Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

A reação de Daniel Dennett a Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcos Beraldo Revisor: Fabio Ceconello
É maravilhoso estar de volta.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Eu amo este maravilhoso encontro.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
E vocês devem estar se perguntando:
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
"Que diabos? Colocaram o slide errado?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Não, não.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Olhem para esta besta magnífica e se perguntem - quem a projetou?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Isto é TED.
Isto é Tecnologia, Entretenimento, Design e eis uma vaca leitera.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
É um animal maravilhosamente bem projetado.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
E eu estava pensando: como vou apresentar isto?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
E pensei, bem, talvez aquele velha trova de Joyce Kilmer
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
vocês conhecem: "Poemas são feitos por idiotas como eu,
mas só Deus pode fazer uma árvore."
E vocês poderiam dizer: "Bem, Deus projetou a vaca."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Mas, é claro, Deus teve um bocado de ajuda.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Este é ancestral dos bovinos.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Este é o Oryx.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
E ela foi projetada pela seleção natural,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
o processo de seleção natural, através de milhões de anos.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
E então foi domesticada há milhares de anos atrás.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
E os seres humanos tornaram-se seus serviçais,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
e, mesmo sem saber o que estavam fazendo,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
eles gradativamente a redesenharam e redesenharam e redesenharam.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
E então, mais recentemente, eles realmente começaram
a fazer um tipo de engenharia reversa nesta besta
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
e a descobrir examente que partes eram, como elas funcionavam
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
e como podiam ser otimizadas - como podiam ser melhoradas.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Por que estou falando sobre vacas?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Porque quero dizer que o mesmo vale para as religiões.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Religiões são fenomenos naturais.
Tão naturais quanto vacas.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Têm evoluído através dos milênios.
Têm uma base biológica, exatamente como o Oryx.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Têm se tornado domesticadas, e os seres humanos
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
vem redesenhando as religiões por milhares de anos.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Isto é TED, e quero falar sobre design.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Porque o que temos feito nos últimos quatro anos,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
na verdade, desde a primeira vez que me viram - alguns me viram no TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
quando falava sobre religião, e nos últimos quatro anos
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
tenho trabalhado incessantemente neste tópico.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
E poderiam dizer que é a engenharia reversa das religiões.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Essa idéia, acho, causa terror a muitas pessoas,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
ou raiva, ou ansiedade de uma jeito ou de outro.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
E esse é o encanto que quero quebrar.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Quero dizer, não, as religiões são um fenômeno natural importante.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Deveríamos estudá-las com a mesma intensidade
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
que estudamos todos os outros fenômenos naturais,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
como o aquecimento global, como ouvimos eloquentemente Al Gore ontem à noite.
As religiões atuais são brilhantemente planejadas... brilhantemente projetadas.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
São instituições sociais imensamente poderosas
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
e muitas de suas características podem ser rastreadas até características antigas
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
as quais fazem realmente sentido a partir da engenharia reversa.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
E, assim como a vaca, há uma mistura de projeto evolutivo,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
planejada pela própria seleção natural, e design inteligente -
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
mais ou menos inteligente - redesenhadas pelos seres humanos
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
que estão tentando redesenhar suas religiões.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Não se faz bate-papos literários no TED, mas colocarei só um slide
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
sobre meu livro, porque há uma mensagem nele
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
que acho que este grupo precisa realmente ouvir.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
E ficaria bastante interessado em suas respostas a isto.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
É a proposta de política única que faço no livro,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
neste momento quando declaro não saber o suficiente sobre religião
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
para saber quais outras propostas políticas fazer.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
E esta é a única que ecoou as críticas que vocês ouviram hoje.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Eis minha proposta.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Levarei alguns minutos para explicá-la:
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
educação em religiões mundiais para todas as nossas crianças no ensino fundamental,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
no médio, em escolas públicas, em particulares e na educação domiciliar.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Então o que proponho é,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
exatamente como necessitamos ler, escrever, aritmética, história,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
então deveríamos ter um currículo sobre fatos
sobre todas as religiões do mundo,
sobre suas histórias, seus credos, seus textos,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
sua música, seus simbolismos, suas proibições, seus requisitos.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
E deveria ser apresentado factualmente, diretamente
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
sem volteios, para todas as crianças no país.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
E desde que se ensine isto,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
pode-se ensinar qualquer coisa a mais que quiserem.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Isso, eu acho, é a tolerãncia máxima para a liberdade religiosa.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Desde que tenham informado às nossas crianças sobre outras religiões
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
então poderão - e tão cedo quanto quiserem e o que quer que queiram -
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
ensiná-las quaisquer credos que quiserem que aprendam.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Mas também as deixem saber sobre outras religiões.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Mas por que digo isso?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Porque democracia depende de uma cidadania informada.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Consentimento informado é o alicerce exato
do nosso entendimento de democracia.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Consentimento mal informado não vale a pena.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
É como um cara e coroa - na verdade, não vale nada.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Democracia depende do consentimento informado.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Este é o caminho para tratar as pessoas como adultos responsáveis.
