Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
Χαίρομαι που ξαναήρθα.
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Λατρεύω αυτή την υπέροχη σύναξη.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Και μάλλον αναρωτιέστε, «Τι στο καλό;
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Έκαναν λάθος στην προβολή;»
00:36
No, no.
4
36289
1158
Όχι, όχι.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Κοιτάξτε αυτό το υπέροχο ζώο
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
και ρωτήστε, «Ποιος το σχεδίασε;»
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
Εδώ είναι το TED,
τα αγγλικά αρχικά του Τεχνολογία-Ψυχαγωγία-Σχεδίαση,
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
κι εδώ μια αγελάδα γαλακτοπαραγωγής.
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Είναι ένα αρκετά καλοσχεδιασμένο ζώο.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Και σκεφτόμουν, τι εισαγωγή να κάνω;
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Κι είπα να βάλω ίσως εκείνο το παλιό δίστιχο του Τζόις Κίλμερ,
«Οι ανόητοι όπως εγώ φτιάχνουν ποιήματα
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
μα μόνον ο Θεός μπορεί να φτιάξει ένα δέντρο».
Ίσως να πείτε, «Ο Θεός σχεδίασε την αγελάδα».
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Αλλά βέβαια ο Θεός είχε αρκετή βοήθεια.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Αυτός είναι ο πρόγονος των βοοειδών.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Είναι ο όρυξ.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Σχεδιάστηκε από τη φυσική επιλογή,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
μια διαδικασία πολλών εκατομμυρίων ετών.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Μετά εξημερώθηκε,
πριν από χιλιάδες χρόνια.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Οι άνθρωποι άρχισαν να τον διαχειρίζονται
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
και εν αγνοία τους,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
σταδιακά τον επανασχεδίασαν αρκετές φορές.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Ακόμα πιο πρόσφατα, άρχισαν πραγματικά
να μελετούν τη δομή του ζώου για να βρουν τα μέρη του,
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
πώς λειτουργούν
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
και πώς μπορούν να βελτιστοποιηθούν.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Τώρα, γιατί σας μιλάω για αγελάδες;
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Γιατί θέλω να σας πω ότι σχεδόν το ίδιο ισχύει για τις θρησκείες.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Οι θρησκείες είναι φυσικά φαινόμενα.
Το ίδιο φυσικά όπως οι αγελάδες.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Εξελίχθηκαν επί χιλιάδες χρόνια.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
Έχουν βιολογική βάση, ακριβώς όπως ο όρυξ.
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Μπήκαν στα σπίτια μας
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
κι οι άνθρωποι επανασχεδιάζουν τις θρησκείες τους για χιλιάδες χρόνια.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Εφόσον είμαστε στο TED, θέλω να σας μιλήσω για σχεδιασμό.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Επειδή τα τελευταία τέσσερα χρόνια,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
από τότε που με πρωτοείδατε
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
-κάποιοι με είδατε στο TED όταν μίλησα για τη θρησκεία-
κι αυτά τα τέσσερα χρόνια δουλεύω σχεδόν ακατάπαυστα πάνω σε αυτό το θέμα.
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Θα μπορούσατε να πείτε ότι αφορά την ανάλυση της δομής των θρησκειών.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Από μόνη της, αυτή η ιδέα νομίζω
ότι τρομοκρατεί αρκετούς ανθρώπους,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
τους προκαλεί κάποιο είδος θυμού ή άγχους.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
Κι αυτή την προκατάληψη θέλω να καταπολεμήσω.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Θέλω να πω, όχι, οι θρησκείες είναι ένα σημαντικό φυσικό φαινόμενο.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Θα πρέπει να τις μελετούμε το ίδιο εντατικά
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
όπως μελετάμε όλα τα άλλα σημαντικά φυσικά φαινόμενα,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
όπως την υπερθέρμανση του πλανήτη,
για την οποία μίλησε τόσο εύγλωττα χθες ο Αλ Γκορ.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
Οι σημερινές θρησκείες είναι πράγματι πανέξυπνα σχεδιασμένες.
