Jessica Jackley: Poverty, money -- and love

162,192 views ・ 2010-10-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:16
The stories we tell about each other
0
16260
2000
Priče koje pričamo jedni o drugima
00:18
matter very much.
1
18260
3000
su veoma važne.
00:21
The stories we tell ourselves about our own lives matter.
2
21260
3000
Važne su priče koje sebi pričamo o sopstvenim životima.
00:24
And most of all,
3
24260
2000
Ali više od svega, mislim da
00:26
I think the way that we participate in each other's stories
4
26260
2000
način na koji učestvujemo u međusobnim
00:28
is of deep importance.
5
28260
3000
pričama ima dubokog značaja.
00:31
I was six years old
6
31260
2000
Imala sam šest godina
00:33
when I first heard stories about the poor.
7
33260
2000
kada sam prvi put čula priče o siromašnima.
00:35
Now I didn't hear those stories from the poor themselves,
8
35260
2000
Nisam ih čula od siromašnih lično,
00:37
I heard them from my Sunday school teacher
9
37260
3000
čula sam ih od učitelja veronauke
00:40
and Jesus, kind of via my Sunday school teacher.
10
40260
3000
i od Isusa, preko učitelja veronauke.
00:43
I remember learning that people who were poor
11
43260
3000
Sećam se da sam učila da je siromašnim ljudima
00:46
needed something material --
12
46260
2000
potrebno nešto materijalno -
00:48
food, clothing, shelter -- that they didn't have.
13
48260
2000
hrana, odeća, sklonište - što nemaju.
00:50
And I also was taught, coupled with that,
14
50260
3000
Takođe su me učili, pored toga,
00:53
that it was my job -- this classroom full of five and six year-old children --
15
53260
3000
- učionica je bila puno petogodišnjaka i šestogodišnjaka -
00:56
it was our job, apparently, to help.
16
56260
2000
da je naš posao, očigledno, da pomažemo.
00:58
This is what Jesus asked of us.
17
58260
2000
To je Isus tražio od nas. A onda je rekao,
01:00
And then he said, "What you do for the least of these, you do for me."
18
60260
3000
"Kad učiniste jednome od ove moje najmanje braće, meni učiniste."
01:03
Now I was pretty psyched.
19
63260
2000
Bila sam prilično uzbuđena.
01:05
I was very eager to be useful in the world --
20
65260
2000
Jedva sam čekala da budem od koristi svetu.
01:07
I think we all have that feeling.
21
67260
2000
Mislim da svi to osećamo.
01:09
And also, it was kind of interesting that God needed help.
22
69260
2000
Takođe je bilo interesantno da je Bogu potrebna pomoć.
01:11
That was news to me,
23
71260
2000
To je za mene bila novost, i osećala sam
01:13
and it felt like it was a very important thing to get to participate in.
24
73260
2000
da je to važna stvar u kojoj treba učestvovati.
01:15
But I also learned very soon thereafter
25
75260
2000
Ali sam takođe uskoro otkrila
01:17
that Jesus also said, and I'm paraphrasing,
26
77260
2000
da je Isus pored toga rekao, parafraziraću,
01:19
the poor would always be with us.
27
79260
2000
da će siromašnih uvek biti među nama.
01:21
This frustrated and confused me;
28
81260
2000
To me je frustriralo i zbunjivalo.
01:23
I felt like I had been just given a homework assignment
29
83260
2000
Osećala sam se kao da sam dobila domaći
01:25
that I had to do, and I was excited to do,
30
85260
2000
koji moram da uradim i zbog kog sam uzbuđena,
01:27
but no matter what I would do, I would fail.
31
87260
3000
ali šta god da uradim, doživljavam neuspeh.
01:30
So I felt confused, a little bit frustrated and angry,
32
90260
3000
Bila sam zbunjena, pomalo frustrirana i ljuta,
01:33
like maybe I'd misunderstood something here.
