Jessica Jackley: Poverty, money -- and love

162,039 views ・ 2010-10-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalya Karchevych Утверджено: Kato Despati
00:16
The stories we tell about each other
0
16260
2000
Історії, що ми розповідаємо одне про одного.
00:18
matter very much.
1
18260
3000
дійсно мають велике значення.
00:21
The stories we tell ourselves about our own lives matter.
2
21260
3000
Історії, що ми розповідаємо собі про наші власні життя - є важливими
00:24
And most of all,
3
24260
2000
І найголовніше,
00:26
I think the way that we participate in each other's stories
4
26260
2000
на мою думку, спосіб, в який ми беремо участь в історіях один одного,
00:28
is of deep importance.
5
28260
3000
це є надзвичайно важливим
00:31
I was six years old
6
31260
2000
Мені було 6 років
00:33
when I first heard stories about the poor.
7
33260
2000
коли я вперше почула історії про бідняків.
00:35
Now I didn't hear those stories from the poor themselves,
8
35260
2000
Я не чула тоді цих історій з вуст самих бідняків
00:37
I heard them from my Sunday school teacher
9
37260
3000
Я чула їх від мого вчителя недільної школи
00:40
and Jesus, kind of via my Sunday school teacher.
10
40260
3000
й від Ісуса, свого роду - через мого вчителя в недільній школі.
00:43
I remember learning that people who were poor
11
43260
3000
Я згадую те, як я дізналася, що бідні люди
00:46
needed something material --
12
46260
2000
потребують чогось матеріального
00:48
food, clothing, shelter -- that they didn't have.
13
48260
2000
їжі, одягу, притулку - яких вони не мали.
00:50
And I also was taught, coupled with that,
14
50260
3000
І мене також навчили, в поєднанні з оцим всім,
00:53
that it was my job -- this classroom full of five and six year-old children --
15
53260
3000
що це була моя робота - ця класна кімната повна п'яти та шестирічних дітей -
00:56
it was our job, apparently, to help.
16
56260
2000
виявилося - це було нашою роботою, допомогати.
00:58
This is what Jesus asked of us.
17
58260
2000
Це те, про що Ісус просив нас.
01:00
And then he said, "What you do for the least of these, you do for me."
18
60260
3000
І потім він сказав : "Те, що ви робите для них, ви робите для мене"
01:03
Now I was pretty psyched.
19
63260
2000
Тож я була доволі схвильована.
01:05
I was very eager to be useful in the world --
20
65260
2000
Я прагнула бути корисною в цьому світі.
01:07
I think we all have that feeling.
21
67260
2000
Я вважаю, що у всіх нас є таке прагнення.
01:09
And also, it was kind of interesting that God needed help.
22
69260
2000
І також цікавим було те, що Бог потребував допомоги.
01:11
That was news to me,
23
71260
2000
Це все було новим для мене,
01:13
and it felt like it was a very important thing to get to participate in.
24
73260
2000
і здавалося необхідним взяти у цьому участь.
01:15
But I also learned very soon thereafter
25
75260
2000
Але я дуже швидко дізналася,
01:17
that Jesus also said, and I'm paraphrasing,
26
77260
2000
я зараз перефразовую слова Ісуса, про те,
01:19
the poor would always be with us.
27
79260
2000
що бідні люди завжди будуть серед нас.
01:21
This frustrated and confused me;
28
81260
2000
Це розчарувало і збентежило мене.
01:23
I felt like I had been just given a homework assignment
29
83260
2000
Мені здавалося, що мені дали домашнє завдання,
01:25
that I had to do, and I was excited to do,
30
85260
2000
яке я повинна була виконати і яке я хотіла виконати,
01:27
but no matter what I would do, I would fail.
31
87260
3000
але як би я не старалася, мені б все одно не вдалося це зробити.
01:30
So I felt confused, a little bit frustrated and angry,
32
90260
3000
тож я почувалась спантеличеною, трохи розчарованою й сердитою.
01:33
like maybe I'd misunderstood something here.
33
93260
2000
ніби то я щось неправильно зрозуміла в цій ситуації.
01:35
And I felt overwhelmed.
34
95260
2000
Я була приголомшеною.
01:37
And for the first time,
35
97260
2000
І вперше
01:39
I began to fear this group of people
36
99260
2000
я почала відчувати страх до цієї групи людей
01:41
and to feel negative emotion towards a whole group of people.
37
101260
3000
та відчувати негативні емоції стосовно цієї групи людей.
01:44
I imagined in my head, a kind of long line of individuals
38
104260
3000
Я уявляла собі таку, свого роду, довгу чергу людей,
01:47
that were never going away, that would always be with us.
39
107260
2000
які ніколи нікуди не подінуться, що завжди будуть з нами.
01:49
They were always going to ask me to help them and give them things,
40
109260
3000
Вони завжди будуть просити мене допомогти їм і пожертвувати щось для них,
01:52
which I was excited to do,
41
112260
2000
що я прагнула зробити,
01:54
but I didn't know how it was going to work.
42
114260
2000
але не знала, як це мало спрацювати.
01:56
And I didn't know what would happen when I ran out of things to give,
43
116260
3000
І я не знала, що трапиться, коли в мене не залишиться речей щоб віддати,
02:01
especially if the problem was never going away.
44
121260
2000
особливо, якщо проблема ніколи не вирішиться.
02:03
In the years following,
45
123260
2000
Надалі,
02:05
the other stories I heard about the poor growing up
46
125260
2000
підростаючи, розповіді про бідняків, які я чула,
02:07
were no more positive.
47
127260
2000
були не більше позитивними.
02:09
For example, I saw pictures and images
48
129260
3000
Наприклад, я бачила фотографії і зображення
02:12
frequently of sadness and suffering.
49
132260
2000
печалі і страждання все частіше.
02:14
I heard about things that were going wrong in the lives of the poor.
50
134260
3000
Я чула про те, що було не так у житті бідних людей.
02:17
I heard about disease, I heard about war --
51
137260
2000
Я чула про хвороби. Я чула про війну.
02:19
they always seemed to be kind of related.
52
139260
2000
Здавалося, що вони завжди були пов’язані між собою.
02:21
And in general,
53
141260
2000
Взагальному,
02:23
I got this sort of idea
54
143260
2000
в мене склалося таке враження,
02:25
that the poor in the world lived lives
55
145260
2000
що бідняки в світі проживали життя
02:27
that were wrought with suffering and sadness,
56
147260
2000
складені зі стражданнь та смутку.
