Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Virginia Claudio Revisore: Elisa Boccanera
È fantastico essere di nuovo qui.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Adoro questa meravigliosa riunione.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
E vi starete chiedendo: "Che diamine...?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Hanno messo su la slide sbagliata?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
No, no.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Guardate questo meraviglioso animale e chiedetevi: "Chi l'ha progettato?"
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Questo è il TED.
Che sta per: Tecnologia, Intrattenimento, Design [= Progettazione] e c'è una mucca.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
È un animale progettato piuttosto egregiamente.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Mi chiedevo come avrei presentato questa cosa e
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
ho pensato che magari avrei potuto usare quei versi senza rima di Joyce Kilmer
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
che dicono: "Le poesie sono fatte da sciocchi come me,
ma solo Dio può fare un albero."
E voi potreste dire: "Beh, Dio ha pensato la mucca".
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Ma, certamente, Dio ha ricevuto un sacco di aiuto.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Questo è l'antenato della mucca.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Questo e' l'Oryx.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
E fu il frutto della selezione naturale,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
quel processo di selezione naturale, durato milioni di anni.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Migliaia di anni fa, poi, venne addomesticato.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Gli esseri umani ne divennero i custodi,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
e, senza nemmeno sapere cosa stessero facendo,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
gradualmente l'hanno rimodellato all'infinito.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
E, in tempi ancor più recenti, hanno cominciato davvero
a fare una sorta di operazione di ingegneria invertita su quest'animale
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
e ne hanno compreso le varie parti, come funzionavano
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
e come potessero essere ottimizzate: come si potesse migliorarle.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Ma perché mai sto parlando di mucche?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Perché voglio dire che la stessa identica cosa è vera per le religioni.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Le religioni sono un fenomeno naturale.
Naturale quanto le mucche.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Si sono evolute nel corso di millenni.
Hanno una base biologica, proprio come l'Oryx.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Sono state addomesticate e gli esseri umani
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
hanno riprogettato le loro religioni per migliaia di anni.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Questo è il TED e voglio parlarvi di design [come progettazione].
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Perchè quello che ho fatto negli ultimi quattro anni,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
proprio a partire dalla prima volta che mi avete visto - alcuni di voi mi hanno visto al TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
quando ho parlato di religione - negli ultimi quattro anni
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
ho lavorato senza sosta su questo argomento
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
che si potrebbe definire l'ingegneria invertita delle religioni.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Beh, credo che il solo pensiero terrorizzi molte persone,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
le faccia infuriare o le metta in ansia, in un modo o nell'altro.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
Ecco, questo è l'incantesimo che vorrei rompere.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Ciò che intendo dire è che le religioni sono un importante fenomeno naturale.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Dovremmo studiarle con lo stesso impegno
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
con il quale studiamo tutti gli altri importanti fenomeni naturali,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
come il riscaldamento globale - spiegato in maniera così eloquente da Al Gore ieri sera.
Oggi le religioni sono brillantemente progettate - brillantemente.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Sono istituzioni sociali immensamente potenti
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
e molte delle loro caratteristiche possono essere rintracciate in elementi preesistenti
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
di cui possiamo realmente trovare il senso tramite l'ingegneria invertita.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
E, come per la mucca, sono un insieme di design evolutivo,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
frutto proprio della selezione naturale, e di design intelligente -
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
o più o meno intelligente - opera degli esseri umani
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
che tentano di riconfigurare le proprie religioni.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Al TED non si pubblicizzano libri, ma vi mostrerò solamente una slide
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
dal mio libro, perchè contiene un messaggio
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
che credo quest'assemblea abbia proprio bisogno di ascoltare.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
E mi interessa molto ricevere le vostre risposte al riguardo.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Si tratta di una proposta di legge che avanzo nel libro,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
quando affermo di non sapere abbastanza di religione
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
per sapere che altre politiche proporre.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
E si tratta di un'idea che richiama cose che avete già ascoltato oggi.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Eccola qui.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Ci metterò giusto un paio di minuti a spiegarla.
