Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

Réponse de Dan Denett à Rick Warren

2,028,785 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

Réponse de Dan Denett à Rick Warren

2,028,785 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexandre Callier Taylor Relecteur: David Rodrigues
C'est génial d'être de retour.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
J'adore ce public fantastique.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Et vous devez vous demander, "qu'est-ce qu'il fout ?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Est-ce qu'ils ont mis le mauvais slide ?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Non, non.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Regardez cette bête magnifique et demandez-vous -- qui l'a créée ?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
On est à TED.
C'est à dire "Technology, Entertainment, Design" (ndlt : Technologie, Divertissement, Design) et voici une vache laitière.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Le design de cet animal est assez fantastique.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Et je me demandais, comment vais-je introduire cela ?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Et je pensais, bon, peut-être ce vieux vers boiteux de Joyce Kilmer,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
vous savez : "Les poèmes sont fait par des idiots comme moi,
mais seul Dieu peut faire un arbre."
Et vous pourriez vous dire, "eh bien, Dieu a 'designé' cette vache."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Mais, bien sûr, Dieu a beaucoup été aidé.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Voici l'ancêtre des vaches.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
C'est un Auroch.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Et il a été "designé" par la sélection naturelle,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
le processus de la sélection naturelle, pendant plusieurs millions d'années.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
et puis il a été domestiqué il y a des milliers d'années.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Et les êtres humains en sont devenus responsables.
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
et, sans même savoir ce qu'ils faisaient,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
ils l'ont progressivement "redesigné," "redesigné" et "redesigné."
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
et puis, plus récemment, ils ont réellement commencé
la rétro-ingénierie de cet animal
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
pour bien en comprendre les différents éléments, leur fonctionnement
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
et comment on pourrait bien les optimiser -- comment on pourrait les améliorer.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Et pourquoi suis-je en train de parler de vaches ?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Parce que je veux dire que ceci, en grande partie, est aussi vrai des religions.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Les religions sont des phénomènes naturels.
Elles sont justes aussi naturelles que les vaches.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Elles ont évolué pendant des millénaires.
Elles ont une base biologique, tout comme l'Auroch.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Elles ont été domestiquées, et les êtres humains
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
on constamment "redesigné" leurs religions pendant des milliers d'années.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
On est à TED, et je voudrais parler de design.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Parce que ce que j'ai fait au cours des quatre dernières années,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
depuis que vous m'avez vu pour la première fois -- certains d'entre vous m'ont vu à TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
quand je parlais de religion, et au cours des quatre dernières années
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
j'ai travaillé sans relâche sur ce sujet.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
et vous pourriez vous dire qu'il s'agit de la rétro-ingénierie des religions
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
maintenant je pense que cette idée sème la terreur chez beaucoup de gens,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
ou, d'une façon ou d'une autre, la colère et l'anxiété.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
et c'est le "sortilège" que je veux briser.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Je veux dire, non, les religions sont un important phénomène naturel.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Nous devrions les étudier avec la même énergie
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
avec laquelle nous étudions les autres phénomènes naturels importants,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
tels que le réchauffement climatique, comme nous l'avons si éloquemment entendu d'Al Gore hier soir.
Les religions d'aujourd'hui sont brillamment "designées" -- brillamment "designées".