02:29
devastation, hopelessness.
57
149260
3000
спустошення та безвиході.
02:32
And after a while, I developed what I think many of us do,
58
152260
2000
Й невдовзі я розвинула те, що, гадаю й більшість з нас.
02:34
is this predictable response,
59
154260
2000
це передбачувана реакція,
02:36
where I started to feel bad every time I heard about them.
60
156260
3000
коли почала ніяковіти щораз, слухаючи про них.
02:39
I started to feel guilty for my own relative wealth,
61
159260
3000
Я почувала себе винною за свій власний добробут,
02:42
because I wasn't doing more, apparently, to make things better.
62
162260
3000
вочевидь - бо я не докладала більших зусиль задля покращення стану речей.
02:45
And I even felt a sense of shame because of that.
63
165260
3000
І я навіть відчувала сором через це.
02:48
And so naturally,
64
168260
2000
Відтак, природньо,
02:50
I started to distance myself.
65
170260
2000
я почала віддалятися.
02:52
I stopped listening to their stories
66
172260
2000
Я припинила дослухатись їхніх історій.
02:54
quite as closely as I had before.
67
174260
2000
з тою увагою, з якою я робила це раніше.
02:56
And I stopped expecting things to really change.
68
176260
3000
І я припинила сподіватись, що речі дісно зміняться.
02:59
Now I still gave -- on the outside it looked like I was still quite involved.
69
179260
3000
Я продовжувала жертвувати - ззовні це виглядало, ніби я продовжую брати в цьому участь.
03:02
I gave of my time and my money,
70
182260
2000
Я виділяла свій час і свої гроші,
03:04
I gave when solutions were on sale.
71
184260
2000
Я подавала, коли рішення були доступними.
03:06
The cost of a cup of coffee can save a child's life, right.
72
186260
2000
Вартість філіжанки кави може врятувати життя дитині, дійсно.
03:08
I mean who can argue with that?
73
188260
2000
Не думаю, що хтось з цим може посперечатися.
03:10
I gave when I was cornered, when it was difficult to avoid
74
190260
3000
Я давала милостиню, коли сама була у важкій ситуації, якої важко було уникнути
03:13
and I gave, in general, when the negative emotions built up enough
75
193260
3000
і я жертвувала, здебільшого, коли негативних емоцій накопичувалося вдосталь.
03:16
that I gave to relieve my own suffering,
76
196260
2000
тому я подавала, полегшуючи власні страждання,
03:18
not someone else's.
77
198260
2000
а не когось іншого.
03:20
The truth be told, I was giving out of that place,
78
200260
3000
Правду кажучи, я давала милостиню саме з цієї причини,
03:23
not out of a genuine place of hope
79
203260
3000
а не через надію
03:26
and excitement to help and of generosity.
80
206260
2000
і прагнення комусь допомогти, не через щедрість.
03:28
It became a transaction for me,
81
208260
2000
Це стало для мене діловою операцією,
03:30
became sort of a trade.
82
210260
2000
свого роду ремеслом.
03:32
I was purchasing something --
83
212260
2000
Я дещо купувала.
03:34
I was buying my right to go on with my day
84
214260
3000
Я купувала своє право продовжувати свій день,
03:37
and not necessarily be bothered by this bad news.
85
217260
3000
і не бути стурбованою якимись поганими новинами.
03:40
And I think the way that we go through that sometimes
86
220260
3000
І я гадаю, що спосіб, в який ми інколи це сприймаємо
03:43
can, first of all,
87
223260
2000
може, передусім,
03:45
disembody a group of people, individuals out there in the world.
88
225260
3000
відмежувати групу людей, окремих індивідуальностей у світі.
03:48
And it can also turn into a commodity,
89
228260
2000
І це може також перетворитися на товар,
03:50
which is a very scary thing.
90
230260
2000
і це дуже лякає.
03:52
So as I did this, and as I think many of us do this,
91
232260
3000
Оскільки я робила це, і вважаю, що багато із нас теж так роблять:
03:55
we kind of buy our distance,
92
235260
2000
ми намагаємся купити собі відчуженість,
03:57
we kind of buy our right to go on with our day.
93
237260
2000
ми намагаємося купити собі право продовжувати свій день.
03:59
I think that exchange can actually get in the way of the very thing that we want most.
94
239260
3000
Я вважаю, така підміна може насправді перешкоджати всьому, чого ми найбільше бажаємо.
04:02
It can get in the way of our desire
95
242260
2000
Вона може стати перепоною для нашого прагнення
04:04
to really be meaningful and useful in another person's life
96
244260
3000
бути дійсно корисними і значущими у житті інших людей,
04:07
and, in short to love.
97
247260
3000
на шляху до любові.
04:10
Thankfully, a few years ago, things shifted for me
98
250260
2000
На щастя, кілька років тому, все змінилося для мене,
04:12
because I heard this gentleman speak, Dr. Muhammad Yunus.
99
252260
3000
бо я почула промову лікаря Мухамеда Юнуса.
04:15
I know many in the room probably know exactly who he is,
100
255260
3000
Багато хто в цьому залі, вірогідно, добре знає, хто він є,
04:18
but to give the shorthand version
101
258260
2000
тому коротко розкажу
04:20
for any who have not heard him speak,
102
260260
2000
для тих, хто ніколи не чув його промов.
04:22
Dr. Yunus won the Nobel Peace Prize a few years ago
103
262260
2000
Доктор Юнус отримав Нобелівську премію кілька років тому
04:24
for his work pioneering modern microfinance.
104
264260
3000
за його інноваційну роботу в області сучасного мікрофінансування
04:27
When I heard him speak, it was three years before that.
105
267260
3000
Вперше я почула його промову за три роки до цієї події.
04:30
But basically, microfinance -- if this is new to you as well --
106
270260
3000
Але, фактично, мікрофінансування, якщо це є чимось новим для вас,
04:33
think of that as financial services for the poor.
107
273260
2000
це щось на кшталт фінансових послуг для бідних.
04:35
Think of all the things you get at your bank
108
275260
2000
Подумайте про все те, що ви можете отримати в банку
04:37
and imagine those products and services
109
277260
2000
і уявіть собі ці послуги
04:39
tailored to the needs of someone living on a few dollars a day.
110
279260
2000
адаптовані до потреб людини, яка живе на кілька доларів на день.
