Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

Dan Dennetts Erwiderung zu Rick Warren

2,028,597 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helge Brueggemann Lektorat: Jens Heyer
Es ist wunderbar zurück zu sein.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Ich liebe dieses großartige Versammlung.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Und Sie müssen sich fragen, "Was um alles in der Welt?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Projizieren die die falsche Folie?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Nein, nein.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Schauen Sie sich dieses prachtvolle Tier an und fragen Sie sich – wer hat es kreiert?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Dies ist TED.
Dies ist Technologie, Entertainment, Design und dort ist eine Milchkuh.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Es ist ein ziemlich wunderbar entworfenes Tier.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Und ich habe mich gefragt, wie soll ich dies einleiten?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Und ich dachte, nun, vielleicht der alte Kittelvers von Joyce Kilmer,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
Sie wissen schon: "Gedichte schreiben Narren wie ich
Nur Gott kann erschaffen einen Baum für dich."
Und Sie könnten sagen, "Nun, Gott kreierte die Kuh."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Aber, natürlich hatte Gott jede Menge Hilfe.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Dies ist der Urahn des Hausrinds.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Dies ist ein Auerochse.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Und er wurde durch natürliche Selektion kreiert,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
der Vorgang der natürlichen Selektion, über Millionen von Jahren.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Und dann wurde er vor tausenden von Jahren domestiziert.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Die Menschen wurden seine Verwalter,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
und ohne zu wissen was sie taten,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
änderten sie sein Design wieder und wieder und wieder.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Und dann erst kürzlich begannen sie wirklich
mit so etwas wie Retrodesign an dem Tier.
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
und fanden heraus was die Bestandteile waren, und wie sie zusammenspielten
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
und wie sie optimiert werden könnten—wie sie besser gemacht werden könnten.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Nun warum spreche ich über Kühe?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Damit will ich sagen, dass genau das gleiche für Religionen zutrifft.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Religionen sind natürliche Phänomene.
Sie sind ebenso natürlich wie Kühe.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
SIe haben sich über Jahrtausende entwickelt.
Sie haben eine biologische Basis, genau wie der Auerochse.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
SIe wurden domestiziert, und Menschen
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
haben über tausende von Jahren ihre Religionen neu entwurfen.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Dies ist TED, und ich möchte über Design sprechen.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Weil, was ich in die letzten fier Jahre getan habe,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
in der Tat seit Sie mich für das erste mal sahen—einige von Ihnen sahen mich bei TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
als ich über Religion sprach, und in den letzten fier Jahren
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
habe ich ununterbrochen an diesem Thema gearbeitet.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Man könnte sagen es geht um das "Retrodesign" von Religionen.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Nun diese spezielle Idee, denke ich, verursacht Terror in vielen Menschen,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
oder Wut, oder Unbehagen auf die eine oder andere Art.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
Und dies ist der Bann den ich brechen will.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Ich möchte sagen, nein, Religionen sind ein wichtiges natürliches Phänomen.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Wir sollten sie mit der gleichen Intensität studieren
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
mit der wir all anderen wichtigen natürlichen Phänomene studieren,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
wie die Erderwärmung, wie wir so eloquent von Al Gore letzte nacht hörten.