33
93260
2000
kao da sam možda nešto pogrešno razumela.
01:35
And I felt overwhelmed.
34
95260
2000
Osećala sam se preplavljeno.
01:37
And for the first time,
35
97260
2000
I po prvi put sam
01:39
I began to fear this group of people
36
99260
2000
počela da se bojim te grupe ljudi,
01:41
and to feel negative emotion towards a whole group of people.
37
101260
3000
i da osećam negativne emocije prema celoj jednoj grupi.
01:44
I imagined in my head, a kind of long line of individuals
38
104260
3000
U glavi sam zamišljala dugačak red osoba
01:47
that were never going away, that would always be with us.
39
107260
2000
koje nikad neće otići, koje će uvek biti s nama.
01:49
They were always going to ask me to help them and give them things,
40
109260
3000
Uvek će tražiti da im pomognem i da im dajem stvari,
01:52
which I was excited to do,
41
112260
2000
oko čega sam bila uzbuđena,
01:54
but I didn't know how it was going to work.
42
114260
2000
ali nisam znala kako će to da funkcioniše.
01:56
And I didn't know what would happen when I ran out of things to give,
43
116260
3000
I nisam znala šta bi se dogodilo da ostanem bez stvari za davanje,
02:01
especially if the problem was never going away.
44
121260
2000
naročito ako taj problem neće nestati.
02:03
In the years following,
45
123260
2000
U narednim godinama,
02:05
the other stories I heard about the poor growing up
46
125260
2000
druge priče koje sam, odrastajući, slušala o siromašnima
02:07
were no more positive.
47
127260
2000
nisu bile pozitivnije.
02:09
For example, I saw pictures and images
48
129260
3000
Na primer, često sam viđala slike
02:12
frequently of sadness and suffering.
49
132260
2000
tuge i patnje.
02:14
I heard about things that were going wrong in the lives of the poor.
50
134260
3000
Čula sam za stvari koje polaze po zlu u životima siromašnih.
02:17
I heard about disease, I heard about war --
51
137260
2000
Slušala sam o bolestima. O ratu.
02:19
they always seemed to be kind of related.
52
139260
2000
Oni su uvek bili povezani.
02:21
And in general,
53
141260
2000
I uopšte,
02:23
I got this sort of idea
54
143260
2000
mislila sam
02:25
that the poor in the world lived lives
55
145260
2000
da siromašni u ovom svetu žive živote
02:27
that were wrought with suffering and sadness,
56
147260
2000
koji su prožeti patnjom i tugom,
02:29
devastation, hopelessness.
57
149260
3000
uništavanjem i beznađem.
02:32
And after a while, I developed what I think many of us do,
58
152260
2000
I posle nekog vremena, razvila sam, kao i mnogi od nas,
02:34
is this predictable response,
59
154260
2000
jedan predvidiv odgovor, kad
02:36
where I started to feel bad every time I heard about them.
60
156260
3000
bih se osećala loše svaki put kad bih slušala o njima.
02:39
I started to feel guilty for my own relative wealth,
61
159260
3000
Počela sam da se osećam krivom za svoje dobrostanje,
02:42
because I wasn't doing more, apparently, to make things better.
62
162260
3000
jer očigledno, nisam činila više da bih poboljšala stvari.
02:45
And I even felt a sense of shame because of that.
63
165260
3000
Čak sam se zbog toga i stidela.
02:48
And so naturally,
64
168260
2000
Tako sam, prirodno,
02:50
I started to distance myself.
65
170260
2000
počela da se distanciram.
02:52
I stopped listening to their stories
66
172260
2000
Prestala sam da njihove priče
02:54
quite as closely as I had before.
67
174260
2000
slušam pažljivo, kao ranije.
02:56
And I stopped expecting things to really change.
68
176260
3000
Prestala sam da očekujem da se stvari zaista promene.
02:59
Now I still gave -- on the outside it looked like I was still quite involved.