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Ce sont des institutions sociales au pouvoir immense
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
et beaucoup de leurs caractéristiques remontent à des caractéristiques primitives
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
dont nous pouvons comprendre grâce à la rétro-ingénierie.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
Et, comme dans le cas de la vache, c'est un mélange d'évolution,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
de sélection naturelle et de "dessein intelligent" --
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
plus ou moins du "dessein intelligent" -- repris par les êtres humains
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
qui essayent de "redesigner" leurs religions.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
On ne cause pas de livres à TED, mais je vais vous passer juste un slide
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
sur mon livre, car il y a un message dedans
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
que ce groupe, je pense, à réellement besoin d'entendre.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Et j'aimerais bien connaître vos réactions.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
C'est la politique que je propose dans ce livre,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
à un moment où je dis que je n'en sais pas assez sur la religion
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
pour savoir quelles autres politiques proposer.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Et c'en est une qui fait écho à des remarques que vous avez déjà entendues aujourd'hui.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Voici ma proposition.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Je vais juste prendre deux minutes pour l'expliquer --
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
éduquer tout nos enfants sur les religions du monde,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
dans les lycées, les écoles publiques, les écoles privées et les cours à la maison.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Donc ce que je propose, c'est
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
tout comme nous exigeons de savoir lire, écrire et compter et de connaître l'histoire,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
nous devrions avoir une formation sur les faits
concernant toutes les religions du monde --
concernant leurs histoires, leurs credos, leurs textes,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
leurs musiques, leurs symbolismes, leurs interdits, leurs exigences,
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
et ceci devrait être présenté factuellement, sans détour,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
sans biais particulier, à tous les enfants du pays.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Et du moment que vous leur enseignez cela,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
vous pouvez leur enseigner tout ce qui vous plaît.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Ceci, je pense, respecte au maximum la liberté de culte.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Tant que vous informez vos enfants sur les autres religions
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
vous pouvez --- aussi tôt que vous le souhaitez et quelles que soient vos inclinations,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
leur apprendre n'importe quel credo que vous voulez qu'ils apprennent.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Mais laissez-les aussi connaître les autres religions.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Bon, pourquoi dis-je cela ?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Parce que la démocratie repose sur des citoyens informés
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
le consentement éclairé est la pierre angulaire
de la démocratie telle que nous la comprenons.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Un consentement non éclairé ne vaut rien.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
c'est comme tirer à pile ou face pour décider -- ça ne compte pas en fait.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
La démocratie repose sur un consentement éclairé.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
C'est la façon dont nous traitons les gens en adultes responsables.
Maintenant, les enfants avant l'âge du libre consentement sont un cas particulier.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Je vais utiliser un mot que le Pasteur Rick a juste utilisé --
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
les parents sont les responsables des enfants.
Ils n'en sont pas les propriétaires.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Vous ne pouvez pas être propriétaires de vos enfants.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Vous êtes responsables devant le monde,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
devant l'état, devant eux, de bien prendre soin d'eux.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Vous pouvez leur apprendre n'importe quel credo qui vous semble important,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
mais je dis que vous avez la responsabilité de les informer aussi
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
à propos de tous les autres credos dans le monde.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
J'ai pris le temps d'en parler car j'ai été fasciné d'entendre
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
certaines réactions à ma proposition.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Un critique d'un journal Catholique l'a qualifiée de "totalitaire".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Elle me frappe plutôt comme quasiment libertaire.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Est-ce totalitaire de demander de savoir lire, écrire et compter ?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Je ne pense pas.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Tout ce que je demande c'est -- des faits. Seulement des faits.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Pas de valeurs, juste des faits sur toutes les religions du monde.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Un autre critique l'a qualifiée de "hilarante".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Eh bien, je suis vraiment gêné par le fait que
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
qui que ce soit puisse penser qu'elle était hilarante.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Elle me semble à moi une extension
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
si plausible et si naturelle des principes démocratiques que nous avons déjà,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
que je suis choqué de penser que quiconque puisse juste la trouver ridicule.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Je sais que beaucoup de religions sont très anxieuses de préserver la pureté
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
de leur foi chez leurs enfants qu'elles tentent
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
de maintenir leurs enfants ignorants des autres fois.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Je ne pense pas que cela est défendable, mais cela me ferait très plaisir
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
d'avoir vos réponses sur ça -- vos réactions à ça -- plus tard.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Mais maintenant je passe à la suite.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
On revient à la vache.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Cette image, que j'ai tirée du web --
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
le gars sur la gauche est vraiment une partie importante de cette image.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
C'est le "responsable".
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Les vaches ne pourraient pas vivre sans humains qui répondent d'elles -- elles sont domestiquées
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
elles sont une sorte d'ectosymbionte.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Elles dépendent de nous pour leur survie.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Et le Pasteur Rick vient juste de parler de brebis.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Je vais parler de brebis aussi.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Il y a beaucoup d'heureuses coïncidences ici.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Comme les brebis ont été intelligentes de prendre des bergers !