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Είναι τρομερά ισχυροί κοινωνικοί θεσμοί
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
και πολλά από τα χαρακτηριστικά τους έχουν εξελιχθεί από προγενέστερα στοιχεία
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
που μπορούμε να κατανοήσουμε μέσα από την ανάλυση των θρησκειών.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
Και ακριβώς όπως με τις αγελάδες,
υπάρχει ένας συνδυασμός ειδών εξελικτικού σχεδιασμού,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
του σχεδιασμού της φυσικής επιλογής, και του λίγο-πολύ ευφυούς σχεδιασμού
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
και του επανασχεδιασμού από τα ανθρώπινα όντα,
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
που προσπαθούν να επανασχεδιάσουν τις θρησκείες τους.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Δεν γίνονται παρουσιάσεις βιβλίων στο TED,
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
αλλά θα βάλω μόνο μία διαφάνεια
από το βιβλίο μου επειδή περιέχει ένα μήνυμα
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
που θεωρώ ότι είναι απαραίτητο να το ακούσετε.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Θα με ενδιέφεραν ιδιαίτερα οι απόψεις σας σε αυτό.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Είναι η μόνη θεσμική πρόταση που κάνω στο βιβλίο,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
μιας και ισχυρίζομαι ότι δεν είμαι αρκετά καλός γνώστης των θρησκειών
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
ώστε να μπορώ να κάνω περισσότερες.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Και η πρόταση περιέχει στοιχεία
που έχουμε ήδη μνημονεύσει σήμερα.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Ορίστε η πρότασή μου.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Θα χρειαστώ κάνα-δυο λεπτά να την εξηγήσω.
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
«Διδασκαλία επί και περί των θρησκειών του κόσμου για όλα τα παιδιά,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
δημοτικού, γυμνασίου, δημόσιων και ιδιωτικών σχολείων,
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
και κατ΄οίκον διδασκαλίας».
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Έτσι, προτείνω,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
ακριβώς όπως προαπαιτείται ανάγνωση, γραφή,
αριθμητική, Ιστορία,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
έτσι ακριβώς να απαιτείται
να διδάσκονται δεδομένα
για όλες τις θρησκείες του κόσμου.
Σχετικά με κάθε μιας την ιστορία,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
το δόγμα, τα κείμενα,
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
τη μουσική, τους συμβολισμούς,
τις απαγορεύσεις και τις απαιτήσεις.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
Και θα πρέπει να παρουσιάζονται ξεκάθαρα,
αντικειμενικά, χωρίς κάποια εύνοια,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
σε όλα τα παιδιά της χώρας.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Κι εφόσον τους διδάξεις αυτά,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
δίδαξέ τους ό,τι άλλο θέλεις.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Έτσι θεωρώ, προκαλείται η μέγιστη δυνατή
ανεξιθρησκεία και ανεκτικότητα.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Από την στιγμή που ενημερώσεις τα παιδιά
για τις άλλες θρησκείες
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
τότε μπορείς να τους διδάξεις
-όσο σύντομα θέλεις-
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
το δόγμα που θέλεις να ακολουθήσουν.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Αλλά πρέπει να γνωρίζουν και για τις άλλες θρησκείες.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Γιατί το λέω αυτό;
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Γιατί η δημοκρατία εξαρτάται
από τον ενημερωμένο πολίτη.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Η συγκατάθεση κατόπιν ενημέρωσης
είναι το βασικό υπόβαθρο
για την κατανόηση της δημοκρατίας.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Η συγκατάθεση χωρίς ενημέρωση είναι άνευ αξίας.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Σαν να το παίζεις κορώνα-γραμματα, δεν έχει καμία αξία.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Η δημοκρατία εξαρτάται από τη συγκατάθεση κατόπιν ενημέρωσης.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Έτσι αντιμετωπίζουμε τους ανθρώπους
ως υπεύθυνους ενήλικες.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
Όμως τα παιδιά κάτω των 14 ετών είναι μια ειδική περίπτωση.
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Θα χρησιμοποιήσω μια λέξη
που μόλις χρησιμοποίησε ο πάστορας Ρικ.
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
Οι γονείς είναι κηδεμόνες των τέκνων τους.
Τα παιδιά δεν είναι ιδιοκτησία τους.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Δεν μπορείς να τα θεωρείς κτήμα σου.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Είσαι υπεύθυνος ενώπιον του κόσμου,
της πολιτείας, των ίδιων των παιδιών,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
να τα φροντίζεις σωστά.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Μπορείς να τους διδάξεις
οποιαδήποτε πίστη θεωρείς πιο σημαντική
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
αλλά υποστηρίζω ότι φέρεις την ευθύνη να τα έχεις ενημερώσει
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
και για όλα τα άλλα θρησκεύματα του κόσμου.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Επέμεινα στο θέμα λίγο παραπάνω
γιατί μου έκαναν εντύπωση
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
κάποιες αντιδράσεις σ' αυτήν την πρόταση.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Ένας κριτικός ρωμαιοκαθολικής εφημερίδας
την αποκάλεσε «ολοκληρωτική».