Agora, crianças abaixo da idade do consentimento são um caso especial.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Vou usar a palavras que o Pastor Rick acabou de usar:
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
os pais são os serviçais de seus filhos.
Eles não os possuem.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Vocês não podem possuir seus filhos.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Vocês têm uma responsabilidade com o mundo,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
com o Estado, com eles, de cuidar corretamente deles.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Vocês podem ensiná-los qualquer credo que achem ser o mais importante,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
mas digo que vocês têm a responsabilidade de deixá-los ser informados
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
sobre todos os outros credos do mundo também.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
O motivo pelo qual usei este tempo é que fico fascinado ao ouvir
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
algumas reações a isto.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Um colunista do jornal Roman Catholic chamou de "totalitário".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Isso acaba comigo enquanto um quase libertário.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
É totalitário exigir leitura, escrita e aritmética?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Acho que não.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Tudo que estou dizendo é... fatos. Só fatos.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Sem valores, somente fatos sobre todas as religiões do mundo.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Outro colunista chamou de "hilário".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Bem, ficou realmente chateado pelo fato
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
que alguém possa achar hilário.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Parece-me ser tão plausível,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
extensão natural dos princípios democráticos que já temos,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
que estou chocado em pensar que alguém poderia achar ridículo.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Sei que muitas religiões estão bem ansiosas em preservar a pureza
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
de sua fé entre suas crianças que estão determinadas
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
a manter suas crianças ignorantes sobre outras fés.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Não acho que seja defensável, mas ficaria agradecido
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
em ter as respostas sobre isso - qualquer reação a isto - mais tarde.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Mas agora vou mudar de assunto.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
De volta à vaca.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Esta figura, que eu capturei da internet...
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
o companheiro da esquerda é uma parte importante desta figura.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Eis o serviçal.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
As vacas não podem viver sem os serviçais humanos - estão domesticadas.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
É um tipo de ectossimbionte.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Elas dependem de nós para sobreviver.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
E o Pastor Rick estava justamente falando sobre ovelhas.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Falarei sobre ovelhas também.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Há um bocado de convergência oportunista aqui.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Como foram espertas as ovelhas em adquirir pastores!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Pensem no que elas conseguiram com isto.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Elas puderam terceirizar seus problemas:
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
proteção de predadores, busca por comida, manutenção da saúde.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
O único custo para a maioria dos rebanhos é a perda do livre acasalamento.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Bom negócio.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Que esperteza das ovelhas!" poderão dizer.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Exceto, claro, isso não foi esperteza das ovelhas.
Todos sabemos que ovelhas não são cientistas espacias... não são tão espertas.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Não foi esperteza das ovelhas de jeito nenhum.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Elas eram ignorantes.
Mas foi uma jogada de mestre.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
De quem foi a jogada de mestre?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Foi uma jogada de mestre da própria seleção natural.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, o co-descobridor da estrutura do DNA
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
com Jim Watson, fez uma piada sobre o que chamou de Segunda Regra de Orgel.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel ainda é um biologo molecular, um cara brilhante,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
e a Segunda Regra de Orgel é: A evolução é mais esperta que você.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Aquilo não é design inteligente... não vindo de Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
A evolução é mais esperta que vocês são.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Se entendem a Segunda Regra de Orgel, então vocês entendem
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
por que o movimento pelo design inteligente e basicamente um boato.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Os projetos descobertos pelo processo de seleção natural
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
são brilhantes, inacreditavelmente brilhantes.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Cada vez mais os biólogos ficam fascinado com o brilhantismo do que descobrem.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Mas o processo em si é sem propósito,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
sem planejamento, sem projeto.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Quando estive aqui quatro anos atrás,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
contei a história sobre um formiga escalando uma folha de grama.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
E por que a formiga estava fazendo isso?