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
Insegnare "Religioni del mondo" a tutti i bambini delle scuole primarie,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
alle superiori, nelle scuole pubbliche, private e nell'istruzione parentale.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Ciò che propongo è che,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
proprio come sono obbligatorie materie come la lettura, la scrittura, l'aritmetica, la storia americana,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
così dovremmo avere un programma di studi sui fatti
che riguardano le religioni del mondo:
sulla storia, i credi, i testi,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
la musica, i simbolismi, le proibizioni, i comandamenti di ciascuna.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
E tutto ciò andrebbe presentato dal punto di vista dei fatti, in modo oggettivo,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
senza nessuna parzialità, a tutti i bambini del paese.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
A patto di seguire questo principio,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
potete insegnar loro qualsiasi altra cosa vogliate.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Penso che questa possa definirsi tolleranza assoluta verso la libertà di religione.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
A patto di far conoscere ai vostri ragazzi le altre religioni
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
potrete poi - quando e come vorrete -
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
insegnare loro qualsiasi fede desideriate.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Ma fate in modo che conoscano le altre religioni.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Perchè dico questo?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Perchè la democrazia si basa su una cittadinanza consapevole.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Il consenso consapevole è il fondamento vero e proprio
della nostra comprensione della democrazia.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Un consenso male informato non vale niente.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
È come lanciare in aria una moneta, non conta affatto.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
La democrazia si basa sul consenso consapevole.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
È così che trattiamo le persone da adulti responsabili.
Ora, i ragazzi al di sotto dell'età del consenso sono un caso particolare.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Userò una parola che ha appena utilizzato il pastore Rick [Warren]:
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
i genitori sono i 'custodi' dei loro bambini.
Non li posseggono.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
I figli non appartengono ai genitori.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
In quanto genitori, avete una responsabilità verso il mondo,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
verso lo stato, verso i vostri figli: quello di prendervi cura di loro adeguatamente.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Potete insegnar loro qualsiasi credo riteniate essere il più importante,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
ma credo abbiate la responsabilità di far sì che conoscano
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
anche tutte le altre fedi del mondo.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Ho dedicato questi minuti alla proposta perchè sono rimasto affascinato
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
nel sentire alcune delle reazioni che ha suscitato.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Il redattore di un giornale cattolico romano l'ha definita 'totalitaria'.
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Quando per me è praticamente liberale.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
È totalitario chiedere di saper leggere, scrivere e far di conto?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Io penso di no.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Sto solo dicendo: i fatti. Solo i fatti.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Niente valori, solo i fatti alla base di tutte le religioni del mondo.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Un altro critico l'ha definita 'spassosa'.
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Beh, sono proprio infastidito dal fatto
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
che qualcuno possa pensare che faccia morir dal ridere.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
A me sembra un'estensione naturale così plausible
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
dei principi democratici di cui già godiamo,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
che sono scioccato all'idea che qualcuno lo trovi semplicemente ridicolo.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
So che in molte religioni c'è il forte desiderio di preservare la purezza
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
della propria fede tra i giovani, tanto da
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
tenerli all'oscuro delle altre fedi.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Io non credo che ciò sia difendibile, ma mi farebbe molto piacere,
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
più tardi, avere la vostra opinione rispetto a questa proposta - qualunque essa sia.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Ed ora andiamo avanti.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Torniamo alla mucca.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
In questa foto, che ho scaricato da internet,
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
il tipo sulla sinistra è un elemento davvero importante nell'immagine.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Si tratta del custode.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Le mucche non potrebbero vivere senza una guida umana - sono addomesticate.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Sono una specie di ectosimbionti.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Dipendono da noi per la loro sopravvivenza.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Il pastore Rick ci ha appena parlato delle pecore.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Anch'io vi parlerò di pecore.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Quanti inaspettati punti di convergenza!
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Quanto furono perspicaci le pecore nel trovarsi un pastore!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Pensate a tutto ciò che questa mossa ha procurato loro.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Hanno potuto delegare tutti i loro problemi:
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
la protezione dai predatori, la ricerca del cibo, la difesa della loro salute.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
L'unico costo pagato dalla maggior parte di loro è stata la perdita di libertà nell'accoppiamento.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Che affare!