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Εμένα μου μοιάζει εμφανώς φιλελεύθερη.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Είναι ολοκληρωτικό να απαιτείς ανάγνωση, γραφή και αριθμητική;
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Δεν νομίζω.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Το μόνο που ζητάω είναι γεγονότα.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Γεγονότα μόνο.
Όχι αξίες, μόνο γεγονότα
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
σχετικά με όλες τις θρησκείες του κόσμου.
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Άλλος σχολιαστής την είπε «αστεία».
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Με ενοχλεί πραγματικά το γεγονός
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
ότι κάποιος θα την θεωρούσε αστεία.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Μου φαίνεται εύλογη και φυσική επέκταση
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
των δημοκρατικών αρχών που ήδη έχουμε,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
και με σοκάρει η ιδέα
ότι κάποιος θα τη θεωρούσε απλά γελοία.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Σαφώς, πολλές θρησκείες
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
μοχθούν τόσο πολύ για να διατηρήσουν
την καθαρότητα της παιδικής πίστης,
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
ώστε επιδιώκουν να τα κρατήσουν σε άγνοια για τις άλλες θρησκείες.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Δεν νομίζω ότι αυτό αποτελεί επαρκή δικαιολογία
αλλά θα χαρώ να ακούσω οποιαδήποτε άποψη πάνω σ' αυτό αργότερα.
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Αλλά τώρα θα προχωρήσω.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Πίσω στην αγελάδα.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Αυτή την εικόνα τη βρήκα στο διαδίκτυο.
Ο τύπος στα αριστερά είναι σημαντικό κομμάτι της εικόνας.
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Είναι ο φροντιστής.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Οι αγελάδες δεν θα ζούσαν χωρίς την ανθρώπινη φροντίδα.
Είναι εξημερωμένες.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Είναι, κατά κάποιο τρόπο, εκτοσυμβιωτές.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Η επιβίωσή τους εξαρτάται από εμάς.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Ο πάστορας Ρικ μιλούσε απλώς για πρόβατα.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Κι εγώ για πρόβατα θα μιλήσω.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Ευτυχής σύμπνοια.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Πανέξυπνα τα πρόβατα που βρήκαν βοσκούς!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Σκεφτείτε πόσα κέρδισαν.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Τους φόρτωσαν όλα τα προβλήματά τους:
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
την προστασία από αρπακτικά ζώα, την εύρεση τροφής,
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
την φροντίδα της υγείας τους.
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Το μόνο αρνητικό στα περισσότερα κοπάδια
είναι η απώλεια του ελεύθερου ζευγαρώματος.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Πολύ συμφέρουσα συμφωνία.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
«Πανέξυπνα τα πρόβατα!» θα λέγατε.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Αν και φυσικά δεν ήταν εξυπνάδα των προβάτων.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Είναι πασίγνωστο ότι τα πρόβατα δεν διακρίνονται για την ευφυΐα τους.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
Καμία σχέση με την εξυπνάδα των προβάτων.
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Είναι εντελώς άσχετα.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
Ήταν όμως μια έξυπνη κίνηση.
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Τίνος ήταν η έξυπνη κίνηση;
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Ήταν μια έξυπνη κίνηση της ίδιας της φυσικής επιλογής.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Ο Φράνσις Κρικ,
που ανακάλυψε την δομή του DNA με τον Τζιμ Γουότσον,
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
κάποτε αστειεύτηκε με τον δεύτερο νόμο του Όργκελ.
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Ο Λέσλι Όργκελ είναι μοριακός βιολόγος, πανέξυπνος άνθρωπος,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
και ο δεύτερος νόμος του είναι: Η εξέλιξη είναι εξυπνότερη από εσένα.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Αυτό φυσικά δεν είναι ευφυής σχεδιασμός - δεν πιστεύει σε αυτόν ο Φράνσις Κρικ.