04:41
Dr. Yunus shared his story,
111
281260
2000
Доктор Юнус поділився своєю історією,
04:43
explaining what that was,
112
283260
2000
пояснюючи, що це таке,
04:45
and what he had done with his Grameen Bank.
113
285260
2000
і що він зробив з допомогою свого банку Grameen Bank.
04:47
He also talked about, in particular, microlending,
114
287260
2000
Зокрема, він також говорив про мікрокредитування –
04:49
which is a tiny loan
115
289260
2000
маленький кредит,
04:51
that could help someone start or grow a business.
116
291260
2000
що може допомогти комусь розпочати або розвинути свій бізнес.
04:53
Now, when I heard him speak, it was exciting for a number of reasons.
117
293260
3000
Коли я почула його промову, вона збентежила мене з багатьох причин.
04:56
First and foremost, I learned about this new method of change in the world
118
296260
3000
Перш за все, я дізналася про новий спосіб змінити світ,
04:59
that, for once, showed me, maybe,
119
299260
2000
який, цього разу, вказував мені
05:01
a way to interact with someone
120
301260
2000
на можливість взаємодії з кимось,
05:03
and to give, to share of a resource in a way that wasn't weird
121
303260
2000
давати, ділитися ресурсами в спосіб, що не був незрозумілим
05:05
and didn't make me feel bad --
122
305260
3000
й не змушував мене почуватись погано -
05:08
that was exciting.
123
308260
2000
Це було захоплююче.
05:10
But more importantly, he told stories about the poor
124
310260
3000
Але, що є більш важливим, він розповідав історії про бідних,
05:13
that were different than any stories I had heard before.
125
313260
2000
які відрізнялися від будь - яких історій, що я раніше чула.
05:15
In fact, those individuals he talked about who were poor was sort of a side note.
126
315260
4000
Насправді, ті люди, про яких він говорив, і які були бідним, не відігравали провідної ролі у його розмові.
05:19
He was talking about strong, smart,
127
319260
2000
Він говорив про сильних, розумних,
05:21
hardworking entrepreneurs who woke up every day
128
321260
3000
працьовитих підприємців, які прокидалися щоранку
05:24
and were doing things to make their lives and their family's lives better.
129
324260
3000
і робили все, щоб покращити своє життя і життя своєї сім'ї.
05:27
All they needed to do that more quickly and to do it better
130
327260
3000
Все, чого вони потребували, щоб зробити це швидше та краще
05:30
was a little bit of capital.
131
330260
2000
було лише маленькою часткою капіталу.
05:32
It was an amazing sort of insight for me.
132
332260
2000
І це було дививожним усвідомленням для мене.
05:34
And I, in fact, was so deeply moved by this --
133
334260
2000
Насправді, я була так глибоко зворушена тим -
05:36
it's hard to express now how much that affected me --
134
336260
3000
- зараз складно виразити, наскільки сильно це вплинуло на мене.
05:39
but I was so moved that I actually quit my job a few weeks later,
135
339260
3000
Але я була настільки зворушена, що через кілька тижнів покинула свою роботу,
05:42
and I moved to East Africa
136
342260
2000
і переїхала в Східну Африку,
05:44
to try to see for myself what this was about.
137
344260
2000
для того, щоб спробувати побачити все на власні очі.
05:46
For the first time, actually, in a long time
138
346260
2000
Власне, вперше за тривалий час
05:48
I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs,
139
348260
3000
я захотіла познайомитися з тими людьми, зустрітися з підприємцями
05:51
and see for myself what their lives were actually about.
140
351260
3000
і на всласні очі побачити, яким їхнє життя було насправді.
05:54
So I spent three months in Kenya, Uganda and Tanzania
141
354260
3000
Саме тому я провела три місяці в Кенії, Уганді і Танзанії
05:57
interviewing entrepreneurs that had received 100 dollars
142
357260
2000
опитуючи тих підприємців, які отримали по 100 доларів
05:59
to start or grow a business.
143
359260
2000
для того, щоб розпочати чи розвинути свій бізнес.
06:01
And in fact, through those interactions,
144
361260
2000
І насправді, за допомогою цього спілкування
06:03
for the first time, I was starting to get to be friends
145
363260
2000
я почала дружити
06:05
with some of those people in that big amorphous group out there
146
365260
3000
з тими людьми, які раніше здавалися мені великою амфорною групую,
06:08
that was supposed to be far away.
147
368260
3000
що знаходилася десь дуже далеко.
06:11
I was starting to be friends and get to know their personal stories.
148
371260
3000
Я почала приятелювати і дізнаватися їхні особисті історії.
06:14
And over and over again,
149
374260
2000
І знову й знову,
06:16
as I interviewed them and spent my days with them,
150
376260
2000
коли я брала у них інтерв'ю і проводила з ними свій час,
06:18
I did hear stories of life change
151
378260
2000
я чула історії при зміни у їхньому житті
06:20
and amazing little details of change.
152
380260
2000
і про дивовижні маленькі подробиці тих змін.
06:22
So I would hear from goat herders
153
382260
2000
Наприклад, про пастухів,
06:24
who had used that money that they had received to buy a few more goats.
154
384260
3000
які використали одержані гроші на те, щоб купити ще кілька кіз.
06:27
Their business trajectory would change.
155
387260
2000
Траекторія розвитку їхнього бізнесу змінювалася.
06:29
They would make a little bit more money;
156
389260
2000
Вони заробляли трохи більше грошей.
06:31
their standard of living
157
391260
2000
Рівень їхнього життя
06:33
would shift and would get better.
158
393260
2000
змінювався та покращувався.
06:35
And they would make really interesting little adjustments in their lives,
159
395260
3000
І вони починали вносити у своє життя маленькі та цікаві корективи,
06:38
like they would start to send their children to school.
160
398260
2000
наприклад - починали відправляли своїх дітей до школи.
06:40
They might be able to buy mosquito nets.
161
400260
2000
У них була змога купити москітні сітки.
06:42
Maybe they could afford a lock for the door and feel secure.
162
402260
3000
Можливо вони могли собі дозволити замок для дверей, щоб почуватись безпечніше.
06:45
Maybe it was just that they could put sugar in their tea
163
405260
2000
Може вони просто могли дозволити собі покласти цукор у чай
06:47
and offer that to me when I came as their guest
164
407260
2000
і запропонувати його мені, коли я приходила до них в гості,
06:49
and that made them feel proud.
165
409260
2000
і це змушувало їх пишатися.