Religionen heutzutage sind glänzend konstruiert—glänzend konstruiert.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Sie sind ungeheuer mächtige soziale Institutionen
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
und viele ihrer Eigenschaften kann man auf frühere Merkmale zurückführen
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
die durch "Retrodesign" wirklich einen Sinn machen.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
Und, wie bei der Kuh, gibt es ein Gemisch aus evolutionärem Design
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
durch natürliche Selektion selbst, und intelligentem Design—
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
mehr oder weniger Intelligentem Design—neuerschaffen durch Menschen
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
die versuchen ihre Religionen neu zu entwerfen.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Sie halten keine Buchbesprechung bei TED, aber ich habe lediglich eine Folie
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
über mein Buch, denn darin ist eine Botschaft enthalten
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
die diese Gruppe, so denke ich, hören muss.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Und ich wäre an Ihrer Reaktion darüber sehr interessiert.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Es ist der eine Regelvorschlag den ich in diesem Buch mache,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
zu einer Zeit wo ich behaupte, nicht genug über Religion zu wissen
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
um einen anderen Regelvorschlag zu machen.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Und es ist einer dieser Bemerkungen, die Sie heute schon gehört haben.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Hier ist mein Vorschlag.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Ich brauche nur ein paar Minuten um ihn zu erklären—
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
Unterricht in Weltreligionen für alle unsere Kinder in der Grundschule,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
in weiterführenden Schulen, in öffentlichen Schulen, in privaten Schulen, und beim Heimunterricht.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Was ich vorschlage ist,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
so wie wir Lesen, Schreiben, Arithmetik und Amerikanische Geschichte fordern,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
so sollten wir einen Lehrplan über die Fakten
aller Religionen dieser Welt haben—
über ihre Geschichte, über ihr Kredo, über ihre Texte,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
ihre Musik, ihre Symbole, ihre Verbote, ihre Bedürfnisse.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
Und dies sollte sachlich, ehrlich
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
allen Kindern in diesem Land präsentiert werden.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Und so lange Sie dies unterrichten,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
können Sie was immer Sie möchten zusätzlich unterrichten.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Dies, so denke ich, ist maximale Toleranz für Religionsfreiheit.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
So lange Sie Ihre Kinder über andere Religionen informieren
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
können Sie—und so früh wie Sie möchten und was immer Sie möchten,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
welches Kredo auch immer Sie möchten dass sie lernen, unterrichten.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Aber zusätzlich lassen Sie sie über andere Religionen bescheid wissen.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Nun warum sage ich das?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Weil Demokratie von informierten Bürgern abhängt.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Einverständnis ist das Fundament
unseres Verständnisses von Demokratie.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Zustimmung durch Missinformation ist nichts wert.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Es ist wie eine Münze werfen, es ist nichts—es zählt nicht.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Demokratie hängt von Einverständnis ab.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
So behandeln wir Menschen als verantwortungsvolle Erwachsene.
Nun, Kinder die noch nicht mündig sind, sind ein besonderer Fall.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Ich werde ein Wort benutzen das Pfarrer Rick gerade verwendete—
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
Eltern sind "Verwalter" ihrer Kinder.
Sie besitzen sie nicht.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
SIe können Ihre Kinder nicht besitzen.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Sie tragen Verantwortung gegenüber der Welt,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
dem Staat, ihren Kinder, sich richtig um sie zu kümmern.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Sie können ihnen das Kredo das sie für richtig halten beibringen,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
aber ich sage, Sie tragen eine Verantwortung sie zusätzlich über
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
all die anderen Kredos dieser Welt zu informieren.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Der Grund warum ich diesen Zeitpunkt gewählt habe ist, dass ich
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
gespannt bin Ihre Reaktionen dazu zu hören.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Ein Kritiker der Römisch Katholischen Zeitung nannte es "totalitär."
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Es kommt mir praktisch als liberalistisch vor.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Ist es totalitär Lesen, Schreiben und Mathematik zu verlangen?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Ich denke nicht.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Alles was ich sage ist — Fakten. Nur Fakten.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Keine Werte, nur Fakten über alle Religionen der Welt.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Ein anderer Kritiker nannte es "urkomisch."
