Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Robert Toth Dr
Csodálatos újra itt lenni.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Imádom ezt a nagyszerű összejövetelt.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Most azt gondolhatják: "Mi a szösz?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Rossz diát tettek be?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Nem, nem.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Nézzék meg ezt a lenyűgöző állatot, és tegyék fel a kérdést: ki tervezte?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Ez a TED.
Ez a technológia, szórakoztatés és tervezés, ez pedig egy tejhasznú tehén.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Egy gyönyörűen megtervezett állat.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Azon töprengtem, hogyan fogom bemutatni.
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Arra gondoltam, talán Joyce Kilmer régi kötetlen versével,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
tudják: "Verseket a magamfajta bolondok faragnak,
de csak az Isten tud csinálni fákat."
Azt mondhatják: "Nos, Isten tervezte a tehént."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
De természetesen Istennek is volt segítsége.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Ez a szarvasmarha őse.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
A nyársas antilop.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
A természetes kiválasztódás "tervezte",
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
a természetes kiválasztódás több millió éves folyamata.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Aztán évezredekkel ezelőtt háziasították.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Az emberek lettek a gondozói,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
és anélkül, hogy tudták volna, mit csinálnak,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
fokozatosan áttervezték, újra meg újra.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Aztán a közelmúltban elkezdtek
egyfajta fordított tervezést végrehajtani az állaton,
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
hogy rájöjjenek, mi, hol, hogyan működik,
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
és hogyan lehetne optimalizálni -- jobbá tenni.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Miért beszélek a tehenekről?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Mert szerintem mindez a vallásokra is igaz.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
A vallások léte is természetes jelenség.
Éppolyan természetes, mint a tehenek.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Évezredeken át fejlődtek.
Biológiai az alapjuk, mint a nyársas antilop.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Háziasították őket is, és az emberek
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
évezredek óta újratervezik a vallásaikat.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Ez a TED, és a tervezésről szeretnék beszélni.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Mert amin már négy éve dolgozom,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
amióta először láttak itt engem -- néhányan Önök közül hallottak
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
itt a TED-en a vallásról beszélni, és az elmúlt négy évben
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
megállás nélkül dolgoztam ezen a témán.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Azt mondhatják, hogy ez a vallások visszafejlesztése.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Azt hiszem, ennek még a gondolata is elborzaszt némelyeket,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
vagy feldühíti, vagy csak irritálja.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
Ezt az igézetet akarom megtörni.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Azt akarom mondani, hogy nem, a vallások fontos természeti jelenségek.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Ugyanolyan odaadással kellene tanulmányoznunk őket,
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
mint a többi fontos természeti jelenséget,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
például a globális fölmelegedést, amint azt olyan ékesszólóan kifejezte Al Gore.
A modern vallások zseniálisan vannak megtervezve -- zseniálisan.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Rendkívül nagyhatalmú társadalmi intézmények,
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
és számos jellemzőjüket vissza lehet vezetni korábbiakra,
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
amiket megérthetünk a visszafejlesztés segítségével.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
Akárcsak a tehén esetében, itt is az evolúciós tervezés kombinációjáról van szó,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
a természetes kiválasztódásról és az intelligens tervezésről --
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
többé-kevésbé intelligens tervezésről -- amit az emberek terveznek újra,
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
akik megpróbálják újratervezni a vallásaikat.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
A TED nem egy olvasókör, de mutatok egy diát
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
a könyvemről, mert van benne egy gondolat,
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
amit szerintem hallaniuk kell.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
És nagyon érdekel az Önök reakciója.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Van egy elvi javaslat a könyvemben,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
azon a ponton, ahol még nem tudok eleget a vallásokról,
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
hogy tudjam, milyen más elvi javaslatokkal álljak elő.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
És olyan állításokra utal, amiket már hallottak a mai nap folyamán.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Íme a javaslatom.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Pár perc alatt elmagyarázom --
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
oktassuk a világ vallásaira az összes gyereket általános iskolában,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
középiskolában, állami iskolában, magániskolában és otthoni iskolában.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Azt javaslom, hogy
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