Η εξέλιξη είναι εξυπνότερη από εσένα.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Αν κατανοείς τον δεύτερο νόμο του Όργκελ, τότε καταλαβαίνεις
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
γιατί το κίνημα του ευφυούς σχεδιασμού είναι κατά βάση μια απάτη.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Οι σχεδιασμοί που ανακαλύφθηκαν κατά τη διαδικασία της φυσικής επιλογής
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
είναι απίστευτα εκπληκτικοί.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Οι βιολόγοι επανειλημμένα εντυπωσιάζονται με τις ανακαλύψεις.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Αλλά η ίδια η διαδικασία είναι άσκοπη,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
χωρίς όραμα, χωρίς σχεδιασμό.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Όταν ήμουν εδώ πριν από τέσσερα χρόνια,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
είπα την ιστορία ενός μυρμηγκιού που ανέβαινε ένα φύλλο γρασιδιού
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Γιατί το έκανε αυτό;
Επειδή ο εγκέφαλός του είχε προσβληθεί από ένα παράσιτο
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
που έπρεπε να μπει στην κοιλιά προβάτου ή αγελάδας ώστε να αναπαραχθεί.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Ήταν λίγο ανατριχιαστική ιστορία.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
Και νομίζω ότι κάποιοι μπορεί να κατάλαβαν λάθος.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Τα παράσιτα δεν είναι έξυπνα.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Σας καταθέτω ότι η ευφυΐα του βρίσκεται χαμηλά,
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
κάπου μεταξύ πετούνιας και καρότου.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Δεν είναι έξυπνο. Δεν χρειάζεται να είναι.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Αυτό που διδασκόμαστε είναι ότι
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
δεν είναι απαραίτητο να έχεις μυαλό για να ωφεληθείς.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Ο σχεδιασμός υπάρχει από την φύση και δεν βρίσκεται στο κεφάλι κανενός.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Δεν χρειάζεται να είναι.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Έτσι λειτουργεί η εξέλιξη.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Ερώτηση: Ήταν η εξημέρωση καλή για τα πρόβατα;
Ήταν υπέροχη για τη καλή γενετική τους κατάσταση.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
Εδώ θέλω να σας υπενθυμίσω μία εύστοχη παρατήρηση
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
που έκανε ο Πολ ΜακΚρίντι εδώ στο TED πριν από τρία χρόνια.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Να τι είπε:
«Πριν από 10.000 χρόνια, στις απαρχές της καλλιέργειας,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
ο ανθρώπινος πληθυσμός, μαζί με τα οικόσιτα και οικιακά ζώα,
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
ήταν περίπου το ένα δέκατο του 1% του συνόλου των σπονδυλωτών της ξηράς».
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Αυτό ήταν μόλις πριν από 10.000 χρόνια.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
Για τη βιολογία είναι σαν χθες.
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Πόσο είναι σήμερα;
Θυμάται κανείς τι μας είπε;
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98%.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Αυτό κάναμε στον πλανήτη μας.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Μίλησα με τον Πολ αργότερα.
Ήθελα να μάθω πώς το υπολόγισε,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
τις πηγές του κ.λ.π.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Μου έδωσε μια εργασία που είχε κάνει γι' αυτό.
Υπήρχε μια παράγραφος που δεν παρουσίασε εδώ
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
και νομίζω ότι είναι αρκετά καλή ώστε να σας τη διαβάσω.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
«Για δισεκατομμύρια χρόνια, σε μια μοναδική σφαίρα,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
η τύχη ζωγράφισε μια λεπτή στρώση ζωής:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
περίπλοκη, απίθανη, υπέροχη κι εύθραυστη.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Ξαφνικά, εμείς οι άνθρωποι, ένα νεοεμφανισθέν είδος,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
απελευθερωμένο πια από τους εγγενείς ελέγχους και τις ισορροπίες της φύσης,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
έχουμε αναπτυχθεί πληθυσμιακά, τεχνολογικά και νοητικά, σε τρομερό βαθμό.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Εμείς κρατάμε πια το πινέλο».
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Ακούσαμε για την ατμόσφαιρα ως ένα λεπτό στρώμα λούστρου.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Η ίδια η ζωή είναι μια λεπτή στρώση χρώματος πάνω στον πλανήτη.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
Κι είμαστε εμείς που κρατάμε το πινέλο.