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Nun, ich bin wirklich besorgt,
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
dass irgendjemand das für urkomisch halten könnte.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Es erscheint mir eine solch plausible,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
natürliche Erweiterung der demokratischen Prinzipien, die wir schon haben, zu sein,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
dass ich schockiert bin zu denken das jemand dies lächerlich finden könnte.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Ich weiß viele Religionen sind sehr besorgt, die Reinheit ihres
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
Glaubens unter ihren Kindern zu erhalten, dass sie absichtlich
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
ihre Kinder unwissend über andere Glauben lassen.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Ich denke nicht dass dies vertretbar ist, aber ich würde mich wirklich darüber freuen
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
später Ihre Antworten dazu zu hören—jegliche Reaktionen dazu -- später.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Aber nun werde ich fortfahren.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Zurück zur Kuh.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Diese Bild das ich aus dem Netz gezogen habe—
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
der Bursche auf der linken Seite ist wirklich ein wichtiger Bestandteil dieses Bildes.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Dies ist der "Verwalter".
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Kühe könnten nicht ohne menschliche Verwalter leben—sie sind domestiziert.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Sie sind eine Art von Ektosymbiont.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Ihr Überleben hängt von uns ab.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Und Pfarrer Rick sprach gerade über Schafe.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Ich werde auch über Schafe sprechen.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Wir haben hier eine Menge von glücklichen Zusammentreffen.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Wie clever war es von den Schafen sich Schäfer zuzulegen.
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Denken Sie was es ihnen brachte.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Sie konnten all ihre Probleme verlagern—
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
Schutz vor Raubtieren, Nahrungsfindung, Gesundheitspflege.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Die einzigen Kosten in den meisten Herden ist der Verlust der freien Partnerwahl.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Was für ein Geschäft.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Wie clever von den Schafen!" könnte man sagen.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Außer, natürlich, es war nicht die Cleverness der Schafe.
Wir wissen alle, Schafe sind nicht gerade Kernphysiker—sie sind nicht sehr klug.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Es überhaupt nicht die Intelligenz der Schafe.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Sie hatten keine Ahnung.
Aber es war ein sehr cleverer Zug.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Wessen cleverer Zug war es?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Es war ein cleverer Zug von natürlicher Selektion selbst.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, der Mittentdecker der DNA Struktur
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
und Jim Watson, witzelte einmal darüber was er Orgels zweites Gesetz nannte.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel ist immernoch ein Molekularbiologe, ein großartiger Kerl,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
und Orgels zweites Gesetz ist: Evolution ist intelligenter als du.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Nun, dies ist nicht Intelligentes Design—nicht von Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Evolution ist intelligenter als du.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Wenn Sie Orgels zweites Gesetz verstehen, dann verstehen Sie
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
warum die Intelligentes Design Bewegung mehr oder weniger ein Schertz ist.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Die entdeckten Entwicklungen durch natürliche Selektion
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
sind genial, unglaublich genial.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Immer wieder sind Biologen von der Großartigkeit des Entdeckten fasziniert.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Aber der Prozess selbst ist ohne Vorsatz,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
ohne Weitblick, ohne Plan.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Als ich vor vier Jahren hier war,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
erzählte ich die Geschichte über eine Ameise die einen Grashalm heraufklettert.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Und warum tat die Ameise dies?
Nun, weil ihr Gehirn mit einem Lanzettegel infiziert war, der
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
in den Bauch eines Schafes oder einer Kuh gelangen musste um sich zu vermehren.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Es war eine etwas unheimliche Geschichte.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
Und ich denke manche Menschen haben es missverstanden.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Lanzettegel sind nicht klug.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Ich würde vermuten dass die Intelligenz eines Lanzettegels irgendwo
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
zwischen einer Petunie und einer Karotte liegt.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Sie sind nicht wirklich helle. Sie müssen es nicht sein.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Die Lektion die wir davon lernen ist:
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
man muss keinen Geist haben um Nutznießer zu sein.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Der Entwurf ist in der Natur, aber er ist nicht in irgendjemandes Kopf.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Er muss nicht dort sein.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
So funktioniert Evolution.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Die Frage — war Domestizierung gut für die Schafe?
Es war hervorragend für ihre genetische Fitness.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
An dieser Stelle möchte ich Sie an eine wunderbare Aussage,
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
die Paul MacCready hier bei TED vor drei Jahren machte, erinnern.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Hier ist was er sagte.