ahogyan az olvasást, írást, számtant és amerikai történelmet is oktatjuk,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
vegyük be a tananyagba a tényeket
a világ összes vallásáról --
történelmüket, hitvallásukat, szent szövegeiket,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
zenéiket, jelképrendszereiket, tilalmaikat és előírásaikat.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
Mindezt tárgyilagosan, lényegretörően és ferdítés nélkül
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
oktassuk minden gyereknek az országban.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Ha mindezt megtanítjuk nekik,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
bármi mást is taníthatunk.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Szerintem ez a vallásszabadság maximális toleranciája.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Amíg felvilágosítjuk a gyerekeket a többi vallásról,
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
a szülők -- bármilyen korán,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
akármilyen hitvallást taníthatnak nekik, amit csak akarnak.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
De tájékoztassuk őket a többi vallásról is.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Miért mondom ezt?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Mert a demokrácia alapja a tájékozott polgárság.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
A tájékozott beleegyezés a feltétele
a demokrácia teljes megértésének.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
A tájékozatlan beleegyezés nem éri meg.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Olyan, mint a pénzfeldobás -- nem igazán számít.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
A demokrácia a tájékozott beleegyezéstől függ.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Így kezeljük az embereket felelősségteljes felnőttekként.
A beleegyezési korhatár alatti gyerekek esete különleges.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Azt a szót fogom használni, amit Rick lelkész is --
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
a szülők gyermekeik gondozói.
Nem birtokolják őket.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Nem birtokolhatják saját gyerekeiket.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Felelősséggel tartoznak a világ felé,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
az állam felé, hogy megfelelően gondoskodjanak róluk.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Olyan hitvallást taníthatnak nekik, amilyet fontosnak tartanak,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
de szerintem az a felelősségük, hogy tájékoztassák őket
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
a világ többi hitvallásáról is.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Azért jöttem ide, mert elképesztőnek tartom
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
a visszajelzéseket, amiket kaptam.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Egy római katolikus lap újságírója "totalitáriusnak" nevezte.
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Szerintem viszont gyakorlatilag liberális.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Talán totalitárius az olvasás, írás és számtan oktatása?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Nem hinném.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Csak azt mondom -- tényeket. Kizárólag tényeket.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Nem értékeket, csak tényeket a világ összes vallásáról.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Egy másik kritikus szerint "nevetséges".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Nagyon aggasztónak tartom,
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
hogy ezt bárki nevetségesnek gondolja.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Szerintem ez annyira ésszerű,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
természetes kiterjesztése a már meglévő demokratikus elveinknek,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
hogy megdöbbent, hogy bárki nevetségesnek gondolja.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Tudom, hogy számos vallás olyan megszállottan próbálja megőrizni
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
hitük tisztaságát gyermekeik szívében, hogy inkább
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
tudatlanságban tartják őket a többi hitről.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Szerintem ez nem egy tartható álláspont, mégis szeretném
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
az Önök válaszát és gondolatait is meghallgatni később.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
De most haladjunk.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Vissza a tehénhez.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Ez a kép, amit a netről szedtem le --
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
a bal oldalon látható ember nagyon fontos része a képnek.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Ő a gondozó.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
A tehenek nem tudnak emberi gondozóik nélkül élni -- háziasították őket.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Egyfajta külső szimbióták.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Tőlünk függ a túlélésük.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
És Rick lelkész a juhokról beszélt.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Én is beszélek a juhokról.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Milyen sok meglepő egybeesés van itt...
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Milyen okos volt a juhoktól, hogy juhászokat szereztek maguknak!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Gondoljanak bele, milyen jól jártak.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Áthárították a problémáikat másokra --
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
a ragadozók elleni védelmet, élelemszerzést, egészség fenntartást.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Ennek az ára a legtöbb nyájban csak a szabad párzás feladása.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Nagy üzlet.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Milyen okos a juhoktól!" mondhatnánk.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Kivéve, hogy ez természetesen nem a juhok eszén múlt.