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
Και πώς το καταφέρνουμε;
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Το κλειδί για την κυριαρχία μας στον πλανήτη είναι ο πολιτισμός,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
και το κλειδί για τον πολιτισμό είναι η θρησκεία.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Ας υποθέσουμε ότι αρειανοί επιστήμονες έρχονταν στη Γη.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Θα τους προβλημάτιζαν πολλά πράγματα.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Ξέρει κανείς τι είναι αυτό;
Θα σας πω:
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Είναι ένα εκατομμύριο άνθρωποι μαζεμένοι στις όχθες του Γάγγη το 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
ίσως η μεγαλύτερη συγκέντρωση ανθρώπων που έγινε ποτέ,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
όπως φαίνεται από δορυφορική φωτογραφία.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Να ένα μεγάλο πλήθος.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Κι ένα ακόμα πλήθος στη Μέκκα.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
Οι Αρειανοί θα ήταν κατάπληκτοι.
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Θα ήθελαν να ξέρουν πώς προέκυψε, τι εξυπηρετεί και πώς διαιωνίζεται.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Βασικά, θα το παραλείψω αυτό.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Το μυρμήγκι δεν είναι μόνο του.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Υπάρχουν τόσα πολλά υπέροχα είδη.
Σε αυτή την περίπτωση, ένα παράσιτο εισέρχεται σε ένα ποντίκι
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
και πρέπει να μπει στην κοιλιά μιας γάτας.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Και το μεταμορφώνει σε άφοβο υπερποντίκι,
που τρέχει ακάλυπτο εκεί που θα φαγωθεί από την γάτα.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Είναι πραγματική ιστορία.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Με άλλα λόγια, έχουμε αυτούς τους πειρατές
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
-ξαναδείτατε αυτή την εικόνα πριν από τέσσερα χρόνια-
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
ένα παράσιτο που μολύνει τον εγκέφαλο
προκαλώντας ακόμα και αυτοκτονική συμπεριφορά
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
για σκοπό άλλο από την γενετική ευμάρεια του ιδίου του ατόμου.
Συμβαίνει ποτέ αυτό σε εμάς;
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Ναι, ευτυχώς συμβαίνει.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Η αραβική λέξη «Ισλάμ» σημαίνει «υποταγή».
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Σημαίνει «να θέτεις τον εαυτό σου στη διάθεση του Αλλάχ».
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Αλλά δεν μιλάω μόνο για το Ισλάμ.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Μιλάω και για τον Χριστιανισμό.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Βρήκα μια παρτιτούρα
σε ένα παριζιάνικο βιβλιοπωλείο πριν 50 χρόνια.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
Και λέει στα Λατινικά:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus".
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
«O λόγος του Θεού είναι ο σπόρος και ο Χριστός φυτεύει το σπόρο».
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Το ίδιο νόημα, όμως όχι ακριβώς.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Ουσιαστικά, και οι χριστιανοί,
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
διαλαλούν περήφανα
ότι έχουν δοθεί ολόψυχα στο Θεό.
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Δείτε μερικά ρητά.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
«Η ουσία της λατρείας είναι να δίνεσαι ολόψυχα».
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
«Όσοι δίνονται ολόψυχα, υπακούν το λόγο του Θεού, ακόμα κι όταν δεν βγάζει νόημα».
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Αυτά τα λόγια είναι του Ρικ Γουόρεν.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Είναι από το βιβλίο του «Ζωή με Γνώμονα-Σκοπό».
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Και θέλω να μιλήσω λίγο για αυτό το βιβλίο που έχω διαβάσει.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Όλοι έχετε ένα αντίτυπο.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Μόλις τον ακούσατε τον άνθρωπο.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Και θέλω να μιλήσω λίγο γι' αυτό το βιβλίο από την πλευρά του σχεδιασμού,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
γιατί πιστεύω ότι πράγματι είναι ένα καταπληκτικό βιβλίο.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Κατ' αρχάς, ο στόχος, και ακούσατε ποιος είναι ο στόχος:
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Να δώσει σκοπό στις ζωές εκατομμυρίων,
και το πέτυχε.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Είναι ένας καλός στόχος;
Σαφώς συμφωνούμε όλοι, ότι είναι ένας υπέροχος στόχος.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Έχει απόλυτο δίκιο.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Υπάρχουν πολλοί εκεί έξω που δεν έχουν σκοπό στη ζωή τους,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
και το να τους δώσεις έναν σκοπό, είναι ένας θαυμάσιος στόχος.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Του βάζω άριστα σε αυτό.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Επιτεύχθηκε ο στόχος;
15:58
Yes.
271
958822
1154
Ναι.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
Το βιβλίο έφτασε 30 εκατομμύρια αντίτυπα.