69
179260
3000
I dalje sam davala. Spolja je izgledalo kao da sam i dalje uključena.
03:02
I gave of my time and my money,
70
182260
2000
Davala sam svoje vreme i novac.
03:04
I gave when solutions were on sale.
71
184260
2000
Davala sam kada su rešenja bila moguća.
03:06
The cost of a cup of coffee can save a child's life, right.
72
186260
2000
Cena šoljice kafe može spasiti život deteta, da.
03:08
I mean who can argue with that?
73
188260
2000
Mislim, ko može tome da se suprotstavi?
03:10
I gave when I was cornered, when it was difficult to avoid
74
190260
3000
Davala sam kad sam morala, kad nije moglo da se izbegne,
03:13
and I gave, in general, when the negative emotions built up enough
75
193260
3000
i uglavnom sam davala kada bi se dovoljno negativnih osećanja nakupilo,
03:16
that I gave to relieve my own suffering,
76
196260
2000
da sam davala kako bih olakšala sopstvenu patnju,
03:18
not someone else's.
77
198260
2000
a ne patnju nekog drugog.
03:20
The truth be told, I was giving out of that place,
78
200260
3000
Iskreno, zbog toga sam davala,
03:23
not out of a genuine place of hope
79
203260
3000
a ne iz iskrene nade i uzbuđenja
03:26
and excitement to help and of generosity.
80
206260
2000
što pomažem i iz velikodušnosti.
03:28
It became a transaction for me,
81
208260
2000
To je za mene postala transakcija,
03:30
became sort of a trade.
82
210260
2000
neka vrsta razmene.
03:32
I was purchasing something --
83
212260
2000
Kupovala sam nešto.
03:34
I was buying my right to go on with my day
84
214260
3000
Kupovala sam svoje pravo da nastavim sa svojim danom
03:37
and not necessarily be bothered by this bad news.
85
217260
3000
i da me ne gnjave te loše vesti.
03:40
And I think the way that we go through that sometimes
86
220260
3000
Mislim da način na koji nekad idemo kroz to
03:43
can, first of all,
87
223260
2000
može, pre svega,
03:45
disembody a group of people, individuals out there in the world.
88
225260
3000
da obezvredi grupu ljudi, osobe, u svetu.
03:48
And it can also turn into a commodity,
89
228260
2000
I može da se pretvori u robu,
03:50
which is a very scary thing.
90
230260
2000
što je veoma zastrašujuća stvar.
03:52
So as I did this, and as I think many of us do this,
91
232260
3000
Mislim da mnogi od nas to čine,
03:55
we kind of buy our distance,
92
235260
2000
mi kupujemo svoju distancu,
03:57
we kind of buy our right to go on with our day.
93
237260
2000
kupujemo svoje pravo da nastavimo svoj dan.
03:59
I think that exchange can actually get in the way of the very thing that we want most.
94
239260
3000
Mislim da ta razmena može da se ispreči na putu onome što najviše želimo.
04:02
It can get in the way of our desire
95
242260
2000
Da se ispreči našoj želji
04:04
to really be meaningful and useful in another person's life
96
244260
3000
da budemo značajni i korisni u životu druge osobe
04:07
and, in short to love.
97
247260
3000
i ukratko, da se ispreči ljubavi.
04:10
Thankfully, a few years ago, things shifted for me
98
250260
2000
Na sreću, pre nekoliko godina su mi se stvari promenile
04:12
because I heard this gentleman speak, Dr. Muhammad Yunus.
99
252260
3000
jer sam čula govor jednog gospodina, doktora Muhameda Junusa.
04:15
I know many in the room probably know exactly who he is,
100
255260
3000
Znam da mnogi ovde verovatno znaju ko je tačno on,
04:18
but to give the shorthand version
101
258260
2000
ali da ukratko pojasnim
04:20
for any who have not heard him speak,
102
260260
2000
onima koji ga nisu nikad čuli,
04:22
Dr. Yunus won the Nobel Peace Prize a few years ago
103
262260
2000
dr Junus je dobio Nobelovu nagradu pre nekoliko godina
04:24
for his work pioneering modern microfinance.