Tudjuk, hogy a juhok nem éppen atomfizikusok -- nem túl okosak.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Egyáltalán nem a juhok eszéről volt szó.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Tudatlanok voltak.
Mégis nagyon okos húzás volt.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Kinek az okos húzása?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
A természetes kiválasztódásé.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, aki a DNS szerkezetének egyik felfedezője Jim Watsonnal együtt,
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
egyszer azzal viccelődött, amit ő Orgel második törvényének nevezett.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel egy molekuláris biológus, egy zseni,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
Orgel második törvénye pedig: az evolúció okosabb, mint te.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Ez nem az intelligens tervezés -- Francis Crick nem arra utalt.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Az evolúció okosabb, mint te.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Ha megértjük Orgel második törvényét, megértjük azt is,
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
hogy az intelligens tervezés-mozgalom miért megtévesztés.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
A természetes kiválasztódás folyamata által felfedezett tervezés
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
zseniális, hihetetlenül zseniális.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
A biológusokat újra meg újra lenyűgözi a felfedezés zsenialitása.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
De magának a folyamatnak nincs célja,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
nincs átgondolva, nincs megtervezve.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Amikor négy éve itt jártam,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
meséltem egy hangyáról, ami egy fűszálra mászott.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Miért csinálta ezt?
Azért, mert egy ládzsás métely megfertőzte az agyát --
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
egy juh vagy tehén hasába kellett jutnia, hogy szaporodhasson.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Egyfajta rémtörténet volt ez.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
És attól tartok, néhányan félreértették.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
A lándzsás métely nem okos.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Állítom, hogy a lándzsás métely az intelligencia tekintetében
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
valahol a petúnia és a répa között van.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Nem igazán okos. De nem is kell, hogy az legyen.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Ebből azt tanulhatjuk meg,
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
hogy a haszonélvezethez nincs szükség agyra.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
A tervek a természetben vannak, nem valakinek az agyában.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Nem is kell.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Így működik az evolúció.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
A kérdés -- jól járt-e a juh a háziasítással?
Nagyon jót tett a genetikai megfelelésüknek.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Szeretném emlékeztetni Önöket arra a nagyszerű gondolatra,
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
amit Paul MacCready említett három éve a TED-en.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Ezt mondta:
10 000 éve, a mezőgazdaság hajnalán,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
az emberi népesség lábasjószágokkal és háziállatokkal együtt
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
a gerincesek egy százalékának kb. a tizedét tette ki.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Ez csak 10 000 éve volt.
Biológiai értelmben tegnap volt.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Ma mekkora? Emlékszik valaki, mit mondott?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 százalék.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Ezt csináltuk ezen a bolygón.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Beszéltem utána Paullal.
Ki akartam deríteni, hogyan sikerült kiszámolnia,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
elkérni a forrásait, és így tovább.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Mutatott egy tanulmányt, amit erről írt.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Volt benne egy rész, amit nem adott itt elő,
de annyira jónak tartom, hogy felolvasom Önöknek.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Évmilliárdok alatt egy egyedi golyóra
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
a véletlen az élet vékony rétegét festette,
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
mely összetett, valószínűtlen, csodálatos és törékeny.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Hirtelen mi, emberek, a nemrég megjelent faj,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
a természet ellenőrzése és egyensúlya alól kiszabadulva,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
nagy hatalomra tettünk szert népességünk, technológiánk és intelligenciánk révén.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Most nálunk a festőecset."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Hallottuk, hogy a légkör egy vékony lakkréteg.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Maga az élet pedig csak egy vékony festékréteg a bolygón.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
És nálunk van a festőecset.
És ezt mégis hogyan csináljuk?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
A bolygó uralmához a kultúra a kulcs,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
a kultúrához pedig a vallás.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Tegyük fel, hogy marsi tudósok látogatnak hozzánk.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Sok mindenre értetlenül tekintenének.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Tudja valaki, hogy mi ez?