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Che perspicaci le pecore!" potreste dire.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Eccetto che, ovviamente, non fu una furbata da parte delle pecore.
Sappiamo tutti che le pecore non sono esattamente dei super scienziati: non sono molto intelligenti.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Non fu affatto un atto di perspicacia delle pecore.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Erano ignare di tutto.
Ma fu una mossa davvero geniale.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
A chi attribuirla?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Fu un'astuzia della stessa selezione naturale.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, uno degli scopritori della struttura del DNA
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
assieme a Jim Watson, una volta scherzò su quella che definì 'La seconda regola di Orgel'.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel è tutt'oggi un biologo molecolare, un tipo brillante,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
e 'La seconda regola di Orgel' afferma: l'evoluzione è più intelligente di te.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Ora, questo non è design intelligente - non secondo Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
L'evoluzione è più intelligente di te.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Se capite la seconda regola di Orgel, allora capite
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
perchè il 'Movimento del Disegno Intelligente' è praticamente una bufala.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
I progetti portati alla luce dal processo di selezione naturale
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
sono geniali, incredibilmente geniali.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Ogni volta i biologi rimangono affascinati dalla genialità di ciò che viene scoperto.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Ma il processo in sè manca di scopo,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
di lungimiranza, di progettazione.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Quando venni qui quattro anni fa
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
raccontai la storia di una formica che si arrampicava su un filo d'erba.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Perchè lo faceva?
Beh, perchè il suo cervello era stato infettato da un parassita - il Dicrocoelium dendriticum -
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
il quale per riprodursi doveva giungere nell'intestino di una pecora o di una mucca.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Era una specie di storia dell'orrore.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
E credo che alcuni l'abbiano male interpretata.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
I parassiti non sono intelligenti.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Che io sappia l'intelligenza di un parassita è più meno a metà
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
strada fra quella di una petunia e quella di una carota.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Non sono molto intelligenti. Non ne hanno bisogno.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
La lezione che ne ricaviamo è che
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
non c'è bisogno di un cervello per trarre vantaggio da qualcosa.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Il progetto è nella natura, ma non è nella testa di nessuno.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Non ce n'è bisogno.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
E' cosi che funziona l'evoluzione.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Alla domanda: venire addomesticata fu un bene per la pecora?
[Rispondiamo:] fu ottimo per la loro evoluzione genetica.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
A questo punto vorrei ricordarvi le scoperte straordinarie
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
presentate da Paul MacCready al TED di tre anni fa.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Ecco ciò che disse.
10,000 anni fa, agli albori dell'agricoltura,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
la popolazione umana, con il bestiame e gli animali domestici, ammontava all'incirca
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
a un decimo dell'un per cento dell'insieme dei vertebrati terrestri.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Questo solo 10,000 anni fa.
Ieri, in termini biologici.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
E oggi a quanto ammonta? Qualcuno si ricorda cosa ci disse?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
Al 98 per cento.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Ecco cosa abbiamo fatto al pianeta.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
In seguito parlai con Paul.
Volevo sapere come aveva fatto i calcoli,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
procurarmi le fonti, eccetera.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Mi diede un articolo che aveva scritto al riguardo.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
C'era un passaggio nell'articolo che egli non presentò qui
ed io credo che valga la pena leggervi.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Per miliardi di anni, su di una sfera speciale,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
il caso ha dipinto un sottile strato di vita:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
complesso, improbabile, straordinario e fragile.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
All'improvviso, noi umani, un specie giunta di recente,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
non più soggetti alle regole di autocontrollo presenti in natura,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
siamo aumentati di numero, affinando la tecnologia e l'intelligenza fino ad ottenere una posizione di immenso potere.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Ora il pennello è nelle nostre mani."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Ci è stato detto che l'atmosfera è come un sottile strato di vernice.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
La vita è solo una sottile mano di pittura su questo pianeta.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
E siamo noi quelli che tengono in mano il pennello.