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Pensez à ce que cela leur a apporté.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Elles ont pu externaliser tous leurs problèmes --
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
se protéger des prédateurs, trouver de la nourriture, gérer leur santé.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Le seul coût pour la plupart des troupeaux est la perte des accouplements libres.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Quel coup de maître !
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Comme les brebis sont intelligentes!" pourriez-vous dire.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Sauf que, bien sûr, ce n'était pas grâce à l'intelligence des brebis.
Nous savons tous que les brebis ne sont pas exactement des astrophysiciennes -- elles ne sont pas très futées.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Ce n'était pas du tout l'intelligence des brebis.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Elles n'en avaient pas la moindre idée.
Mais c'était un coup très intelligent.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Un coup de qui ?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
C'était un coup intelligent de la sélection naturelle elle-même.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, le co-découvreur de la structure de l'ADN
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
avec Jim Watson, avait une fois plaisanté à propos de ce qu'il appelait la deuxième règle d'Orgel.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel est toujours un biologiste moléculaire, un type brillant,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
et la deuxième règle d'Orgel est : l'Evolution est plus intelligente que vous.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Eh bien, ce n'est pas du "Dessein Intelligent" -- pas de Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
L'Evolution est plus intelligente que vous.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Si vous comprenez la deuxième règle d'Orgel, alors vous comprenez
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
pourquoi le mouvement du "Dessein Intelligent" est un canular de base.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Les desseins révélés par le processus de la sélection naturelle
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
sont brillants, incroyablement brillants.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Encore et toujours, les biologistes sont fascinés par le côté brillant de ce qui est découvert.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Mais le processus lui-même n'a pas de finalité.
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
Il n'y a ni vision ni conception.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Quand j'étais ici il y a quatre ans,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
J'ai raconté l'histoire de la fourmi qui monte sur un brin d'herbe.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Et pourquoi cette fourmi le fait-elle ?
Eh bien, c'est parce que sont cerveau a été infecté par un trématode (ndlt : la petite douve du foie) --
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
qui avait besoin d'arriver dans le ventre d'un mouton ou d'une vache pour se reproduire.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
C'était une histoire qui fait peur.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
Et je pense que certaines personne ont peut-être mal compris.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Les douves du foie ne sont pas intelligentes.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Je soutient que l'intelligence de la douve du foie se situe au ras
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
des pâquerettes, entre le pétunia et la carotte.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Elles ne sont pas vraiment des lumières. Elles n'en ont pas besoin.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
La leçon pour nous, c'est que
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
vous n'avez pas besoin d'être doué d'un esprit pour tirer parti de quelque chose.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Le dessein est dans la nature, et pas dans la tête de quelqu'un.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Il n'a pas besoin de l'être.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
C'est de cette façon que l'évolution travaille.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
La question -- est-ce que la domestication a été bonne pour les moutons ?
Elle a été super pour leur adéquation génétique.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Et maintenant je voudrais vous rappeler un point fantastique
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
que Paul MacCready a fait à TED il y a trois ans.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Voici ce qu'il a dit.
Il y a 10.000 ans, à l'aube de l'agriculture,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
la population humaine, plus le bétail et les animaux de compagnie, représentaient approximativement
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
un dixième de pourcent de la masse des vertébrés terrestres.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
C'était il y a juste 10.000 ans.
Hier en termes biologiques.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Que représente-t-elle aujourd'hui ? Est-ce que quelqu'un se rappelle de ce qu'il nous a dit ?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 pour cent.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
C'est ce que nous avons fait sur cette planète.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Eh bien j'ai parlé à Paul après.
Je voulais vérifier comment il avait calculé cela.
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
et obtenir les sources et tout.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Et il m'a donné une publication qu'il avait faite sur le sujet.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Elle contenait un passage qu'il n'a pas présenté ici
et je pense qu'il est si bon que je vais vous le lire.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Au cours de milliards d'années sur une sphère unique,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
le hasard a peint une fine couche de vie :
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
complexe, improbable, merveilleuse et fragile,
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Soudainement, nous les humains, une espèce arrivée récemment
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
n'étant plus asujettis à toutes les contraintes inhérentes à la nature,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
avons cru en population, technologie et intelligence et obtenu un pouvoir terrible.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
C'est maintenant nous qui tenons le pinceau."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Nous savons que l'atmosphère est comme une fine couche de vernis.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
La vie elle-même est juste une fiche couche de peinture sur cette planète.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
Et nous sommes ceux qui tenons le pinceau.