06:51
But there were these beautiful details, even if I talked to 20 goat herders in a row,
166
411260
3000
Але існували такі зворушливі деталі, про які я часто чула, навіть спілкуючись одночасно з 20 пастухами,
06:54
and some days that's what happened --
167
414260
2000
- що одного разу відбулося, -
06:56
these beautiful details of life change
168
416260
2000
і ці прекрасні деталі стосувалися змін у їхньому житті,
06:58
that were meaningful to them.
169
418260
2000
і були для них важливими.
07:00
That was another thing that really touched me.
170
420260
2000
Це було ще однією подією, що зворушила мене.
07:02
It was really humbling to see for the first time,
171
422260
2000
Це було дійсно принизливо побачити все це вперше
07:04
to really understand
172
424260
2000
і зрозуміти,
07:06
that even if I could have taken a magic wand and fixed everything,
173
426260
3000
що навіть якби у мене була чарівна паличка,
07:09
I probably would have gotten a lot wrong.
174
429260
2000
я б не змогла нічого змінити.
07:11
Because the best way for people to change their lives
175
431260
3000
Тому що найкращий спосіб змінити своє життя -
07:14
is for them to have control and to do that in a way that they believe is best for them.
176
434260
3000
це взяти контроль над всім тим, що відбувається і робити те, що є кращим для тебе.
07:17
So I saw that and it was very humbling.
177
437260
3000
Я це зрозуміла, і це було дійсно принизливо.
07:20
Anyway, another interesting thing happened while I was there.
178
440260
3000
Тим не менше, ще одна цікава річ трапилася зі мною, під час мого перебування там.
07:23
I never once was asked for a donation,
179
443260
3000
У мене ні разу не просили милостині,
07:26
which had kind of been my mode, right.
180
446260
2000
що було звичним для мене.
07:28
There's poverty, you give money to help --
181
448260
2000
Коли є бідність, то ми відповідно жертвуємо гроші, щоб допомогти.
07:30
no one asked me for a donation.
182
450260
2000
Ніхто не просив у мене милостині.
07:32
In fact, no one wanted me to feel bad for them at all.
183
452260
3000
Насправді, ніхто ж не хотів, щоб я відчувала жалість до когось.
07:35
If anything, they just wanted to be able to do more of what they were doing already
184
455260
2000
В усякому разі, вони просто хотіли зробити більше, аніж вони вже зробили
07:37
and to build on their own capabilities.
185
457260
2000
і спиратися виключно на свої можливості.
07:39
So what I did hear, once in a while,
186
459260
2000
Але час від часу, я чула,
07:41
was that people wanted a loan --
187
461260
2000
що люди потребували кредиту -
07:43
I thought that sounded very reasonable and really exciting.
188
463260
3000
і це здавалося мені логічним і дивовижним.
07:46
And by the way, I was a philosophy and poetry major in school,
189
466260
3000
До речі, я спеціалізувалася на поезії і філософії у школі,
07:49
so I didn't know the difference between profit and revenue when I went to East Africa.
190
469260
3000
тому, коли я прибула у Східну Африку, я не розуміла різниці між прибутком і доходом.
07:52
I just got this impression that the money would work.
191
472260
3000
У мене просто було таке враження, що гроші повинні допомогти.
07:55
And my introduction to business
192
475260
2000
І моїм введенням до бізнесу
07:57
was in these $100 little infuses of capital.
193
477260
3000
стали ті стодоларові маленькі влиття капіталу
08:00
And I learned about profit and revenue, about leverage, all sorts of things,
194
480260
3000
Я дізналася про прибутки і доходи, про фінансові важелі і такого роду речі
08:03
from farmers, from seamstresses, from goat herders.
195
483260
3000
від фермерів, швачок та пастухів.
08:06
So this idea
196
486260
2000
І у мене з'явилася ідея,
08:08
that these new stories of business and hope
197
488260
3000
що цими історіями про бізнес та сподіваннями
08:11
might be shared with my friends and family,
198
491260
2000
я можу поділитися зі своїми друзями і сім'єю,
08:13
and through that, maybe we could get some of the money that they needed
199
493260
3000
і завдяки цьому вони б могли отримати гроші, які необхідні
08:17
to be able to continue their businesses as loans,
200
497260
3000
для розвитку їхнього бізнесу у вигляді кредиту.
08:20
that's this little idea that turned into Kiva.
201
500260
2000
І ось ця маленька ідея згодом переросла в організацію Kiva.
08:22
A few months later, I went back to Uganda
202
502260
2000
Кілька місяців по тому, я відправилася в Уганду
08:24
with a digital camera and a basic website
203
504260
3000
з цифровою камерою та основним вебсайтом,
08:27
that my partner, Matthew, and I had kind of built,
204
507260
2000
який я створила разом із своїм колегою Метью,
08:29
and took pictures of seven of my new friends,
205
509260
3000
і я зробила фотографії своїх семи нових друзів,
08:32
posted their stories, these stories of entrepreneurship, up on the website,
206
512260
4000
а також опублікувала їхні історії про бізнес на нашому вебсайті.
08:36
spammed friends and family and said, "We think this is legal.
207
516260
2000
Пізніше я відправила посилання своїм друзям і родині з словами: "Ми вважаємо це законним.
08:38
Haven't heard back yet from SEC on all the details,
208
518260
3000
Я ще не отримала всієї інформації від SEC,
08:41
but do you say, do you want to help participate in this,
209
521260
2000
але що ви про це думаєте, чи не хочете ви взяти у цьому участь
08:43
provide the money that they need?"
210
523260
2000
і надати кошти, яких вони потребують?»
08:45
The money came in basically overnight.
211
525260
2000
Гроші прийшли практично за одну ніч.
08:47
We sent it over to Uganda.
212
527260
2000
Ми відправили їх в Уганду.
08:49
And over the next six months, a beautiful thing happened;
213
529260
2000
І протягом наступних шести місяців, відбулося щось вражаюче:
08:51
the entrepreneurs received the money,
214
531260
2000
підприємці отримали гроші
08:53
they were paid, and their businesses, in fact, grew,
215
533260
3000
і їхній бізнес почав покращуватися,
08:56
and they were able to support themselves
216
536260
2000
вони були здатні прогодувати себе
08:58
and change the trajectory of their lives.
217
538260
2000
і змінити русло свого життя.
09:01
In October of '05,
218
541260
2000
В жовтні 2005,
09:03
after those first seven loans were paid,
219
543260
2000
коли сім позик вже було виплачено,
09:05
Matt and I took the word beta off of the site.