Bem, é porque seu cérebro havia sido infectado por um protozoário parasita que
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
precisava chegar dentro da barriga de uma ovelha ou vaca a fim de se reproduzir.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Era uma história meio assustadora
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
E acho que algumas pessoas podem não ter entendido direito.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Dicrocoelium dendriticum não são espertos.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Eu sugiro que a inteligência de um dicrocoelium está lá embaixo
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
em algum lugar entre a petúnia e a cenoura.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Eles realmente não são brilhantes. Eles não têm que ser.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
A lição que tiramos disto é
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
vocês não tem que ter uma mente para serem beneficiários.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
O projeto está lá na natureza, não na cabeça de alguém.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Não tem que estar.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
É assim que a evolução funciona.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
A pergunta: a domesticação foi boa para as ovelhas?
Foi fantástica para sua saúde genética.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
E aqui gostaria de lembrar-lhes de uma idéia maravilhosa
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
que Paul MacCready contou no TED há 3 anos atrás.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Eis o que ele disse.
Há 10.000 anos atrás na aurora da agricultura,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
a população humana, mais os estoques de víveres e animais domésticos,
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
era aproximadamente 1/10 de 1% da área ocupada pelos vertebrados terrestres.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Isto foi apenas a 10.000 anos atrás.
Foi ontem em termos biológicos.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Quanto é isto hoje? Alguém se lembra do que ele disse?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 porcento.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
É o que fizemos neste planeta.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Convesei com Paul depois.
Queria checar como ele chegou a este cálculo,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
obter as fontes e tudo mais.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
E ele me entregou um ensaio que escreveu sobre isto.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Havia uma passagem que ele não apresentou aqui
e acho que é tão boa que vou ler para vocês.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Através dos bilhões de anos sobre uma esfera única,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
o acaso pintou uma fina cobertura viva:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
complexa, improvável, maravilhosa e frágil.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Repentinamente, nós humanos, uma espécie recém chegada
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
não mais sujeita às sortes e revezes inerentes à natureza,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
crescemos em população, tecnologia e inteligência para uma posição de extremo poder.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Nós, agora, empunhamos o pincel."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Ouvimos falar da atmosfera como uma camada fina de verniz.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
A vida em si é apenas uma camada fina de tinta neste planeta.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
E somos os que seguram o pincel.
E como podemos fazê-lo?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
A chave para nossa dominação do planeta é a cultura,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
e a chave para a cultura é a religião.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Suponhamos que cientistas marcianos viessem à Terra.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Eles ficariam intrigados por várias coisas.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Alguém sabe o que é isto?
Direi-lhes o que é.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
É um milhão de pessoas reunidas à margem do Ganges em 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
talvez a maior reunião de seres humanos jamais vista,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
a partir de foto de satélite.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Aqui está uma grande multidão.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Outra grande multidão em Mecca.
Marcianos ficariam impressionados com isto.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Iriam gostar de saber como surgiu, para que servia e como se perpetuava.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Na verdade, vou ignorar isto.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
A formiga não está sozinha.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Existem vários tipos de casos maravilhos de espécies.
Neste caso, um parasita infecta um rato
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
e necessita chegar à barriga de um gato.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
E ele transforma o rato no Super Mouse... tornando-o destemido,
aí ele sai correndo desprotegidamente, aonde ele será comido pelo gato.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
História real.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Em outras palavras, temos estes sequestradores -
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
vocês já viram este slide antes, há quatro anos atrás -
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
um parasita que infecta o cérebro
e induz a um comportamento suicida em favor de uma causa,
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
nada menos que a própria saúde genética.
Será que isto sempre acontece a nós?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Sim, acontece... bastante maravilhosamente.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
A palavra árabe "Islam" significa submissão.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Significa rendição do próprio interesse em prol da vontade de Alá.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Mas não estou falando somente sobre o Islam.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Estou falando também sobre o Cristianismo.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Isto é um pergaminho com uma partitura musical que encontrei em um sebo de Paris há 50 anos atrás.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
E nele está escrito, em latim:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latim)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"A palavra de Deus é a semente e o semeador é Cristo."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
A mesma idéia! Bem, nem tanto.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Mas de fato os Cristãos também se vangloriam do fato de terem se rendido a Deus.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Farei umas poucas citações:
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"A essência da veneração é a rendição.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Um povo rendido obedece às palavras de Deus, mesmo se elas parecem não fazer sentido."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
São as palavras de Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Estas são do livro "Uma Vida com Propósitos".
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
E quero me direcionar agora, brevemente, para falar desse livro que li.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Todos vocês têm uma cópia.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Vocês ouviram o cara.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
E o que quero agora é falar sobre este livro do ponto de vista do design,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
porque acho, de verdade, um livro brilhante.