104
264260
3000
za svoj pionirski rad na polju modernih mikrofinansiranja.
04:27
When I heard him speak, it was three years before that.
105
267260
3000
Ja sam ga slušala tri godine pre toga.
04:30
But basically, microfinance -- if this is new to you as well --
106
270260
3000
Ali u osnovi - ako vam je i ovo novo - mislite o
04:33
think of that as financial services for the poor.
107
273260
2000
mikrofinansiranju kao finansijskoj podršci za siromašne.
04:35
Think of all the things you get at your bank
108
275260
2000
Zamislite sve što dobijate u svojoj banci
04:37
and imagine those products and services
109
277260
2000
i zamislite te proizvode i usluge
04:39
tailored to the needs of someone living on a few dollars a day.
110
279260
2000
prilagođene potrebama onih koji žive od nekoliko dolara dnevno.
04:41
Dr. Yunus shared his story,
111
281260
2000
Doktor Junus je podelio svoju priču,
04:43
explaining what that was,
112
283260
2000
objasnio o čemu se radi,
04:45
and what he had done with his Grameen Bank.
113
285260
2000
i šta je uradio sa svojom "Gramin bankom".
04:47
He also talked about, in particular, microlending,
114
287260
2000
Takođe je posebno govorio o mikrozajmovima,
04:49
which is a tiny loan
115
289260
2000
to su sićušni zajmovi koji
04:51
that could help someone start or grow a business.
116
291260
2000
mogu pomoći nekome da započne ili razvije posao.
04:53
Now, when I heard him speak, it was exciting for a number of reasons.
117
293260
3000
Kada sam ga čula, bila sam uzbuđena iz nekoliko razloga.
04:56
First and foremost, I learned about this new method of change in the world
118
296260
3000
Prvo i pre svega, naučila sam novi način promene u svetu
04:59
that, for once, showed me, maybe,
119
299260
2000
koji mi je konačno pokazao, možda,
05:01
a way to interact with someone
120
301260
2000
način interakcije i davanja drugome,
05:03
and to give, to share of a resource in a way that wasn't weird
121
303260
2000
deljenja resursa na način koji nije čudan
05:05
and didn't make me feel bad --
122
305260
3000
i zbog kog se ne osećam loše.
05:08
that was exciting.
123
308260
2000
To je bilo uzbudljivo.
05:10
But more importantly, he told stories about the poor
124
310260
3000
Ali što je važnije, pričao je priče o siromašnima
05:13
that were different than any stories I had heard before.
125
313260
2000
koje su bile drugačije od svih koje sam pre čula.
05:15
In fact, those individuals he talked about who were poor was sort of a side note.
126
315260
4000
Ustvari, to da su ti ljudi bili siromašni, bila je sporedna priča.
05:19
He was talking about strong, smart,
127
319260
2000
Govorio je o jakim, pametnim,
05:21
hardworking entrepreneurs who woke up every day
128
321260
3000
vrednim preduzetnicima koji se bude svakog dana
05:24
and were doing things to make their lives and their family's lives better.
129
324260
3000
i rade stvari da učine svoj i živote svoje porodice boljim.
05:27
All they needed to do that more quickly and to do it better
130
327260
3000
Sve što im je bilo potrebno da to urade brže i bolje,
05:30
was a little bit of capital.
131
330260
2000
bilo je malo ulaganja.
05:32
It was an amazing sort of insight for me.
132
332260
2000
To je za mene bio neverovatan uvid.