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Έτσι, για να σκάει από ζήλια ο Αλ Γκορ.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Γέλια)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Αυτό ακριβώς που θέλει να πετύχει ο Αλ, το καταφέρνει ο Ρικ.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Είναι ένα φανταστικό επίτευγμα.
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
Και με ποια μέσα το καταφέρνει;
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Επανασχεδιάζοντας τα παραδοσιακά θρησκευτικά θέματα,
με ανανέωσή και διακριτική απόρριψη των παρωχημένων στοιχείων τους,
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
και αποδίδοντας νέες ερμηνείες σε άλλα.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Έτσι εξελίσσεται η θρησκεία εδώ και χιλιάδες χρόνια,
και αυτός απλώς και πολύ έξυπνα το εφαρμόζει σήμερα.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Δεν χρειάζεται να σας το πω εγώ.
Μόλις ακούσατε τον ίδιο.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Διορατική χρήση της ανθρώπινης ψυχολογίας,
σοφές συμβουλές σε κάθε σελίδα.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
Επιπλέον, μας καλεί να εμβαθύνουμε.
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Πραγματικά το εκτίμησα αυτό.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Για παράδειγμα, σε ένα παράρτημα εξηγεί
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
τις επιλογές του στη μετάφραση διαφόρων εδαφίων της Βίβλου.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Το βιβλίο είναι σαφές, ζωντανό, ευνόητο, με όμορφη παρουσίαση.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Όση ακριβώς επανάληψη χρειάζεται.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Αυτό είναι πολύ σημαντικό.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Κάθε φορά που το διαβάζεις ή το λες,
φτιάχνεις ένα αντίγραφο στο μυαλό σου.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Κάθε φορά που το διαβάζεις ή το λες,
φτιάχνεις ένα αντίγραφο στο μυαλό σου.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
(Γέλια)
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
Πάμε όλοι μαζί:
Κάθε φορά που το διαβάζεις ή το λες,
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
φτιάχνεις ένα ακόμα αντίγραφο στο μυαλό σου.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
Ευχαριστώ.
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
Και τώρα ερχόμαστε στο δικό μου πρόβλημα.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Γιατί είμαι απόλυτα ειλικρινής
σε όλα όσα είπα για αυτό το βιβλίο.
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
Αλλά θα ήθελα να ήταν καλύτερο.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Έχω κάποια θέματα με το βιβλίο.
Και θα ήταν ανέντιμο εκ μέρους μου
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
να μην εκθέσω αυτά τα προβλήματα.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Θα ήθελα να το κάνει με μια αναθεώρηση,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
μια βελτιωμένη έκδοση του βιβλίου του.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
«Η αλήθεια θα σε ελευθερώσει»,
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
έτσι λέει η Βίβλος,
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
κι είναι κάτι που θέλω να τηρήσω.
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Το πρόβλημα μου είναι
ότι κάποια μέρη του δεν νομίζω ότι είναι αληθινά.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Μερικά είναι διαφορές απόψεων,
και δεν είναι αυτά το βασικό μου πρόβλημα.
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
Πρέπει να το αναφέρω.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Να και τι περίπου είπε:
«Αν δεν υπήρχε Θεός, όλοι θα ήμασταν ατυχήματα,
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
το αποτέλεσμα αστρονομικής τυχαίας συγκυρίας στο σύμπαν.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Θα σταματούσατε να διαβάζετε το βιβλίο
γιατί η ζωή δεν θα είχε στόχο, σκοπό ή σημασία.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Δεν θα υπήρχε σωστό ή λάθος ή ελπίδα
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
πέρα από τα λίγα χρόνια μας στη Γη».
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Αυτό δεν το πιστεύω.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Παρεμπιπτόντως, θεωρώ ότι η ταινία του Χόμερ Γκρένινγκ
παρουσίασε μια όμορφη εναλλακτική
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
σ' αυτόν ακριβώς τον ισχυρισμό.
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Ναι, υπάρχει νόημα και λόγος για το σωστό και λάθος.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Δεν χρειαάζεται να πιστεύουμε στον θεό
για να είμαστε καλοί ή να έχουμε σκοπό.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Αλλά αυτό είναι απλώς διαφορά άποψης.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Δεν είναι αυτό που πραγματικά με ανησυχεί.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Δείτε αυτό: «Ο Θεός σχεδίασε τον πλανήτη
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
μόνο για να μπορούμε να ζήσουμε εμείς».