Et comment pouvons nous le faire ?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
La clef de notre domination sur la planète est la culture.
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
et la clef de la culture, c'est la religion.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Supposez que des scientifiques martiens viennent sur Terre.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Beaucoup de choses les rendraient perplexes.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Quelqu'un sait ce que c'est ?
Je vais vous le dire.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
C'est un rassemblement d'un million de gens sur les rives du Gange en 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
peut-être le plus grand rassemblement humain de tous les temps,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
photographié par satellite.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Voici une grande foule.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Voici une autre foule à la Mecque.
Les martiens seraient émerveillés par ça.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Ils voudraient en connaître l'origine, le but et comment cela se perpétue.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
En fait, je vais passer à autre chose.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
La fourmi n'est pas seule.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Il y a toute sorte de cas d'espèces extraordinaires.
Dans ce cas, un parasite infecte une souris
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
et il a besoin d'arriver dans le ventre d'un chat.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Et il transforme la souris en Super Souris -- elle n'a plus peur de rien,
donc elle court sans défense a découvert, et le chat la mange.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Histoire vraie.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
En d'autres termes, nous avons ces preneurs d'otages --
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
vous avez vu ce slide avant, il y a quatre ans --
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
un parasite qui infecte le cerveau
et même induit un comportement suicidaire pour une cause
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
extérieure aux buts génétiques de l'hôte.
Est-ce que cela peut nous arriver ?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Oui, cela arrive -- assez merveilleusement.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Le mot Arabe "Islam" signifie soumission.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Il signifie soumission des intérêts égoïstes à la volonté d'Allah.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Mais je ne parle pas que de l'Islam.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Je parle aussi de la chrétienté.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Ceci est une page de musique en parchemin que j'ai trouvé chez un bouquiniste à Paris il y a 50 ans.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
Et on peut lire dessus en Latin :
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latin)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"La parole divine est une graine et le semeur de la graine est le Christ."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
La même idée! A peu de choses près.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Mais en fait, les chrétiens aussi glorifient le fait de se soumettre au seigneur.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Je vais vous lire quelques citations.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"Le cœur de l'adoration est la soumission.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Les gens soumis obéissent à la parole divine, même s'ils ne la comprennent pas."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Ce sont les mots de Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Ils proviennent de "La vie motivée par l'essentiel".
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Et je voudrais maintenant, brièvement, parler de ce livre, que j'ai lu.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Vous avez tous un exemplaire.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Vous venez juste d'écouter ce monsieur.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Et ce que je voudrais faire maintenant est parler un peu de ce livre du point de vue de sa conception,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
parce qu'en fait, je pense vraiment que c'est un livre brillant.
En premier lieu son but.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Et vous venez juste d'entendre en quoi consiste son but.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Il s'agit de donner un but dans la vie à des millions de gens, et il a réussi.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Est-ce un bon but ?
En soi, je suis sur que nous sommes tous d'accord, c'est un but merveilleux.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Il a absolument raison.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Il y a beaucoup de gens qui n'ont pas de but dans la vie,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
et leur donner un but est un objectif magnifique.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Je lui donne un 18/20 pour ça.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
A-t-il atteint son but ?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Oui.
Il en est à 30 millions d'exemplaires.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore, fais-toi hara-kiri.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Rires)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Ce que Al essaye de faire, Rick le fait.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
C'est une réussite fantastique.
Et avec quels moyens -- comment fait-il ?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
C'est un "redesign" brillant des thèmes religieux traditionnels --
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
il les met à jour, en se débarrassant discrètement des caractéristiques obsolètes,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
donnant de nouvelles interprétations sur d'autres caractéristiques.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
C'est l'évolution des religions qui continue depuis des milliers d'années,
et il en est juste un des derniers et brillant praticien.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Je n'ai pas à vous le dire,
Vous venez juste d'entendre ce monsieur.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
D'excellentes vues sur la psychologie humaine, des conseils sages à chaque page.