Elárulom Önöknek.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Egymillió ember a Gangesz partjain 2001-ben,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
talán a legnagyobb emberi gyülekezet,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
egy műholdas felvételen.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Íme egy nagy tömeg.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Itt van még egy tömeg Mekkában.
A marsiakat mindez lenyűgözné.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Tudni akarnák, mi az eredete, mi a célja, és hogyan tartja fenn magát.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
De most ugorjunk.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
A hangya nincs egyedül.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Más fajokkal is megesnek ilyen fantasztikus dolgok.
Itt egy parazita kerül az egérbe,
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
és bele kell jutnia egy macska hasába.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Szuperegérré változtatja az egeret -- vakmerővé teszi,
úgyhogy a nyílt terepen futkározik, ahol megeszi egy macska.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Igaz történet.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Más szóval, vannak ezek az eltérítők --
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
már látták ezt a diát négy évvel ezelőtt --
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
egy parazita, ami megfertőzi az agyat,
és öngyilkos viselkedésre késztet, egy olyan cél érdekében,
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
ami idegen a gazdatesttől.
Megtörténhet ez velünk?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Igen, és meg is történik -- gyönyörűen.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Az "iszlám" arabul behódolást jelent.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Az önös célok feladása Allah akarata érdekében.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
De nemcsak az iszlámról beszélek.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
A kereszténységről is beszélek.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Ez egy pergamenre írt kotta, amit egy párizsi könyvkirakatban találtam 50 éve.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
Latinul így hangzik:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latin)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"Isten igéje a mag, Krisztus pedig a mag elültetője."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Ugyanaz a gondolat. De nem egészen.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
A keresztények is azzal büszkélkednek, hogy alávetik magukat Istennek.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Íme néhány idézet.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"Az ájtatosság lényege a behódolás.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
A behódolt ember engedelmeskedik Istennek, még ha látszólag nincs is értelme."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Ezek Rick Warren szavai.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
A Céltudatos Életből idéztem.
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Most pedig szeretnék beszélni erről a könyvről, amit elolvastam.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Önök is kaptak egy példányt.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Az imént hallhatták a szerzőt.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
És most egy kicsit a tervezés szempontjából szeretnék beszélni róla,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
mert szerintem ez egy zseniális könyv.
Először is, a cél.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Épp most hallhatták, mi a cél.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Értelmet adni több millió életnek, ami sikerült is.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Jó cél ez?
Gondolom, egyetértenek: önmagában ez egy csodálatos cél.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Teljesen igaza van.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Rengeteg embernek nincs célja az életben,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
és értelmet adni az életüknek egy csodálatos célkitűzés.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Erre csillagos ötöst adok.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Megvalósította a célt?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Igen.
30 millió példányt adott el.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore már sárga az irigységtől.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Nevetés)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Amit Al próbál elérni, azt Rick már megtette.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Ez egy fantasztikus teljesítmény.
És ahogyan -- hogyan csinálta?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Ez a hagyományos vallási témák zseniális átdolgozása --
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
frissíti őket, az elavult dolgokat szépen kihagyja,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
és új értelmezéseket vezet be.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Ez a vallás evolúciója, ami már évezredek óta zajlik,
és ő csak egy újabb zseniális művelője.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Ezt nem kell elmondanom.
Az imént hallották őt.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Kiváló betekintés az emberi pszichológiába, bölcs tanácsok minden oldalon.
Sőt, bepillantást nyerhetünk a folyamatba is.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Ezt nagyra értékelem.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Például, van egy függelék, melyben elmagyarázza,
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
miért választotta a különböző Biblia részletek adott fordításait.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
A könyv áttekinthető, színes, hozzáférhető, szépen megszerkesztett.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Pont elegendő az ismétlés.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Ez nagyon fontos.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Valahányszor elolvasod vagy kimondod, másolatot készítesz a fejedben.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Valahányszor elolvasod vagy kimondod, másolatot készítesz a fejedben.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Nevetés)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Mindenki együtt -- valahányszor elolvasod vagy kimondod,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
másolatot készítesz a fejedben.