Antes de tudo, a meta.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
E vocês acabaram de escutar qual é a meta.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
É trazer propósito às vidas de milhões, e ele teve sucesso.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
É uma boa meta?
Em si mesmo, tenho certeza que concordamos, é uma meta maravilhosa.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Ele está absolutamente certo.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Tem muita gente lá fora que não tem propósito em suas vidas,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
e trazer propósito à suas vidas é uma meta maravilhosa.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Nota 10 com louvor nisto.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
A meta foi atingida?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Sim.
30 milhões de cópias deste livro.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore, morra de inveja.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Risos)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Exatamente o que Al está tentando fazer, Rick está fazendo.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Isto é uma tremenda façanha.
E, os métodos -- como ele faz?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
É um redesenho brilhante dos temas religiosos tradicionais,
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
atualizando-os, silenciosamente descartando itens obsoletos,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
fazendo novas interpretações em outros itens.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Esta é a evolução da religião que tem acontecido por milhares de anos,
e ele é somente o derradeiro e brilhante praticante.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Não tenho que lhes dizer isto.
Vocês ouviram o cara.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Entendimentos excelentes de psicologia humana, conselhos sábios em cada página.
Além disso, ele nos convida a olhar os detalhes.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Eu gostei disso de verdade.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Por exemplo, tem um apêndice onde ele explica
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
sua escolha por traduções de diferentes versos bíblicos.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
O livro é claro, vivo, acessível, belamente formatado.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Repetições, só o suficiente.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Isso é realmente importante.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Toda vez que vocês lêem ou falam, gravam uma cópia no cérebro.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Toda vez que vocês lêem ou falam, gravam uma cópia no cérebro.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Risos)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Todos comigo: "Toda vez que vocês lêem ou falam,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
gravam uma cópia no cérebro."
Obrigado.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
E agora chegamos a um novo problema.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Porque sou absolutamente sincero em minha apreciação
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
de tudo que disse sobre este livro.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Mas desejaria que fosse melhor.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Tenho alguns problemas com o livro.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
E seria insinceridade minha não me referir a esses problemas.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Gostaria que ele os considerasse na revisão,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
uma versão 2 de seu livro.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"A verdade os libertará",
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
é o que diz na Bíblia, e é algo em que baseio minha vida também.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Meu problema é: algumas partes não são verdade.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Algumas são opiniões diferentes,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
e essa não é minha reclamação principal.
Eis o que vale a pena mencionar.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Aqui está uma passagem, é bem o que ele diz, de qualquer modo.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Se Deus não existe todos nós existimos por acidente,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
o resultado de uma chance estatística astronômica no universo.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Você poderia parar de ler este livro porque a vida
não teria propósito ou sentido ou significado.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Não haveria certo ou errado ou esperança além dos seus breves anos na Terra."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Simplesmente não acredito nisso.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
À propósito, eu achei que o filme de Homer Groening
apresentou uma alternativa maravilhosa a esta grande questão.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Sim, existe sentido e razão para o certo e o errado.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Não precisamos acreditar em Deus para sermos bons ou ter sentido em nós.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Mas isso é só uma diferença de opinião.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Não estou realmente preocupado com isto.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Que tal isto: "Deus projetou o meio ambiente deste planeta de modo que pudéssemos viver nele."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Receio que muitas pessoas levem isso para o sentido
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
de que não temos que fazer o tipo de coisa que Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
está tentando tanto nos convencer.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Não fico feliz com esse sentimento de jeito nenhum.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
E aí me deparo com isto: "Todas as evidência disponíveis nas ciências biológicas
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
suportam a proposição central de que o cosmos foi especialmente projetado repleto
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
de vida e a espécie humana como seu objetivo e propósito fundamentais,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
um todo no qual todas as facetas da realidade
têm seu sentido e explicação neste fato central."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Bem, isso foi Michael Denton. Ele é criacionista.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
E aqui pensei: "Espere aí."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Eu li de novo.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Eu li umas 3 ou 4 vezes e penso,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Ele está realmente endossando o design inteligente?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Está endossando o criacionismo aqui?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
E não se consegue afirmar.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Aí eu penso: "Bom, não sei,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
não sei se quero me chatear com isto agora."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Mas então continuei e li isto: "Primeiro, Noé nunca havia visto chuva,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
porque antes do dilúvio Deus irrigava a terra a partir do subsolo."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Gostaria que essa sentença não estivesse lá, porque acho-a falsa.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