05:34
And I, in fact, was so deeply moved by this --
133
334260
2000
Ustvari, toliko sam bila time dirnuta,
05:36
it's hard to express now how much that affected me --
134
336260
3000
sada je teško pokazati koliko je to uticalo na mene,
05:39
but I was so moved that I actually quit my job a few weeks later,
135
339260
3000
ali toliko sam bila dirnuta da sam ostavila posao nekoliko nedelja kasnije,
05:42
and I moved to East Africa
136
342260
2000
i preselila se u Istočnu Afriku
05:44
to try to see for myself what this was about.
137
344260
2000
da pokušam sama da vidim o čemu se tu radi.
05:46
For the first time, actually, in a long time
138
346260
2000
Po prvi put, posle mnogo vremena,
05:48
I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs,
139
348260
3000
želela sam da upoznam te ljude, te preduzetnike
05:51
and see for myself what their lives were actually about.
140
351260
3000
i uverim se sama kakvi su njihovi životi.
05:54
So I spent three months in Kenya, Uganda and Tanzania
141
354260
3000
Provela sam tri meseca u Keniji, Ugandi i Tanzaniji
05:57
interviewing entrepreneurs that had received 100 dollars
142
357260
2000
intervjuišući preduzetnike koji su dobili 100 dolara
05:59
to start or grow a business.
143
359260
2000
za početak ili razvoj posla.
06:01
And in fact, through those interactions,
144
361260
2000
Ustvari, kroz te interakcije
06:03
for the first time, I was starting to get to be friends
145
363260
2000
sam po prvi put postajala prijatelj
06:05
with some of those people in that big amorphous group out there
146
365260
3000
sa nekim od tih ljudi iz te bezoblične grupe
06:08
that was supposed to be far away.
147
368260
3000
koja je trebalo da bude negde daleko.
06:11
I was starting to be friends and get to know their personal stories.
148
371260
3000
Postajali smo prijatelji i saznavala sam njihove lične priče.
06:14
And over and over again,
149
374260
2000
I iznova i iznova, dok sam
06:16
as I interviewed them and spent my days with them,
150
376260
2000
ih intervjuisala i provodila dane s njima,
06:18
I did hear stories of life change
151
378260
2000
čula sam priče o životnim promenama
06:20
and amazing little details of change.
152
380260
2000
i neverovatne detalje promena.
06:22
So I would hear from goat herders
153
382260
2000
Uzgajivači koza su pričali
06:24
who had used that money that they had received to buy a few more goats.
154
384260
3000
kako su iskoristili taj novac da kupe još koju kozu.
06:27
Their business trajectory would change.
155
387260
2000
Putanja njihovog posla bi se promenila.
06:29
They would make a little bit more money;
156
389260
2000
Zaradili bi malo više novca.
06:31
their standard of living
157
391260
2000
Njihov životni standard
06:33
would shift and would get better.
158
393260
2000
bi se promenio i poboljšao.
06:35
And they would make really interesting little adjustments in their lives,
159
395260
3000
I napravili bi zanimljiva mala poboljšanja u životima,
06:38
like they would start to send their children to school.
160
398260
2000
počinjali bi da upisuju decu u škole.
06:40
They might be able to buy mosquito nets.
161
400260
2000
Mogli bi da priušte mreže za komarce.
06:42
Maybe they could afford a lock for the door and feel secure.
162
402260
3000
Možda i bravu za vrata, kako bi se osećali sigurnije.
06:45
Maybe it was just that they could put sugar in their tea
163
405260
2000
Možda samo da imaju šećera za čaj
06:47
and offer that to me when I came as their guest
164
407260
2000
koji bi mi ponudili kad bih došla u posetu,
06:49
and that made them feel proud.
165
409260
2000
zbog čega bi bili ponosni.
06:51
But there were these beautiful details, even if I talked to 20 goat herders in a row,
166
411260
3000
Bilo je tih divnih detalja, čak i kad bih pričala sa 20 uzgajivača koza,
06:54
and some days that's what happened --
167
414260
2000
a to se dešavalo nekim danima,
06:56
these beautiful details of life change
168
416260
2000
ti divni detalji životnih promena
06:58
that were meaningful to them.