E come lo facciamo?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
La chiave della nostra dominazione sul pianeta è la cultura,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
e la chiave della cultura è la religione.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Supponiamo che degli scienziati di Marte vengano sulla Terra.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Sarebbe incuriositi da molte cose.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Nessuno sa dirmi ad esempio quali?
Ve lo dico io.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Un milione di persone che si riuniscono sulle sponde del Gange nel 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
forse il più grande raduno umano di sempre
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
colto da una foto scattata da un satellite.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Ecco qui una folla immensa.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
E poi un'altra folla alla Mecca.
I marziani si meraviglierebbero.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Vorrebbero sapere da cosa deriva, per quale scopo, e come fa a perpetuarsi [tutto ciò].
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
A dire il vero, sorvolerò su questi aspetti.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
La formica non è sola.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Ci sono esempi di casi straordinari per ogni specie.
Come quel parassita che si insidia in un topo
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
e deve giungere nell'intestino di un gatto.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
E risulta che il topo diventa un Super Topo: e spavaldo
prende a scorrazzare in un luogo aperto, dove sarà mangiato da un gatto.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Una storia vera.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
In altre parole, ci sono questi impostori
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
(avete già visto questa slide, quattro anni fa)
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
un parassita che infetta il cervello
e induce persino al suicidio per una causa
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
diversa dalla propria salvaguardia genetica.
A noi succede mai lo stesso?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Si, certo: in modo a dir poco meraviglioso.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
La parola araba 'Islam' vuol dire sottomissione.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Vuol dire sottomissione dell'interesse personale alla volontà di Allah.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Ma non sto parlando solo dell'Isam.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Sto parlando anche del Cristianesimo.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
C'è una pagina di pergamena musicale che trovai in una bancarella di libri a Parigi 50 anni fa.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
E su di essa, in latino, si legge:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latino)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"La parola di Dio è il seme e chi semina il seme è Cristo."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Stessa cosa! Beh, non proprio.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Anche se, in realtà, anche i cristiani si vantano di essersi arresi a Dio.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Vi riporto alcune citazioni.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"Il cuore della venerazione è la resa.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Le persone arrese obbediscono alla parola di Dio, anche se non ha senso."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Queste parole sono di Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Tratte dal suo libro 'La vita con uno scopo'.
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
E vorrei ora parlare brevemente di questo libro, che ho letto.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Una copia ce l'avete tutti e
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
avete appena sentito parlare l'autore.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Ciò che vorrei fare io è parlarvi un pò di questo libro considerandone il 'design',
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
perchè penso che sia davvero un libro geniale.
Prima di tutto, l'obiettivo.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
E avete appena sentito qual è l'obiettivo.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Donare uno scopo alla vita di milioni di persone, e ci è riuscito.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
E' un buon obiettivo?
Di per sè, sono sicuro che siamo tutti d'accordo, è un obiettivo meraviglioso.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Ha assolutamente ragione.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Ci sono moltissime persone senza uno scopo nella vita,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
e donarne loro uno è un obiettivo meraviglioso.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Gli do un 10 e lode per questo.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
L'obiettivo è stato raggiunto?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Si.
30 milioni di copie vendute.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore, beccati questa.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Risata)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Proprio quello che Al sta cercando di fare, Rick lo sta già facendo.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Questo è un successo fantastico.
Parlando dei mezzi: come fa?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
E' una riprogettazione brillante dei temi religiosi tradizionali:
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
aggiornati, tacitamente liberati da caratteristiche sorpassate,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
con l'aggiunta di nuove interpretazioni.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Questa è l'evoluzione della religione che va avanti da migliaia di anni,
e lui è solo l'ultimo geniale attore di questa pratica.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Non c'è bisogno che ve lo dica.
Lo avete appena sentito parlare.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Eccellente analisi della psiche umana, saggi consigli in ogni pagina.
Inoltre, ci invita a guardare sotto il coperchio.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Questa cosa mi è piaciuta molto.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Per esempio, c'è un'appendice dove spiega
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
la sua scelta di traduzione di diversi versetti della Bibbia.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Il libro è chiaro, vivido, comprensibile, con una bellissima impaginazione.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Con le ripetizioni al punto giusto.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Che è certamente importante.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Ogni volta che leggi o dici una cosa, ne fai un'altra copia nel cervello.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Ogni volta che leggi o dici una cosa, ne fai un'altra copia nel cervello.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
Risata.