Vor 10.000 Jahren beim Aufkommen des Ackerbaus
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
betrug die Masse von Bevölkerung nebst Nutz- und Haustieren etwa
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
ein zehntel Prozent der landlebenden Wirbeltiere.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Das war gerade mal vor 10.000 Jahren.
Gestern, nach biologischen Maßstäben.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Wieviel ist es heute? Erinnert sich jemand was er uns gesagt hat?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 Prozent.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Das ist was wir auf diesem Planenten getan haben.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Nun, später habe Ich mit Paul gesprochen.
Ich wollte herausfinden wie er dies berechnete,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
und an die Quellen und so weiter herankommen.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Und er gab mir einen Artikel den er darüber geschrieben hat.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Da war ein Absatz darin, den er hier nicht präsentierte,
doch ich denke er is so gut, dass ich ihn Ihnen vorlesen werde.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
Über Milliarden von Jahren hat auf einer einzigartigen Kugel,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
der Zufall eine dünne Decke von Leben gemalt:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
komplex, unwahrscheinlich, wunderbar und zerbrechlich.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Plötzlich sind wir Menschen, eine vor kurzem aufgetretene Spezies,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
nicht länger von den inhärenten Gleichgewichten der Natur betroffen,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
in Bevölkerung, Technologie und Intelligenz in eine Position mit schrecklicher Macht herangewachsen.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Wir schwingen nun den Pinsel."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Wir hörten von der Atmosphäre als eine dünne Lackschicht.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Leben selbst ist nur eine dünne Schicht von Farbe auf unserem Planet.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
Und wir sind diejenigen die den Pinsel halten.
Und wie können wir das bewerkstelligen?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Der Schlüssel zu unserer Dominanz über unseren Planeten ist Kultur,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
und er Schlüssel zu Kultur ist Religion.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Stellen Sie sich vor Mars-Wissenschaftler kämen zur Erde.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Sie würden über viele Dinge erstaunt sein.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Weiß jemand was dies ist?
Ich verrate Ihnen was es ist.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Dies sind eine Million Menschen die sich an den Ufern des Ganges in 2001 versammelten,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
möglicherweise die größte Ansammlung von Menschen jemals,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
von einem Satelliten Foto aus gesehen.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Hier ist eine große Menschenmenge.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Hier eine andere Menschenmenge in Mekka.
Marsmenschen wären darüber erstaunt.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Sie wollten wissen wo es herkommt, was der Zweck ist und wie es sich aufrechterhält.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
In der Tat ich werde darüber hinweggehen.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Die Ameise ist nicht allein.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Es gibt eine Vielfalt von wunderbaren Arten.
In diesem Fall, ein Parasit der in eine Maus gelangt
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
und in den Magen einer Katze gelangen muss.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Und er verwandelt die Maus in die Mächtige Maus — er macht sie furchtlos,
und sie rennt ins Freie, wo sie von einer Katze gefressen wird.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Eine wahre Geschichte.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
In anderen Worten, wir haben diese Hijacker —
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
Sie haben diese Folie schon gesehen, vor vier Jahren —
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
ein Parasit infiziert ein Gehirn
und verursacht sogar selbstmörderisches Verhalten im Interesse eines Anliegens
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
jenseits der eigenen genetischen Fitness.