De plus, il nous invite à regarder sous le capot.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
J'ai vraiment apprécié cela.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Par exemple, il y a un appendice où il explique
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
ses choix de traduction de différents versets bibliques.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Le livre est clair, vivant, accessible, avec un joli format.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Avec juste assez de répétitions.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
ça c'est vraiment important.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Chaque fois que vous le lisez ou vous le dites, vous en faites une autre copie dans votre cerveau.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Chaque fois que vous le lisez ou vous le dites, vous en faites une autre copie dans votre cerveau.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(rires)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
avec moi, tous ensembles -- Chaque fois que vous le lisez ou vous le dites,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
vous en faites une autre copie dans votre cerveau.
Merci.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
Et maintenant, venons en à mon problème.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Parce que je suis absolument sincère dans mon appréciation
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
de tout ce que j'ai dit à propos de ce livre.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Mais je souhaiterais qu'il soit meilleur.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
J'ai des problèmes avec ce livre.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
Et ce serait juste un manque de sincérité de ma part de passer sous silence ces problèmes.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Je voudrais bien qu'il puisse le faire avec une édition révisée,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
une version 2 de son livre.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"La vérité vous libèrera" --
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
c'est ce qui est dit dans la Bible, et c'est aussi un principe selon lequel je veux vivre.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Mon problème c'est que je pense que certains passages de ce livre sont faux.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Pour une part c'est une divergence d'opinion,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
et ce n'est pas mon reproche principal.
Il faut juste le mentionner.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Voici un passage -- c'est en grande partie ce qu'il a dit, de toutes façons.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"S'il n'y avait pas de Dieu, nous serions tous des accidents,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
le résultat d'un aléa astronomique dans l'Univers.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Vous pourriez arrêter de lire ce livre car la vie
n'aurait pas de finalité ou de signification.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Il n'y aurait ni bien ni mal, ni espoir au delà de vos brèves années sur la terre."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Eh bien, je ne crois pas du tout cela.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Au passage, je trouve que le film de Homer Groening
présentait une belle alternative à cette même affirmation.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Oui, il y a un sens et une raison pour le bien et le mal.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Nous n'avons pas besoin de croire en Dieu pour être bons et pour faire sens.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Mais c'est juste une différence d'opinion.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Ce n'est pas vraiment ce qui me préoccupe.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Que pensez-vous de cela ? -- "Dieu a conçu l'environnement de cette planète pour que nous puissions y vivre."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
J'ai bien peur que beaucoup de gens pensent que cela signifie
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
que nous n'avons pas à faire le genre de choses qu'Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
essaye avec autant d'énergie de nous faire faire.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Je ne suis pas du tout d'accord avec ce genre d'idée.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
et puis je tombe sur ça -- "toutes les preuves données par la science biologique
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
soutiennent la proposition fondamentale que le cosmos a été conçu comme un tout
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
avec la vie et le genre humain comme but et finalité fondamentaux,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
un tout dans lequel toutes les facettes de la réalité ont leur signification
et leur explication dans ce fait central."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Bon, ça c'est de Michael Denton. C'est un créationniste.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Et là je pense, "attends une minute."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Je le relis.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Je le relis trois ou quatre fois et je pense,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Est-ce qu'il soutient vraiment le "Dessein Intelligent" ?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Est-ce qu'il soutient le créationnisme là ?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Et on ne peut pas savoir.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Donc je me mets à penser, "bon, je sais pas,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
Je ne sais pas si je veux déjà m'énerver là-dessus."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Et puis je reprends ma lecture et je lis ça --"Tout d'abord, Noé n'avait jamais vu la pluie,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
car avant le déluge Dieu irriguait la terre par en dessous."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Je voudrais bien que cette phrase n'y soit pas, car je pense qu'elle est fausse.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
Et je pense que penser de cette façon l'histoire de la planète,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
après que nous venions d'entendre l'histoire de la planète
sur des millions d'années,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
éloigne les gens de la compréhension scientifique des choses.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Bon, Rick Warren utilise des termes scientifiques et des pseudo-faits
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
et informations d'une façon très intéressante.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
En voici un -- "Dieu vous a délibérément donné forme pour le servir
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