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Tutti insieme, con me: ogni volta che leggi o dici una cosa,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
ne fai un'altra copia nel cervello.
Grazie.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
Ed ora veniamo al mio problema.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Perchè il mio apprezzamento delle caratteristiche citate
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
del libro è assolutamente sincero.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Ma avrei voluto che fosse migliore.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Questo libro per me è fonte di alcune problematiche.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
E sarebbe semplicemente ipocrita da parte mia non tirarle fuori.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Vorrei che Rick potesse effettuare una revisione,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
una seconda versione del libro.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"La libertà vi renderà liberi":
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
così è scritto nella Bibbia ed è un pricnipio cui voglio attenermi nella mia vita.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Il mio problema è che credo che alcune cose nel libro non corrispondano a verità.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
In alcuni casi si tratta di una differenza di opinioni,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
e non è questo il mio reclamo principale.
Vale la pena fare delle citazioni.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Eccovi un brano - comunque abbastanza simile a ciò che ha detto.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Se non ci fosse Dio noi saremmo tutti degli errori,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
il risultato di una probabilità astronomica casuale nell'Universo.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Potresti anche smettere di leggere questo libro perchè la vita
non avrebbe nessuno scopo, valenza, significato.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Non ci sarebbe giusto o sbagliato e nessuna speranza al di là dei tuoi brevi anni sulla Terra."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Beh, semplicemente, non ci credo.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
A proposito, trovo che il film di Homer Groening
presenti una bella alternativa proprio a questa dichiarazione.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Si, esistono un significato ed una ragione per ciò che è giusto o sbagliato.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Non c'è bisogno di credere in Dio per essere buoni o per sentire uno scopo in noi.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Ma questa è solo una differenza di opinioni.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Non è questo ciò che mi preoccupa davvero.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Sentite questa: "Dio ha progettato l'ambiente di questo pianeta in modo che noi potessimo viverci."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Temo che molte persone interpretino queste parole come segue:
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
non dobbiamo fare il genere di cose che Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
prova così tanto a farci fare.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Questa opinione non mi soddisfa affatto.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
Ma eccone un'altra: "Tutte le prove disponibili nelle scienze biologiche
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
supportano il principio supremo secondo cui il cosmo venne interamente e specificamente progettato
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
con la vita e l'umanità come scopo e obiettivo fondamentali;
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
un tutto in cui ogni aspetto della realtà trova il suo significato
e la sua spiegazione proprio in questo principio."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Bene, questo era Michael Denton. Un creazionista.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
E qui mi viene da pensare: "Aspetta un attimo."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Rileggo questa cosa.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
La rileggo tre o quattro volte e penso:
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Sostiene davvero le tesi del progetto intelligente?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Sta sostendendo il creazionismo?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Non si può arrivare ad una conclusione.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Quindi penso: "Beh, non lo so,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
non so ancora se prendermela o meno a questo punto."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Ma poi proseguo con la lettura: "All'inizio, Noè non aveva mai visto la pioggia,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
perchè, prima del diluvio, Dio irrigava la terra dal di sotto."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Vorrei tanto che questa frase non ci fosse nel libro, perchè penso che sia falsa.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
E penso che ragionare in questo modo sulla storia del pianeta,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
dopo che abbiamo sentito qual è la storia
di milioni di anni del pianeta,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
allontani le persone da un approccio di conoscenza scientifico.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Ora, Rick Warren usa termini scientifici, pseudofatti scientifici
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
e informazioni di vario tipo in modo molto interessante.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Eccone uno: "Dio vi ha deliberatamente forgiato e plasmato per servirlo
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
in un modo che rende unico il vostro servizio.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Ha attentamente mescolato il cocktail del DNA che vi ha creati."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Credo che ciò sia falso.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Magari la vogliamo considerare una metafora.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Eccone un'altra: "Per esempio, il vostro cervello può immagazzinare 100 mila miliardi di fatti.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