220
545260
2000
я з Метом зробили ще один крок для розвитку нашого сайту.
09:07
We said, "Our little experiment has been a success.
221
547260
2000
Ми сказали : "Наш маленикий експеримент вдався.
09:09
Let's start for real." That was our official launch.
222
549260
3000
Давайте тепер займемося цим серйозно!?" І це був наш офіційний початок.
09:12
And then that first year, October '05 through '06,
223
552260
2000
І згодом, з жовтня 2005 по жовтень 2006
09:14
Kiva facilitated $500,000 in loans.
224
554260
3000
Kiva сприяла видачі позик на 500 тисяч доларів.
09:17
The second year, it was a total of 15 million.
225
557260
3000
Наступного року це було вже 15 мільйонів доларів.
09:20
The third year, the total was up to around 40.
226
560260
2000
В 2007 сума досягла 40 мільйонів.
09:22
The fourth year, we were just short of 100.
227
562260
2000
А в 2008 – більше 100 мільйонів доларів.
09:24
And today, less than five years in,
228
564260
2000
І сьогодні, за п'ять років свого існування,
09:26
Kiva's facilitated
229
566260
2000
Кiva сприяла
09:28
more than 150 million dollars, in little 25-dollar bits,
230
568260
3000
збору 150 мільйонів доларів на основі 25-доларових вкладів,
09:31
from lenders and entrepreneurs --
231
571260
2000
від кредиторів і підприємців –
09:33
more than a million of those, collectively in 200 countries.
232
573260
2000
понад мільйон людей більше ніж в 200 країнах.
09:35
So that's where Kiva is today, just to bring you right up to the present.
233
575260
3000
Це і є стан справ компанії Kiva на сьогоднішній день.
09:38
And while those numbers and those statistics
234
578260
2000
І хоча ці цифри і статистичні дані
09:40
are really fun to talk about and they're interesting,
235
580260
3000
є цікавими для обговорення,
09:43
to me, Kiva's really about stories.
236
583260
3000
для мене Кіva в першу чергу, - це історія.
09:46
It's about retelling
237
586260
2000
Це переповідь
09:48
the story of the poor,
238
588260
2000
історій бідняків,
09:50
and it's about giving ourselves
239
590260
2000
це шанс
09:52
an opportunity to engage
240
592260
2000
взяти участь у цьому так,
09:54
that validates their dignity,
241
594260
2000
щоб не принизити їх,
09:56
validates a partnership relationship,
242
596260
2000
щоб розвивати партнерські відносини,
09:58
not a relationship that's based
243
598260
2000
а не відносини, які базуються
10:00
on the traditional sort of donor beneficiary
244
600260
3000
на так званих традиційних донорських пожертвуваннях,
10:03
weirdness that can happen.
245
603260
2000
що є звичним для нас ділом.
10:05
But instead a relationship that can promote respect
246
605260
3000
Натомість, це мають бути взаємини, що породжують повагу,
10:08
and hope
247
608260
2000
й надію,
10:10
and this optimism
248
610260
2000
і цей оптимізм,
10:12
that together we can move forward.
249
612260
3000
що разом ми зможемо рухатися вперед.
10:15
So what I hope is that,
250
615260
2000
Отже, я покладаю великі надії на те,
10:17
not only can the money keep flowing forth through Kiva --
251
617260
2000
що не тільки операції з грошима проходять через Kiva, -
10:19
that's a very positive and meaningful thing --
252
619260
2000
це, звичайно, дуже позитивні і значущі речі,
10:21
but I hope Kiva can blur those lines, like I said,
253
621260
2000
але я сподіваюсь, що Kiva зможе зруйнувати межу
10:23
between the traditional rich and poor categories
254
623260
2000
між традиційно багатими і бідними верствами населення,
10:25
that we're taught to see in the world,
255
625260
2000
яку ми звикли бачити у світі,
10:27
this false dichotomy of us and them, have and have not.
256
627260
3000
цю помилкову дихотомію "нас" і "їх", "мати" і "не мати".
10:30
I hope that Kiva can blur those lines.
257
630260
2000
Я сподіваюся, що Кiva зруйнує ці межі.
10:32
Because as that happens,
258
632260
2000
Тому що, по мірі того як це відбувається,
10:34
I think we can feel free to interact
259
634260
2000
я думаю , що ми відчуваємо себе готовими до
10:36
in a way that's more open, more just and more creative,
260
636260
3000
більш відкритої, більш справедливої і більш творчої взаємодії,
10:39
to engage with each other and to help each other.
261
639260
3000
ми починаємо співпрацювати один з одним і допомагати один одному.
10:42
Imagine how you feel
262
642260
2000
Уявіть собі, як ви себе почуваєтеся,
10:44
when you see somebody on street who is begging
263
644260
3000
коли бачите на вулиці людину, яка просить милостині
10:47
and you're about to approach them.
264
647260
2000
і вам потрібно повз неї пройти.
10:49
Imagine how you feel;
265
649260
2000
Уявіть собі свої відчуття в той момент.
10:51
and then imagine the difference when you might see somebody
266
651260
2000
А тепер уявіть зовсім іншу ситуацію, коли ви зустрічаєте людину,
10:53
who has a story of entrepreneurship and hard work
267
653260
3000
яка має цікаву історію свого підприємництва і своєї важкої праці,
10:56
who wants to tell you about their business.
268
656260
3000
що хоче розповісти вам про свій бізнес.
10:59
Maybe they're smiling, and they want to talk to you about what they've done.
269
659260
3000
Можливо, вони просто усміхаються і хочуть розповісти вам про свої досягнення.
11:02
Imagine if you're speaking with somebody
270
662260
2000
Уявіть, що ви розмовляєте з людиною,
11:04
who's growing things and making them flourish,
271
664260
3000
справи якої є успішними і процвітають,
11:07
somebody who's using their talents
272
667260
3000
яка використовує свій талант
11:10
to do something productive,
273
670260
2000
щоб принести якусь користь,
11:12
somebody who's built their own business from scratch,
274
672260
3000
яка побудувала свій бізнес з нуля
11:15
someone who is surrounded by abundance,
275
675260
2000
і яка живе в достатку,
11:17
not scarcity,
276
677260
2000
а не в злиднях,
11:19
who's in fact creating abundance,
277
679260
2000
з людиною, яка, власне, і створює цей достаток,
11:21
somebody with full hands with something to offer,
278
681260
3000
у якої "повні руки" і вона може щось запропонувати,
11:24
not empty hands
279
684260
2000
а не з кимось, у кого "пусті руки"
11:26
asking for you to give them something.