Passiert dies auch mit uns?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Ja es passier — ziemlich beeindruckend.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Das arabische Wort "Islam" bedeutet Unterwerfung.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Es bedeutet Eigeninteresse dem Willen Allahs zu unterwerfen.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Aber ich spreche nicht nur über den Islam.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Ich rede auch über das Christentum.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Dies ist die Musik Pergamentseite die ich vor 50 Jahren in einem Pariser Bücherstand gefunden habe.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
Und auf der ist in Latein geschrieben:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latein)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"Das Wort Gottes ist der Samen und der Säer des Samens ist Christus."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Die gleiche Idee! Nun, nicht ganz.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Aber in der Tat, auch Christen glorifizieren die Tatsache dass sie sich Gott unterwerfen.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Ich gebe Ihnen ein paar Zitate.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"Der Kern von Gottesanbetung ist Unterwerfung.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Unterworfene Menschen gehorchen dem Wort Gottes, sogar wen es keinen Sinn ergibt."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Diese Worte sind von Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Sie sind aus "Leben mit Visionen"
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Und ich möchte mich kurz mit diesem Buch das ich gelesen habe befassen.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
SIe haben alle eine Ausgabe.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Sie haben diesen Mann gerade gehört.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Und was ich nun tun möchte ist etwas über dieses Buch von einem Design Standpunkt aus zu sagen,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
da ich denke das es in der Tat ein glänzendes Buch ist.
Zuerst zum Ziel des Buches.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Und Sie haben gerade gehört was das Ziel ist.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Einen Zweck in das Leben von Millionen zu bringen, und er war erfolgreich.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Is dies ein gutes Ziel?
Ich bin sicher dass wir alle zustimmen, dass es an sich eine hervorragende Absicht ist.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Er hat absolut recht.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Viele Menschen da draußen sehen keinen Zweck in ihrem Leben,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
und Zweck in ihr Leben zu bringen ist eine wunderbare Absicht.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Ich gebe ihm eine 1+ dafür.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Wurde das Ziel erreicht?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Ja.
30 Millionen Ausgaben von diesem Buch.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore wird blass vor Neid.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Gelächter)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Genau was Al versucht zu tun, Rick tut es.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Dies ist eine fantastische Errungenschaft.
Und die Mittel — wie schafft er das?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Es ist eine brillante Neuformung von traditionellen religiösen Motiven —
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
sie zu aktualisieren und heimlich überflüssige Eigenschaften aufzugeben,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
andere Eigenschaften neu zu interpretieren.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Dies ist die Evolution der Religion wie sie seit tausenden von Jahren abläuft,
und er ist nur der neusten hervorragende Anwender davon.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Ich muss Ihnen das nicht sagen.
Sie haben diesen Mann gerade gehört.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Exzellentes Verständnis der menschlichen Psychologie, weiser Ratschlag auf jeder Seite.
Darüberhinaus lädt er uns dazu ein, hinter den Vorhang zu schauen.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Ich schätze das wirklich.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Zum Beispiel hat er anhand des Wurmfortsatzes
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
die Wahl der Übersetzungen verschiedener Bibelverse erklärt.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Das Buch ist klug, lebhaft, zugänglich, wunderschön gestaltet.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Gerade genug Wiederholungen.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Das ist wirklich wichtig.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Jedes mal wenn Sie es lesen oder sagen, machen Sie eine neue Kopie in Ihrem Gehirn.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Jedes mal wenn Sie es lesen oder sagen, machen Sie eine neue Kopie in Ihrem Gehirn.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Gelächter)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Alle zusammen mit mir — jedes mal wenn Sie es lesen oder sagen,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
machen Sie eine neue Kopie in Ihrem Gehirn.
Danke.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
Und nun kommen wir zu meinem Problem.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Weil ich wirklich ehrlich bin mit meiner Wertschätzung
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
über alles was ich über dieses Buch gesagt habe.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Aber ich wünschte es wäre besser.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Ich habe einige Probleme mit diesem Buch.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
Und es wäre unehrlich von mir diese Probleme nicht zu er wähnen.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Ich wünschte er könnte dies mit einer Nachbesserung,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
einer zweiten Auflage dieses Buches bewerkstelligen.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"Die Wahrheit macht frei" —
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
das ist was die Bibel sagt, und es ist auch etwas nachdem ich leben möchte.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Mein Problem ist, ich denke manche Teile davon sind nicht wahr.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Nun manches ist ein Meinungsunterschied,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
und dies ist nicht meine Hauptbeschwerde.