E acho que pensar desta maneira sobre a história do planeta,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
após termos acabado de ouvir sobre a história
do planeta através de milhões de anos,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
desencoraja as pessoas do entendimento científico.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Agora, Rick Warren usa termos científicos e factoídes
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
e informações de uma maneira bastante interessante.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Aqui vai uma: "Deus deliberadamente moldou e formou você para serví-lo
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
de uma maneira que torna seu sacerdócio único.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Ele cuidadosamente misturou o coquetel de DNA que criou você."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Acho falso.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Agora, talvez queiramos tratar isto com uma metáfora.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Aqui vai outra: "Por exemplo, seu cérebro pode armazenar 100 trilhões de fatos.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Sua mente pode lidar com 15.000 decisões por segundo."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Bem, seria interessante achar a interpretação onde eu aceitaria isso.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Deve existir alguma maneira de tratar isso como verdade.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Antropólogos têm notado que a adoração é uma compulsão universal,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
programada por Deus bem no interior de nosso ser,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
uma necessidade inata a se conectar com Deus."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Bem, existe um sentido no qual concordo com ele,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
exceto que acho que existe uma explicação evolucionária.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
E o que acho profundamente preocupante neste livro
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
é que ele parece estar discutindo que se vocês querem ter moral,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
se querem ter sentido em suas vidas,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
vocês têm que ser um projetista inteligente... vocês têm que negar
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
a teoria da evolução a partir da seleção natural.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
E penso, ao contrário, que é muito importante para resolver
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
os problemas mundiais que levemos a biologia da evolução a sério.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Vamos ouvir a verdade de quem?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Bem, isto saiu de "Uma Vida com Propósitos":
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"A Bíblia precisa se tornar a autoridade padrão em minha vida,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
a bússola em que confio minha orientação, o conselho que escuto
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
ao tomar decisões sábias e o ponto de referência que uso para comparar tudo."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Bem talvez, OK, mas o que vem a seguir?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
E aqui está uma coisa que me preocupa.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Se lembram que o citei antes com esta linha:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Um povo rendido obedece a palavra de Deus, mesmo que ela não faça sentido."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
E aqui temos um problema.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Nunca discuta com o Diabo.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Ele é melhor em argumentar que você, tendo milhares de anos de prática."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Agora Rick Warren não inventou esta jogada inteligente.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
É uma velha tática.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
É uma adaptação bem inteligente das religiões.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
É um coringa para desarmar qualquer crítica razoável.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Você não gosta da minha interpretação?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Você tem uma objeção razoável a isto?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Não escute, não escute.
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
É o diabo falando."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Isto desencoraja um tipo de cidadania racional
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
que me parece que queremos ter.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Tenho mais um problema, então temino.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
E realmente gostaria de ter uma resposta se Rick consegue fazê-lo.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"Em sua grande instrução, Jesus disse: 'Ide a todos os povos de todas as nações
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
and fazei deles meus discípulos, batizai-os em nome do Pai,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
do Filho e do Espírito Santo, ensinai a eles tudo que lhes disse."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
A Bíblia diz que Jesus é o único que pode salvar o mundo.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Agora aqui vimos mapas maravilhosos do mundo
nos últimos dias.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Aqui está um, não tão bonito quanto os outros.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Simplesmente mostra as religiões do mundo.
E eis um que mostra um tipo de rompimento de corrente de diferentes religiões.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Agora queremos realmente nos comprometer a absorver
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
todas as outras religões enquanto seus livros sagrados estão dizendo a eles:
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Não escute o outro lado, é somente Satanás falando!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Me parece que isso é um navio bastante problemático
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
para embarcarmos para o futuro.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Me deparei com esta placa enquanto dirigia para Maine recentemente,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
em frente a uma igreja: "O bom sem Deus se torna zero."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Que fofo.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Um meme pequeno e muito inteligente.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Não acredito nisto e acho esta idéia, popular como é -- não na aparência
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
mas em geral -- é nela mesma um dos maiores problemas que encaramos.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Se vocês são como eu, conhecem muitos maravilhosos, comprometidos, engajados
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
ateístas, agnósticos, que são pessoas boas sem Deus.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
E também conhecem muitos religiosos que se escondem por trás de sua santidade
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
ao invés de realizar boas obras.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Então, gostaria de poder derrubar este meme.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Gostaria que este meme se extinguisse.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Muito obrigado por sua atenção.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7