Köszönöm.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
És most érkeztünk el a problémámhoz.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Mert teljesen őszintén dicsértem
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
mindent, amit eddig említettem.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Mégis azt kívánom, bár még jobb lenne.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Van néhány problémám a könyvvel.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
És nem lennék őszinte, ha nem tenném szóvá őket.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Bárcsak átdolgozná a könyvet,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
és lenne egy második verzió.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"Az igazság felszabadít" --
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
a Biblia szerint legalábbis, és próbálok én is e szerint élni.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Ám szerintem néhány rész nem helyes a könyvben.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Néhány dologgal nem értek egyet,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
és nem ez a legnagyobb baj.
Mégis érdemes megemlíteni.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Itt egy részlet -- egyébként is lényegében ezt mondta.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Ha nem lenne Isten, csak véletlen balesetek lennénk,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
a csillagászati véletlen eredménye a Világegyetemben.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Félbehagyhatná ezt a könyvet, hiszen az életnek
nem lenne célja vagy értelme vagy jelentősége.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Nem lenne jó és rossz, és az itt töltött rövid éveken kívül nem remélhetnénk mást."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Ebben egyszerűen nem hiszek.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Egyébként Homer Groening filmjét
gyönyörű alternatívának tartom erre az állításra.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Mégis van értelme és oka a jónak és a rossznak.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Nincs szükségünk Istenre ahhoz, hogy jók legyünk, vagy legyen célunk.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Ebben nem értünk egyet.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
De nem emiatt aggódom a legjobban.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Mi a helyzet ezzel: "Isten azért teremtette a természetet, hogy élhessünk benne."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Attól tartok, hogy rengeteg hasonló gondolkodású ember szerint
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
nem kell megtennünk azokat a dolgokat, amikre Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
próbál rávenni bennünket.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Egyáltalán nem örülök ennek a gondolatnak.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
Aztán ezt találtam: "Minden bizonyíték, amit a biológiai tudományok kínálnak
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
alátámasztják az állítást, mely szerint a kozmoszt úgy tervezték, hogy
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
az élettel és az emberiséggel együtt teljes, ez az alavető célja,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
ettől teljes, és a valóság minden aspektusának
ez a központi tény az értelme és magyarázata."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Ezt Michael Denton mondja, egy kreacionista.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Itt arra gondolok: "Egy pillanat."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
És ismét elolvasom.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Háromszor-négyszer elolvasom, és arra gondolok:
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Valóban egyetért az intelligens tervezéssel?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Egyetért a kreacionizmussal?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Nem lehet megállapítani.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Úgyhogy arra gondolok: "Nos, nem tudom,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
nem tudom, fel akarom-e már most bosszantani magam ezen."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Tovább olvasok, és ezt látom: "Noé azelőtt még nem látott esőt,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
mivel az özönvíz előtt Isten a föld alól öntözte a földet."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Bárcsak ne lenne benne ez a mondat, mert szerintem nem igaz.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
És szerintem így gondolni a bolygó történelmére,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
azok után, hogy hallottunk
több millió éves történelméről,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
ez eltéríti az embereket a tudományos megértéstől.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Rick Warren tudományos kifejezéseket és tényeket
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
és információt használ fel nagyon érdekes módon.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Itt van egy: "Isten szándékosan alakított és formázott úgy,
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
hogy egyéni módon szolgálhasd őt.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Gondosan kikeverte a DNS-koktélodat, ami téged alkot."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Szerintem ez tévedés.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
De talán képletesen kell értenünk.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Itt egy másik: "Például, az agyad 100 billió tényt tud eltárolni.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Az elméd 15 ezer döntést képes kezelni egyetlen másodperc alatt."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Kíváncsi lennék arra az értelmezésre, ami ezt el tudná hitetni velem.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Talán van valami módja, hogy igaznak gondoljuk.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Az antropológusok szerint az ájtatosság egy univerzális késztetés,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