Dies ist Wert es zu erwähnen.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Hier ist ein Abschnitt — es ist ziemlich genau was er sagte.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Wenn es keinen Gott gäbe wären wir alle Zufälle,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
das Resultat einer astronomisch kleinen Möglichkeit im Universum.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
SIe könnten aufhören das Buch zu lesen, da das Leben
keine Vision, keine Bedeutung oder Signifikanz hätte.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Es gäbe kein Richtig oder Falsch und keine Hoffnung über die kurzen Jahre auf der Erde hinaus."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Nun, das glaube ich nicht.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Übrigens, der Film von Homer Groening
präsentierte eine wunderschöne Alternative zu genau dieser Behauptung.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Ja, es gibt Grund und Bedeutung für Richtig und Falsch.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Wir brauchen keinen Glauben an Gott gut zu sein oder Bedeutung in uns zu finden.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Aber dies ist nur ein Meinungsunterschied.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Dies ist nicht was mich wirklich besorgt.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Wie ist das — "Gott kreierte die Umwelt dieses Planeten so, dass wir darin leben können."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Ich befürchte dass viele Menschen diesen Gedanken so auffassen,
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
dass wir all die Dinge nicht tun müssen, zu denen uns
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
Al Gore so vehement versucht zu bewegen.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Ich bin von diesem Gedanken überhaupt nicht begeistert.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
Und dann finde ich dies — "Alle verfügbaren Beweise der Biologie unterstützen
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
die Kernaussage, dass der Kosmos speziell kreiert ist und mit Leben
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
und der Menschheit erfüllt als fundamentales Ziel und Zweck,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
ein Ganzes in dem alle Facetten der Realität ihre Bedeutung
und Erklärung in dieser zentralen Tatsache haben."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Nun dies ist Michael Denton. Er ist ein Kreationist.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Und hier denke ich, "Moment mal."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Ich lese es erneut.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Ich lese es drei oder vier mal und ich denke,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Bestätigt er hier wirklich Intelligentes Design?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Bestätigt er hier Kreationismus?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Und Sie können es nicht unterscheiden.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Also denke ich so, "Nun, ich weis nicht,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
ich weis nicht ob ich mich noch darüber aufregen soll."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Aber dann lese ich weiter und ich lese dies — "Zuerst, Noah hat niemals Regen gesehen,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
da vor der Flut Gott die Erde vom Boden her bewässerte."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Ich wünschte dieser Satz stünde nicht da drin, denn ich denke er ist falsch.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
Und ich denke, auf diese Weise über die Geschichte unseres Planeten zu denken,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
nachdem wir gerade über die Millionen Jahre alte
Geschichte des Planeten gehört haben,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
hält Menschen von einem Wissenschaftlichen Verständnis ab.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Nun, Rick Warren benutzt Wissenschaftliche Ausdrücke und wissenschaftliche Scheinwahrheiten
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
und Informationen in einem sehr interessanten Zusammenhang.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Hier — "Gott gestaltete und formte dich willentlich um ihm auf eine Art
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
die deine Geistlichkeit einmalig macht zu dienen.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Er mischte sorgfältig den DNA Cocktail der euch kreierte."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Ich denke dies ist falsch.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Nun vielleicht sollten wir es metaphorisch nehmen.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Oder hier — "Zum Beispiel, Ihr Gehirn kann 100 Billionen Fakten speichern.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Ihr Verstand kann 15,000 Entscheidungen pro Sekunde treffen."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Nun, es wäre interessant eine Interpretation zu finden wo ich dies akzeptierte.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Vielleicht gibt es einen Weg dies als wahr zu behandeln.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Anthropologen haben bemerkt dass Gottesanbetung ein universeller Zwang ist,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
durch Gott in jede Faser unseres Daseins verdrahtet,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
ein eingebauter Bedürfnis sich mit Gott zu verbinden."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Nun, auf eine Weise stimme ich ihm zu,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
nur, dass ich denke es gibt eine evolutionäre Erklärung.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Und was mich in seinem Buch zutiefst besorgt