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Φοβάμαι ότι πολλοί άνθρωποι το ερμηνεύουν
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
ότι δεν χρειάζεται να κάνουμε τίποτα
από όσα ο Αλ Γκορ προσπαθεί τόσο πολύ να μας πείσει να κάνουμε.
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Δεν με ικανοποιεί καθόλου αυτή η ερμηνεία.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
Μετά βρίσκω αυτό:
«Όλα τα διαθέσιμα στοιχεία των βιολογικών επιστημών
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
στηρίζουν την βασική πρόταση
ότι το σύμπαν είναι ένα ειδικά σχεδιασμένο σύνολο
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
με κεντρικό στόχο και σκοπό την ζωή και την ανθρωπότητα,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
ένα σύνολο όπου όλες οι όψεις τις πραγματικότητας
έχουν νόημα και εξήγηση στο κεντρικό αυτό γεγονός».
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Αυτός είναι ο Μάικλ Ντέντον, είναι δημιουργιστής.
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Και εδώ σκέφτομαι, «Για στάσου!»
Το ξαναδιαβάζω.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Το διαβάζω πάλι και σκέφτομαι,
«Πραγματικά προωθεί τον ευφυή σχεδιασμό;
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Προωθεί τον δημιουργισμό εδώ;»
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Δεν μπορείς να συμπεράνεις.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Έτσι σκέφτομαι,
«Δεν ξέρω αν θέλω να ενοχληθώ από τώρα με αυτό».
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Διαβάζοντας όμως παρακάτω, βλέπω αυτό:
«Στην αρχή ο Νώε δεν είχε δει βροχή,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
γιατί πριν τον κατακλυσμό, ο Θεός πότιζε τη γη
από το έδαφος προς τα πάνω».
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Μακάρι αυτή η πρόταση να μην υπήρχε
γιατί νομίζω ότι είναι ψευδής.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
Νομίζω ότι βλέποντας με τέτοιο τρόπο την Ιστορία του πλανήτη,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
αφού μόλις είχαμε μάθει για την Ιστορία του πλανήτη
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
για εκατομμύρια χρόνια,
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
αποθαρρύνει τους ανθρώπους από την επιστημονική κατανόηση.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Βέβαια, ο Ρικ Γουόρεν χρησιμοποιεί επιστημονικούς όρους
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
και πληροφορίες,
με έναν πολύ ενδιαφέροντα τρόπο.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Παράδειγμα: «Ο Θεός εσκεμμένα σε δημιούργησε και σε έπλασε,
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
ώστε να τον υπηρετείς με τρόπο που να κάνει τη συμβολή σου μοναδική.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Έφτιαξε με προσοχή το μείγμα DNA που σε δημιούργησε».
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Νομίζω ότι αυτό είναι ψευδές.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Ίσως θα έπρεπε να το δούμε μεταφορικά.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Κι άλλο ένα: «π.χ. ο εγκέφαλος σου μπορεί να αποθηκεύσει 100 τρις δεδομένα.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Το μυαλό σου μπορεί να διαχειριστεί 15 χιλιάδες αποφάσεις το δευτερόλεπτο».
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Θα είχε ενδιαφέρον να βρω ερμηνεία που να μπορεί να το δικαιολογήσει.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Ίσως υπάρχει κάποιος τρόπος να το εκλάβουμε ως αληθές.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
«Ανθρωπολόγοι έχουν παρατηρήσει ότι η λατρεία είναι μια καθολική παρόρμηση
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
που ο Θεός εκ κατασκευής ενσωμάτωσε στην ύπαρξή μας,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
μια εσωτερική ανάγκη σύνδεσης με τον Θεό».
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Κατά μια έννοια συμφωνώ μαζί του,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
μόνο που πιστεύω πως εξηγείται εξελικτικά.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Και αυτό που με ενοχλεί πραγματικά σ' αυτό το βιβλίο
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
είναι η επιχειρηματολογία ότι, εάν θέλεις να είσαι ηθικός,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
αν θες να έχεις νόημα στη ζωή σου,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
πρέπει να αποδεχθείς τον ευφυή σχεδιασμό,
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
να απαρνηθείς την θεωρία της εξέλιξης μέσω φυσικής επιλογής.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Αντίθετα, εγώ πιστεύω ότι για την επίλυση των προβλημάτων του κόσμου
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
πρέπει να πάρουμε την εξελικτική βιολογία στα σοβαρά.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Ποιανού την αλήθεια θα δεχθούμε;
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Αυτό είναι από το βιβλίο του:
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
«Η Βίβλος πρέπει να γίνει η καθοριστική σταθερά της ζωής μου,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
η πυξίδα που μου καθορίζει την πορεία, η συμβουλή που ακούω
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
για να παίρνω συνετές αποφάσεις, το μέτρο με το οποίο αξιολογώ τα πάντα».