amit Isten épített bele a jellemünkbe,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
egy beépített szükséglet az Istennel való kapcsolatra."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Bizonyos értelemben egyetértek,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
ám szerintem ennek evolúciós magyarázata van.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
És nagyon aggasztónak tartom a könyvben,
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
hogy a szerző szerint, ha erkölcsösek akarunk lenni,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
ha értelmet akarunk az életünknek,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
akkor szükségünk van egy Intelligens Tervezőre -- meg kell tagadnunk
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
a természetes kiválasztódáson alapuló evolúció elméletét.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Szerintem pedig éppen ellenkezőleg, ahhoz, hogy megoldjuk
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
a világ problémáit, nagyon fontos, hogy komolyan vegyük az evolúciós biológiát.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Kinek az igazára hallgassunk?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Ez a Céltudatos Életből van:
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"A Bibliának irányadónak kell lennie életemben,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
iránytűnek, ami utat mutat, tanácsadónak, amire hallgatok,
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
hogy bölcs döntéseket hozzak, és mércének, ami szerint értékelek mindent."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Nos, talán rendben van, de mi következik ebből?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Itt van, ami nagyon aggaszt engem.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Emlékeznek, már idéztem ezt a sort:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"A behódolt ember engedelmeskedik Istennek, még ha látszólag nincs is értelme."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
Ez a probléma.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Soha ne vitatkozz a Gonosszal.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Sokkal ügyesebben vitatkozik, mint te, mert többezer éves gyakorlata van."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Ezt az ügyes húzást nem Rick Warren találta ki.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Ez egy régi trükk.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
A vallások egyik nagyon okos alkalmazkodása.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Az ésszerű kritika lefegyverzésére való.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Nem tetszik az értelmezésem?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Ésszerű ellenérveid vannak?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Ne hallgasd meg! Ne hallgasd meg!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
A Gonosz beszél."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Ez pont azt a fajta gondolkodó polgárságot bátortalanítja el,
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
amit létre szeretnénk hozni.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Van még egy problémám, aztán végzünk.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
És erre nagyon szeretnék választ kapni, ha Rick is úgy gondolja.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"Én kaptam minden hatalmat égen és földön. Menjetek tehát, tegyétek tanítványommá
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
mind a népeket! Kereszteljétek meg őket az Atya és a Fiú és a Szentlélek nevére,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
és tanítsátok meg őket mindannak a megtartására, amit parancsoltam nektek."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
A Biblia szerint egyedül Jézus mentheti meg a világot.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Eddig rengeteg gyönyörű térképet láthattunk
az elmúlt néhány napban.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Itt van még egy, bár nem olyan szép, mint a többi.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Csak a világ vallásait mutatja.
Itt pedig az egyes vallások eloszlását láthatjuk.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Valóban le akarnánk gyűrni az összes többi vallást,
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
amikor az ő szent könyveik is azt mondják:
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Ne hallgass a másik oldalra, csak a Gonosz beszél!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Nekem úgy tűnik, ez túlságosan problémás ahhoz,
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
hogy magunkkal vigyük a jövőbe.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Ezt a táblát egy templom előtt találtam, amikor
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
nemrég Maine-be utaztam: "A jó Isten nélkül semmi."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Egész édes.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Nagyon szellemes kis mém.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Nem hiszem el, és szerintem, bármilyen népszerű ez a gondolat --
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
nem ebben a formájában, de általában -- ez egy komoly probléma.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Ha Önök olyanok, mint én, rengeteg csodálatos, elkötelezett
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
ateistát és agnosztikust ismernek, akik nagyon is jók Isten nélkül.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
És számos vallásos embert ismernek, akik a szenteskedés mögé bújnak,
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
ahelyett, hogy valami jót cselekednének.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Bárcsak ejthetnénk végre ezt a mémet.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Bárcsak kihalna ez a mém.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Köszönöm szépen a figyelmüket.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7