La vostra mente può gestire 15,000 decisioni al secondo."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Sarebbe interessante trovare un'interpretazione che mi permetterebbe di accettarla.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Ma una via per poterla considerare veritiera forse c'è.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Gli antropologi hanno notato che la venerazione è un bisogno universale,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
cucito da Dio proprio nella fibra del nostro essere,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
un bisogno innato di connetterci con Dio."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Ebbene, in un certo senso sono d'accordo con lui,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
tranne per il fatto che io credo ci sia una spiegazione evoluzionistica.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
E ciò che trovo profondamente problematico in questo libro
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
è che l'autore sembra affermare che, per essere morali,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
per avere uno scopo nella propria vita,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
bisogna essere dei Designer Intelligenti: si deve negare
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
la teoria dell'evoluzione avvenuta per selezione naturale.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Ed io penso, al contrario, che sia molto importante per la risoluzione
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
dei problemi del mondo che noi consideriamo seriamente la biologia dell'evoluzione.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
A quali verità daremo ascolto?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Ecco un'altra citazione da 'La vita con uno scopo':
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"La Bibbia deve diventare la guida autorevole della mia vita,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
la bussola su cui faccio affidamento per orientarmi, il consigliere che ascolto
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
per prendere sagge decisioni e il metro che uso per valutare ogni cosa."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Va bene, forse. Ma cosa scaturirà da tutto questo?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Ed ecco una [citazione] che mi preoccupa.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Ricorderete che ho già citato questa frase:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Le persone che si arrendono obbediscono alla parola di Dio, anche se non ha senso."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
E questo è un problema.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Non discutere mai con il Diavolo.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
E' più bravo ad argomentare di quanto lo sia tu, avendo avuto migliaia di anni di pratica."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Ora, non fu Rick Warren ad inventare questa mossa astuta.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
È vecchia.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
È un modo molto brillante di riadattare le religioni.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
È il jolly per disarmare ogni critica ragionevole.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Non ti piace la mia interpretazione?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Hai un'obiezione ragionevole?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Non ascoltarla, non ascoltarla!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
È il Diavolo a parlare."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Questo scoraggia quella cittadinanza pensante
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
che mi sembra vorremmo avere.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Ecco un altro problema, poi ho finito.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
E vorrei proprio ricevere una risposta da Rick se avrà la possibilità di farlo.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"Nel Gran Consiglio Gesù disse: "Andate dai popoli di tutte le nazioni
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
e fateli miei discepoli, battezzateli nel nome del Padre,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
del Figlio e dello Spirito Santo, insegnate loro a fare tutte le cose che io ho insegnato a voi.'"
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
La Bibba dice che Gesù è l'unico che può salvare il mondo.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Beh, abbiamo visto tante bellissime mappe del mondo qui
in questi ultimi giorni.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Eccone un'altra, non così bella come le altre.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Mostra semplicemente le religioni del mondo.
Ed eccone una che mostra l'attuale frammentazione delle diverse religioni.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Vogliamo davvero andare ad inghiottire
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
tutte le altre religioni quando tutti i libri sacri dicono ai propri fedeli:
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Non ascoltare quell'altra sponda, è solo Satana che parla!"?
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Mi sembra un'imbarcazione molto sconsigliabile
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
su cui navigare verso il futuro.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Ho visto questo cartello mentro stavo guidando nel Maine di recente,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
di fronte ad una chiesa: "Il bene senza Dio diventa zero."[Gioco di parole fra 'good' e 'god']
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Abbastanza carino.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Un dogma davvero astuto.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Io non ci credo e penso che quest'idea, diffusa com'è - non in questa forma,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
ma in generale - sia di per sè uno dei nostri problemi principali.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Se siete come me, conoscete tante persone meravigliose, dedite, impegnate,
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
che sono atee, agnostiche, che si comportanno molto bene senza Dio.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
E conoscete anche molte persone religiose che si nascondono dietro la loro santità
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
invece di fare opere buone.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Quindi, vorrei che ci liberassimo di quel dogma.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Vorrei che quel dogma si estinguesse.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Grazie molte per la vostra attenzione.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7