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
Ίσως να είναι σωστό, αλλά μετά;
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Και να κάτι που με ανησυχεί:
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Θυμάστε που ανέφερα παραπάνω αυτήν τη φράση:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
«Όσοι δίνονται ολόψυχα, υπακούν το λόγο του Θεού, ακόμα κι όταν δεν βγάζει νόημα».
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
Αυτό είναι πρόβλημα.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
«Ποτέ μην επιχειρηματολογείς με τον Διάβολο.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Είναι καλύτερος από εσένα, καθώς είχε χιλιάδες χρόνια εξάσκησης».
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Δεν εφηύρε ο Ρικ Γουόρεν αυτή την έξυπνη κίνηση.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Είναι ένας παλιός ελιγμός.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Μια πολύ έξυπνη προσαρμογή των θρησκειών.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Είναι ένα πασπαρτού για να αφοπλίζεις κάθε εύλογη κριτική.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
«Δεν σου αρέσει η ερμηνεία μου;
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Έχεις κάποια λογική αντίρρηση;
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Μην ακούς, μην ακούς!
Αυτά είναι λόγια του Διαβόλου».
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Αυτό δεν ευνοεί την ύπαρξη της σκεπτόμενης πολιτείας
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
που νομίζω ότι επιθυμούμε να έχουμε.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Ένα ακόμα πρόβλημα και τελειώνω.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
Θα ήθελα μια απόκριση, αν θα μπορούσε ο Ρικ.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
Στο κατά Ματθαίον, ο Ιησούς είπε:
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
«Κάνετε μαθητές μου τους ανθρώπους όλων των εθνών.
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
Βαπτίστε τους στο όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
Διδάξτε τους να κάνουν όλα όσα σας είπα».
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
Η Βίβλος λέει ότι ο Ιησούς είναι ο μόνος που μπορεί να σώσει τον κόσμο.
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Είδαμε εδώ αρκετούς ωραίους χάρτες του κόσμου
χθες και σήμερα.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Να κι ένας όχι τόσο ωραίος όσο οι άλλοι.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Δείχνει απλά τις θρησκείες του κόσμου.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Κι εδώ ένας με την τρέχουσα ανάλυση των διαφορετικών θρησκειών.
Θέλουμε πραγματικά να προσπαθήσουμε
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
να αφομοιώσουμε όλες τις άλλες θρησκείες
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
τη στιγμή που τα ιερά βιβλία τους λένε,
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
«Μην ακούτε την άλλη πλευρά, είναι μόνο λόγια του Σατανά!»
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Μου φαίνεται πολύ επικίνδυνος δρόμος
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
για να μας οδηγήσει στο μέλλον.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Τυχαία είδα αυτή την ταμπέλα οδηγώντας προς το Μέιν πρόσφατα,
έξω από μια εκκλησία:
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
«Tο καλό (GOOD) χωρίς τον θεό (GOD), είναι μηδέν (0)».
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Αρκετά χαριτωμένο.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Ένα πολύ έξυπνο μιμίδιο.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Δεν το πιστεύω,
και νομίζω ότι αυτή η ιδέα, αν και δημοφιλής γενικά,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
είναι ένα από τα βασικά προβλήματα που αντιμετωπίζουμε.
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Αν είστε σαν και μένα,
γνωρίζετε πολλούς υπέροχους, δεσμευμένους,
αφοσιωμένους άθεους και αγνωστικιστές,
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
που είναι πολύ καλοί χωρίς τον Θεό.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
Και επίσης ξέρετε πολλούς θρησκευόμενους
που κρύβονται πίσω από την αρετή τους
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
αντί να πράττουν καλά έργα.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Έτσι, θα ήθελα να απορρίψουμε αυτό το μιμίδιο.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Θα επιθυμούσα αυτό το μιμίδιο να εξαφανιστεί.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Ευχαριστώ πολύ για την προσοχή σας.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7