280
686260
3000
і хто просить у вас милостині.
11:29
Imagine if you could hear a story you didn't expect
281
689260
2000
Уявіть собі історію, яку ви і не сподівалися почути,
11:31
of somebody who wakes up every day
282
691260
2000
про когось, хто щодня прокидається
11:33
and works very, very hard to make their life better.
283
693260
3000
і дуже важко працює для того, щоб зробити своє життя кращим.
11:36
These stories can really change the way that we think about each other.
284
696260
3000
Ці розповіді дійсно можуть змінити нашу думку один про одного.
11:39
And if we can catalyze
285
699260
2000
І якщо ми можемо стимулювати
11:41
a supportive community to come around these individuals
286
701260
3000
спільноту надати підтримку таким людям
11:44
and to participate in their story
287
704260
2000
і брати участь в їхніх історіях,
11:46
by lending a little bit of money,
288
706260
2000
позичивши хоча б трохи грошей,
11:48
I think that can change the way we believe in each other
289
708260
2000
то я вважаю, що ми зможемо змінити наше ставлення один до одного
11:50
and each other's potential.
290
710260
2000
і наш потенціал.
11:52
Now for me, Kiva is just the beginning.
291
712260
2000
Kiva - це лише початок для мене.
11:54
And as I look forward to what is next,
292
714260
2000
І, оскільки, я чекаю з нетерпінням того, що буде далі,
11:56
it's been helpful to reflect on the things I've learned so far.
293
716260
3000
було б корисно задуматися над тим, що я винесла з цього уроку.
11:59
The first one is, as I mentioned, entrepreneurship was a new idea to me.
294
719260
3000
По-перше, як я вже говорила, підприємницька діяльність була для мене новою ідеєю.
12:02
Kiva borrowers, as I interviewed them and got to know them over the last few years,
295
722260
3000
Позичальники Kiva, під час наших інтерв’ю і знайомств за останні роки,
12:05
have taught me what entrepreneurship is.
296
725260
2000
навчили мене, що таке підприємницька діяльність.
12:07
And I think, at its core, it's deciding that you want your life to be better.
297
727260
3000
І я вважаю, що в основі підприємництва лежить бажання покращити своє життя.
12:10
You see an opportunity
298
730260
2000
Ми бачимо можливість
12:12
and you decide what you're going to do to try to seize that.
299
732260
2000
і вирішуємо, що нам потрібно зробити для того, щоб скористатися нею.
12:14
In short, it's deciding that tomorrow can better than today
300
734260
2000
Коротко кажучи, ви вирішуєте, що завтрашній день буде кращий, ніж сьогоднішній
12:16
and going after that.
301
736260
2000
і крокуєте до цієї мети.
12:18
Second thing that I've learned is that loans are a very interesting tool for connectivity.
302
738260
3000
По-друге, я дізналася, що кредити є цікавими інструментами для співпраці.
12:21
So they're not a donation.
303
741260
2000
Тому, вони не є милостинню.
12:23
Yeah, maybe it doesn't sound that much different.
304
743260
2000
Можливо, здається, що між ними немає ніякої різниці.
12:25
But in fact, when you give something to someone
305
745260
2000
Але, насправді, коли ви щось комусь даєте
12:27
and they say, "Thanks," and let you know how things go,
306
747260
2000
і вони вам за це дякують і розповідають про свої справи,
12:29
that's one thing.
307
749260
2000
це одне.
12:31
When you lend them money, and they slowly pay you back over time,
308
751260
3000
А коли ви зичите їм гроші і вони повільно з часом повертають вам їх,
12:34
you have this excuse to have an ongoing dialogue.
309
754260
2000
у вас є привід для постійного діалогу, і це зовсім інше.
12:36
This continued attention -- this ongoing attention --
310
756260
2000
Це постійна увага, - ця тривала увага -
12:38
is a really big deal
311
758260
2000
яка, дійсно, відіграє велике значення
12:40
to build different kinds of relationships among us.
312
760260
3000
для побудови різних видів відносин між людьми.
12:43
And then third, from what I've heard from the entrepreneurs I've gotten to know,
313
763260
3000
І, нарешті, третє - це те, що я почула від підприємців, з якими я познайомилася:
12:46
when all else is equal,
314
766260
2000
у випадку, коли на абсолютно рівних умовах
12:48
given the option to have just money to do what you need to do,
315
768260
3000
вам пропонується вибрати між грошима, які ви потребуєте для якоїсь корисної справи,
12:51
or money plus the support and encouragement
316
771260
3000
і між грошима на додачу з підтримкою і заохоченням
12:54
of a global community,
317
774260
2000
світового співтовариства,
12:56
people choose the community plus the money.
318
776260
2000
- люди обирають співтовариство і гроші.
12:58
That's a much more meaningful combination, a more powerful combination.
319
778260
3000
Це набагато більш значуща і потужніша комбінація.
13:01
So with that in mind, this particular incident
320
781260
2000
Так що з урахуванням цього, ця ситуація
13:03
has led to the things that I'm working on now.
321
783260
3000
і привела мене до того, над чим я зараз працюю.
13:06
I see entrepreneurs everywhere now, now that I'm tuned into this.
322
786260
2000
Тепер, коли я налаштова не це, я всюди бачу підприємців.
13:08
And one thing that I've seen
323
788260
2000
І ще одна річ, яку я помітила
13:10
is there are a lot of supportive communities that already exist in the world.
324
790260
2000
це те, що у світі існує дуже багато спільнот, які готові підтримати і допомогти.
13:12
With social networks,
325
792260
2000
За допомогою соціальних мереж
13:14
it's an amazing way, growing the number of people that we all have around us
326
794260
3000
можна швидко і в прекрасний спосіб збільшити кількість людей серед нашого оточення,
13:17
in our own supportive communities, rapidly.
327
797260
3000
які готові прийти на допомогу.
13:20
And so, as I have been thinking about this,
328
800260
2000
І оскільки я часто замислювалася над цим,
13:22
I've been wondering: how can we engage these supportive communities
329
802260
3000
мене дивувало, яким чином ми можемо залучити ці "спільноти підтримки"
13:25
to catalyze even more entrepreneurial ideas
330
805260
2000
до стимулювання ще більшої кількості підприємницьких ідей
13:27
and to catalyze all of us
331
807260
2000
і стимулювати самих себе
13:29
to make tomorrow better than today?
