não faça sentido."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
Isto é um problema.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Nunca discutam com o Diabo.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Ele é melhor a discutir do que vocês, teve milhares de anos para praticar."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Rick Warren não inventou esta jogada habilidosa.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
É uma jogada antiga.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
É uma adaptação muito habilidosa das religiões.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
É uma saída fácil para desarmar qualquer crítica racional.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Não gostas da minha interpretação?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Tens uma objecção razoável para ela?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Não oiças, Não oiças!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
Isso é o Diabo a falar."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Isto desencoraja o tipo de cidadania racional
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
que me parece que queremos ter.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Tenho mais um problema, depois termino.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
Gostaria de ter uma resposta se o Rick puder dá-la.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"Na Grande Comissão, Jesus disse: "Vão a todos os povos de todas as nações
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
e tornem-nos meus discípulos,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
baptizem-nos em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
ensinem-nos a fazer tudo o que eu vos disse."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
A Bíblia diz que Jesus é o único que pode salvar o mundo.
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Nos últimos dias vimos aqui mapas do mundo muito bonitos.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Este não é tão bonito como os outros.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Mostra apenas as religiões do mundo.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Este mostra o tipo de distribuição actual das diferentes religiões.
Queremos realmente empenhar-nos
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
em englobar todas as outras religiões
quando os seus livros sagrados lhes dizem:
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Não ouçam o outro lado, isso é apenas Satã a falar!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Parece-me que esse é um navio muito problemático
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
para embarcarmos no futuro.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Encontrei esta tabuleta em frente duma igreja
quando fui ao Maine recentemente,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
"O Bem [Good] sem Deus [God] é igual a 0".
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Mais ou menos engraçado.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Um pequeno memo muito habilidoso.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Não acredito nisso e acho que esta ideia, tão popular que é
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
— não com este aspecto, mas no geral —
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
é, em si, um dos principais problemas que enfrentamos.
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Se vocês são como eu, conhecem muitos ateus, agnósticos,
magníficos, comprometidos, empenhados,,
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
que estão a ser muito bons sem Deus.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
E também conhecem muitas pessoas religiosas que se escondem atrás da sua santidade
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
em vez de fazerem boas acções.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Portanto, espero poder deitar abaixo este memo.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
O meu desejo é que este memo se extinga.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Muito obrigado pela vossa atenção.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7