d'une façon qui rend votre ministère unique.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Il a dosé avec soin le cocktail d'ADN qui vous a créé."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Je pense que c'est faux.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Bon nous pourrions le prendre comme une métaphore.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Voici un autre exemple -- "Par exemple, votre cerveau peut stocker 100 trillions de faits.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Votre esprit peut gérer 15.000 décisions par seconde."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Eh bien, ce serait intéressant de trouver une interprétation où j'accepterais ça.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Il se peut qu'il y ait une façon de traiter ceci comme vrai.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Les anthropologues ont noté que le culte est un besoin universel,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
installé par Dieu dans la fibre même de notre être,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
un besoin inné de se connecter à Dieu."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Eh bien, en un sens je suis d'accord avec lui,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
sauf que je pense qu'il y a une explication par l'évolution.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Et ce que je trouve profondément gênant dans ce livre
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
est qu'il semble soutenir que si vous voulez être moral,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
si vous voulez donner un sens à votre vie,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
vous devez adhérer au "Dessein Intelligent" -- vous devez renier
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
la théorie de l'évolution par la sélection naturelle.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Et je pense, au contraire que c'est très important pour résoudre
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
les problèmes de ce monde que nous prenions la biologie de l'évolution très au sérieux.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
De qui allons nous écouter la vérité ?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Eh bien, ceci est tiré de "Motivé par l'essentiel" --
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"La Bible doit faire autorité dans ma vie,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
devenir la boussole à laquelle je me fie pour me diriger, le conseil que j'écoute
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
pour prendre les bonnes décisions et la mesure que j'utilise pour tout évaluer."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Bon, peut-être, OK, mais qu'est-ce qui va en découler ?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Et en voici une qui me préoccupe vraiment.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Rappelez-vous que je l'ai cité avant avec cette phrase --
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Les gens soumis obéissent à la parole divine, même s'ils ne la comprennent pas."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
Et ça, c'est un problème.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Ne débattez jamais avec le diable.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
C'est un meilleur polémiste que vous, il a des milliers d'années de pratique."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Bon, Rick Warren n'a pas inventé cette astuce.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
C'est une vieille astuce.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
C'est une très astucieuse capacité à s'adapter des religions.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
C'est un joker pour désarmer toute critique rationnelle.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Vous n'aimez pas mon interprétation ?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Vous avez une objection rationnelle ?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
N'écoutez pas, n'écoutez pas !
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
C'est le diable qui parle."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Cela décourage le genre de citoyenneté rationnelle
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
qu'il me semble, nous voulons.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
J'ai un problème de plus et après, j'ai fini.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
Et j'aimerais vraiment avoir une réponse, si Rick en est capable.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"Dans la 'Grande Commission' (ndlt : Matthieu XXVIII, 18:20, Jésus a dit, 'Allez donc et instruisez tous les peuples,
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
La Bible dit que Jésus est le seul qui puisse sauver le monde.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Bien, ici nous avons vu beaucoup de cartes magnifiques du monde
dans les derniers jours.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
En voici une, pas aussi jolie que les autres.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Elle montre simplement les religions du monde.
Et en voici une qui montre la répartition actuelle des différentes religions.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Voulons nous vraiment nous engager à absorber
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
toutes les autres religions quand leurs livres saints leur disent
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"n'écoutez pas les autres, c'est Satan qui parle!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Cela me semble un vaisseau très problématique
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
pour s'embarquer vers le futur.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
J'ai trouvé ce panneau récemment, en conduisant pour aller dans le Maine,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
devant une église -- "Sans Dieu le Bien est réduit à néant"
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Plutôt mignon.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Un très astucieux petit mème.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Je n'en crois rien et je pense que cette idée, aussi populaire soit-elle -- pas sous cette forme
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
mais en général -- est en soi un des problèmes principaux que nous affrontons.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Si vous êtes comme moi, vous connaissez beaucoup d'excellents athées,
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
ou agnostiques, engagés, qui sont très bons sans l'aide d'un Dieu.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
Et vous connaissez aussi beaucoup de personnes religieuses qui se cachent derrière leur sainteté
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
au lieu d'œuvrer pour le bien.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Donc, j'aimerais qu'on se débarrasse de ce mème.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Je souhaiterais que ce mème s'éteigne.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Merci beaucoup de votre attention.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7