332
809260
3000
покращити наше життя.
13:32
As I've researched what's going on in the United States,
333
812260
2000
Оскільки я дослідила стан справ в Сполучених Штатах,
13:34
a few interesting little insights have come up.
334
814260
2000
я відкрила для себе дещо досить цікаве.
13:36
So one is that, of course, as we all might expect,
335
816260
3000
Перше, це, звичайно те, чого і слід було очікувати:
13:39
many small businesses in the U.S. and all over the world
336
819260
2000
багато підприємств малого бізнесу в США і в усьому світі
13:41
still need money to grow and to do more of what they want to do
337
821260
3000
як і раніше потребують грошей для свого розвитку
13:44
or they might need money during a hard month.
338
824260
2000
і для того, щоб пережити важкі часи.
13:46
But there's always a need for resources close by.
339
826260
3000
Але потреба у ресурсах завжди поруч.
13:49
Another thing is, it turns out,
340
829260
2000
По-друге, виявляється,
13:51
those resources don't usually come from the places you might expect --
341
831260
3000
що ресурси не завжди приходять з тих джерел, з яких ми їх очікуємо:
13:54
banks, venture capitalists,
342
834260
2000
з банків, від венчурних капіталістів
13:56
other organizations and support structures --
343
836260
2000
та інших організацій чи структур підтримки;
13:58
they come from friends and family.
344
838260
2000
вони надходять від друзів та родини.
14:00
Some statistics say 85 percent or more of funding for small businesses
345
840260
2000
Деякі статистичні дані вказують, що 85% або й більше відсотків фінансуваннь для малого бізнесу
14:02
comes from friends and family.
346
842260
2000
приходять від сім'ї та друзів.
14:04
That's around 130 billion dollars a year --
347
844260
2000
Це приблизно 130 мільярдів доларів щороку.
14:06
it's a lot.
348
846260
2000
Це доволі багато.
14:08
And third, so as people are doing this friends and family fundraising process,
349
848260
3000
І по-третє, процес цього сімейного та дружнього збору коштів,
14:11
it's very awkward, people don't know exactly what to ask for,
350
851260
2000
це дуже не зручно, бо люди не знають, чого саме попросити,
14:13
how to ask, what to promise in return,
351
853260
2000
як попросити і що пообіцяти взамін,
14:15
even though they have the best of intentions
352
855260
2000
навіть тоді, коли вони мають найкращі наміри
14:17
and want to thank those people that are supporting them.
353
857260
3000
і хочуть подякувати цим людям за підтримку.
14:20
So to harness the power of these supportive communities in a new way
354
860260
3000
Таким чином, щоб в новий спосіб підтримати вклади цих громад
14:23
and to allow entrepreneurs to decide for themselves
355
863260
2000
і дозволити підприємцям вирішити для себе,
14:25
exactly what that financial exchange should look like,
356
865260
2000
як цей фінансовий обмін повинен виглядати,
14:27
exactly what fits them and the people around them,
357
867260
3000
і що підходить їм і людям, які їх оточують,
14:30
this week actually,
358
870260
2000
вже цього тижня
14:32
we're quietly doing a launch of Profounder,
359
872260
2000
ми запускаємо Profounder,
14:34
which is a crowd funding platform for small businesses to raise what they need
360
874260
3000
що являє собою платформу, для суспільного фінансування малого бізнесу
14:37
through investments from their friends and family.
361
877260
2000
за рахунок інвестицій, які надходять від наших друзів та сім'ї.
14:39
And it's investments, not donations, not loans,
362
879260
2000
І це інвестиції, а не пожертви чи кредити,
14:41
but investments that have a dynamic return.
363
881260
2000
це інвестиції, які принесуть динамічний прибуток.
14:43
So the mapping of participating in the story,
364
883260
2000
Це відображення участі в історії,
14:45
it actually flows with the up and down.
365
885260
2000
її успішних та не дуже успішних моментів.
14:47
So in short, it's a do-it-yourself tool
366
887260
3000
Коротше кажучи, це саморобний інструмент
14:50
for small businesses to raise these funds.
367
890260
2000
для збору коштів для малого бізнесу.
14:52
And what you can do is go onto the site, create a profile,
368
892260
3000
Що ви можете для цього робити? Ви маєте зайти на сайт, створити профіль
14:55
create investment terms in a really easy way.
369
895260
2000
і створити умови інвестування, у справді простий спосіб.
14:57
We make it really, really simple for me
370
897260
2000
Ми зробили це дійсно дуже, дуже простим як для мене,
14:59
as well as anyone else who wants to use the site.
371
899260
2000
так і для будь-кого, хто хоче користуватися цим сайтом.
15:01
And we allow entrepreneurs to share a percentage of their revenues.
372
901260
2000
І ми дозволили підприємцям ділитися відсотком їхні доходів.
15:03
They can raise up to a million dollars
373
903260
2000
Вони можуть зібрати до мільйона доларів
15:05
from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors --
374
905260
3000
з необмеженого числа неакредитованих, недосвідчених інвесторів –
15:08
everyday people, heaven forbid --
375
908260
2000
простих людей, пробач Господи, –
15:10
and they can share those returns over time --
376
910260
2000
і вони можуть з часом ділити ці доходи -
15:12
again, whatever terms they set.
377
912260
2000
знову ж таки в залежності, від визначених ними умов.
15:14
As investors choose to become involved
378
914260
2000
Оскільки інвестори вирішили взяти участь у цьому
15:16
based on those terms,
379
916260
2000
на основі цих умов,
15:18
they can either take their rewards back as cash,
380
918260
2000
вони можуть отримати свою частку готівкою,
15:20
or they can decide in advance
381
920260
2000
або вони можуть вирішити заздалегідь
15:22
to give those returns away to a non-profit.
382
922260
2000
вкласти свою частку в некомерційні операції.
15:24
So they can be a cash, or a cause, investor.
383
924260
3000
Таким чином вони можуть стати або грошовими або діловими інвесторами.
15:27
It's my hope that this kind of tool can show anybody who has an idea
384
927260
3000
Я сподіваюся, що такого роду інструмент покаже будь-кому, у кого є ідея,
15:30
a path to go do what they want to do in the world
385
930260
2000
шлях, щоб здійснити свої задуми в світі
15:32
and to gather the people around them that they already have,
386
932260
2000
і зібрати довкола себе людей, що вже є поруч,
15:34
the people that know them best
387
934260
2000
яких ми дуже добре знаємо,
15:36
and that love them and want to support them,
388
936260
2000
любимо і яких ми хочемо підтримати;
15:38
to gather them to make this happen.