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
ist dass es scheint als behaupte er, dass wenn man moralisch sein will,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
wenn man Bedeutung in deinem Leben haben will,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
muss man ein Intelligenter Designer sein — man muss die
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
Evolutionstheorie durch natürliche Selektion verleugnen.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Und ich denke, im Gegenteil, dass es sehr wichtig ist um die Probleme
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
der Welt zu lösen, dass wir evolutionäre Biologie ernst nehmen.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Wessen Wahrheit wollen wir Glauben schenken?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Diese, aus "Leben mit Visionen"—
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"Die Bibel muss der maßgebende Standard für mein Leben werden,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
der Kompass der mir die Richtung zeigt, der Ratgeber auf den ich höre
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
um weise Entscheidungen zu treffen und der Maßstab nach dem ich alles bewerte."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Nun vielleicht, OK, aber was wird daraus folgen?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Und hier ist eine Aussage die mich besorgt.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Erinnern Sie sich ich habe ihn mit diese Zeile vorher schon zitiert—
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Unterworfene Menschen gehorchen dem Wort Gottes, sogar wen es keinen Sinn ergibt."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
Und das ist ein Problem.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Streite niemals mit dem Teufel.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Er ist besser als Du beim argumentieren, mit tausenden von Jahren Übung."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Nun Rick Warren hat diesen klugen Zug nicht erfunden.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Es ist ein alter Zug.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Es ist eine sehr clevere Anpassung von Religionen.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Es ist ein Joker um jede vernünftige Kritik zu entwaffnen.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Sie mögen meine Interpretation nicht?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Sie haben einen angemessenen Einwand dagegen?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Nicht hinhören, nicht hinhören!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
Es ist der Teufel der spricht."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Dies entmutigt die Art von mitdenkenden Bürgern
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
die wir, so scheint es mir, haben wollen.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Ich habe noch ein weiteres Problem, dann bin ich durch.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
Und ich hätte wirklich gerne eine Antwort, wenn Rick dazu in der Lage ist.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"Jesus sagte im Missionsbefehl, 'geht zu allen Völkern und macht
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
alle Menschen zu meinen Jüngern; tauft sie im Namen des Vaters
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
und des Sohnes und des Heiligen Geistes, und lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe.'"
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
Die Bibel sagt Jesus der einzige der die Welt retten kann.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Nun hier haben wir viele wunderbare Karten der Welt
gesehen in den letzten Tagen.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Hier ist eine, nicht so schön wie die anderen.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Die zeigt einfach die Religionen der Welt.
Und hier ist eine die die aktuelle Aufgliederung der verschiedenen Religionen zeigt.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Nun wollen wir uns wirklich darauf festlegen all die anderen
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
Religionen zu verschlingen wenn deren Heiligen Bücher ihnen sagt,
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Hört nicht auf die andere Seite, dies ist nur der Teufel der spricht!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Es scheint mir ein sehr problematischer Weg
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
für die Zukunft zu sein.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Ich sah dieses Schild vor einer Kirche als ich kürzlich
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
nach Maine fuhr — "Gut ohne Gott das wird nichts."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Irgendwie niedlich.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Ein sehr kluges keines Mem.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Ich glaube nicht daran und ich denke das diese Idee, populär wie sie ist—nicht in dieser Form
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
aber generell—selbst eines der Hauptprobleme ist denen wir gegenüberstehen.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Wenn Sie wie ich sind kennen Sie viele wunderbare, hingebungsvolle, engagierte
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
Atheisten, Agnostiker die sehr gut sind ohne Gott.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
Und Sie kennen auch viele religiöse Menschen die sich hinter ihrer Heiligkeit verstecken
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
anstatt gute Taten zu vollbringen.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Ich wünschte wir könnten dieses Mem aufgeben.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Ich wünschte dieses Mem würde aussterben.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7