389
938260
2000
зібрати їх для реалізації своєї мети.
15:40
So that's what I'm working on now.
390
940260
2000
Отже на цим я зараз працюю.
15:42
And to close, I just want to say, look these are tools.
391
942260
2000
І на закінчення, я б хотіла сказати, що це лише інструменти.
15:44
Right now, Profounder's right at the very beginning,
392
944260
2000
Зараз, Profounder лише починає працювати
15:46
and it's very palpable; it's very clear to me, that it's just a vessel, it's just a tool.
393
946260
3000
і для мене відчутно і зрозуміло, що це всього лише інструмент.
15:49
What we need are for people to care, to actually go use it,
394
949260
3000
Нам потрібно, щоб люди зацікавилися ним і почали його використовувати,
15:52
just like they've cared enough to use Kiva
395
952260
2000
так як вони цікавилися Kiva,
15:54
to make those connections.
396
954260
2000
для налагодження нових зв'язків.
15:56
But the good news is I don't think I need to stand here and convince you to care --
397
956260
2000
Хорошою новиною є те, що, мені не потрібно зараз тут стояти і переконувати Вас взяти участь у цьому, та не залишитися байдужими.
15:58
I'm not even going to try.
398
958260
2000
Я навіть не буду намагатися переконати Вас.
16:00
I don't think, even though we often hear,
399
960260
2000
Хоча ми і часто чуємо
16:02
you know, hear the ethical and moral reasons,
400
962260
2000
етичні, моральні та
16:04
the religious reasons,
401
964260
2000
релігійні причини
16:06
"Here's why caring and giving will make you happier."
402
966260
3000
“Ось як турбота й пожертви зроблять тебе щасливішим”
16:09
I don't think we need to be convinced of that. I think we know;
403
969260
3000
я не вважаю, що нас потрібно переконувати в цьому. Я думаю,
16:12
in fact, I think we know so much,
404
972260
2000
що насправді ми вже і так достатньо обізнані,
16:14
and it's such a reality
405
974260
2000
і реальність полягає у тому,
16:16
that we care so deeply,
406
976260
2000
що ми небайдужі,
16:18
that in fact, what usually stops us
407
978260
2000
і що, насправді, зазвичай нас зупиняє -
16:20
is that we're afraid to try and to mess up,
408
980260
2000
наш страх спробувати й не впоратись
16:22
because we care so very much about helping each other
409
982260
2000
тому що ми дуже сильно прагнемо допомогти один одному
16:24
and being meaningful in each other's lives.
410
984260
3000
і бути важливими у житті один одного.
16:27
So what I think I can do today,
411
987260
3000
На мою думку, те, що я можу зробити сьогодні,
16:30
that best thing I can give you --
412
990260
2000
найкраще, що я можу Вам дати -
16:32
I've given you my story, which is the best I can do.
413
992260
2000
це моя історія, яку я щойно розповіла.
16:34
And I think I can remind us that we do care.
414
994260
3000
І я вважаю, що я нагадала нам, що ми не є байдужими.
16:37
I think we all already know that.
415
997260
2000
Гадаю всі ми й без того знаємо це.
16:39
And I think we know that love is resilient enough
416
999260
3000
І ми прекрасно усвідомлюємо, що ця любов є досить стійкою і сильною
16:42
for us to get out there and try.
417
1002260
2000
щоб примусити нас спробувати.
16:45
Just a sec.
418
1005260
2000
Секундочку
16:51
(Applause)
419
1011260
2000
(Оплески)
16:53
Thanks.
420
1013260
2000
Дякую
16:55
(Applause)
421
1015260
10000
(Оплески)
17:05
Thanks.
422
1025260
2000
Дякую
17:07
(Applause)
423
1027260
2000
(Оплески)
17:09
For me, the best way to be inspired to try
424
1029260
3000
Те, що мене дійсно надихає -
17:12
is to stop and to listen
425
1032260
2000
це коли я зупиняюся і слухаю
17:14
to someone else's story.
426
1034260
2000
чиюсь історію.
17:16
And I'm grateful that I've gotten to do that here at TED.
427
1036260
3000
І я вдячна, що я отримала можливість зробити це тут, на ТЕД.
17:19
And I'm grateful that whenever I do that,
428
1039260
3000
І я вдячна за те, що кожного разу, коли я це роблю,
17:22
guaranteed, I am inspired --
429
1042260
2000
до мене приходить натхнення -
17:24
I am inspired by the person I am listening to.
430
1044260
3000
і джерелом цьго натхнення є люди, яких я вислуховую.
17:27
And I believe more and more every time I listen
431
1047260
3000
Чим більше я слухаю, тим більше я вірю
17:30
in that that person's potential to do great things in the world
432
1050260
3000
в людський потенціал робити важливі речі у цьому світі
17:33
and in my own potential to maybe help.
433
1053260
3000
і мій власний потенціал допомогти.
17:36
And that --
434
1056260
2000
І це -
17:38
forget the tools, forget the moving around of resources --
435
1058260
2000
забудьте про інструменти і пересування ресурсів -
17:40
that stuff's easy.
436
1060260
2000
це надзвичайно просто.
17:42
Believing in each other,
437
1062260
2000
Віра в один одного
17:44
really being sure when push comes to shove
438
1064260
2000
впевненість у тому,
17:46
that each one of us can do amazing things in the world,
439
1066260
3000
що кожен з нас може зробити щось неймовірне у цьому світі.
17:49
that is what can make our stories into love stories
440
1069260
3000
це саме те, що перетворює наші історії на історії кохання
17:52
and our collective story
441
1072260
2000
і наші спільні історії
17:54
into one that continually perpetuates hope
442
1074260
2000
на такі, що завжди приносять надію
17:56
and good things for all of us.
443
1076260
2000
і добро для всіх нас.
17:58
So that, this belief in each other,
444
1078260
2000
Так що саме ця віра в один одного,
18:00
knowing that without a doubt
445
1080260
2000
стовідсоткова впевненість
18:02
and practicing that every day in whatever you do,
446
1082260
2000
та щоденна присутність у всьому щоб ми не робили,
18:04
that's what I believe will change the world and make tomorrow better than today.
447
1084260
3000
саме це, на мою думку, змінить світ і покращить наше життя.
18:07
Thank you.
448
1087260
2000
Дякую.
18:09
(Applause)
449
1089260
17000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7