169
418260
2000
koji su im bili značajni.
07:00
That was another thing that really touched me.
170
420260
2000
To me je takođe veoma dirnulo.
07:02
It was really humbling to see for the first time,
171
422260
2000
Bilo je ponizno, po prvi put videti
07:04
to really understand
172
424260
2000
i zaista razumeti da,
07:06
that even if I could have taken a magic wand and fixed everything,
173
426260
3000
čak i da sam mogla čarobnim štapićem da sve popravim,
07:09
I probably would have gotten a lot wrong.
174
429260
2000
verovatno bih mnogo pogrešila.
07:11
Because the best way for people to change their lives
175
431260
3000
Jer najbolji način da ljudi promene svoje živote
07:14
is for them to have control and to do that in a way that they believe is best for them.
176
434260
3000
je da preuzmu kontrolu i to na način koji je najbolji za njih.
07:17
So I saw that and it was very humbling.
177
437260
3000
Videla sam to, i osećala se veoma ponizno.
07:20
Anyway, another interesting thing happened while I was there.
178
440260
3000
Još jedna zanimljiva stvar se desila dok sam bila tamo.
07:23
I never once was asked for a donation,
179
443260
3000
Nijednom niko nije tražio donaciju,
07:26
which had kind of been my mode, right.
180
446260
2000
a to je bio moj način funkcionisanja.
07:28
There's poverty, you give money to help --
181
448260
2000
Gde je siromaštvo, daju se pare za pomoć.
07:30
no one asked me for a donation.
182
450260
2000
Niko mi nije tražio donaciju.
07:32
In fact, no one wanted me to feel bad for them at all.
183
452260
3000
Ustvari, niko uopšte nije želeo da se osećam loše zbog njih.
07:35
If anything, they just wanted to be able to do more of what they were doing already
184
455260
2000
Ako išta, želeli su da mogu da urade više onoga što su već radili
07:37
and to build on their own capabilities.
185
457260
2000
i da grade od svojih sposobnosti.
07:39
So what I did hear, once in a while,
186
459260
2000
A s vremena na vreme sam čula
07:41
was that people wanted a loan --
187
461260
2000
da ljudi žele zajam -
07:43
I thought that sounded very reasonable and really exciting.
188
463260
3000
mislila sam da to zvuči veoma uzbudljivo i razumno.
07:46
And by the way, I was a philosophy and poetry major in school,
189
466260
3000
Usput, studirala sam filozofiju i poeziju, tako
07:49
so I didn't know the difference between profit and revenue when I went to East Africa.
190
469260
3000
da, kada sam otišla u Afriku, nisam znala razliku između dobiti i prihoda.
07:52
I just got this impression that the money would work.
191
472260
3000
Samo sam imala utisak da će novac pomoći.
07:55
And my introduction to business
192
475260
2000
Moje upoznavanje sa poslom
07:57
was in these $100 little infuses of capital.
193
477260
3000
je bilo kroz te pozajmice od 100$.
08:00
And I learned about profit and revenue, about leverage, all sorts of things,
194
480260
3000
Naučila sam i o dobitku i prihodu, o finansijskim polugama, o svakakvim stvarima,
08:03
from farmers, from seamstresses, from goat herders.
195
483260
3000
od zemljoradnika, od švalja, od uzgajivača koza.
08:06
So this idea
196
486260
2000
Ideja da ove nove
08:08
that these new stories of business and hope
197
488260
3000
priče o poslu i o nadi
08:11
might be shared with my friends and family,
198
491260
2000
mogu da podelim sa prijateljima i porodicom,
08:13
and through that, maybe we could get some of the money that they needed
199
493260
3000
i na taj način možda skupimo još novca koji im je potreban,
08:17
to be able to continue their businesses as loans,
200
497260
3000
da bi nastavili sa svojim poslovima,
08:20
that's this little idea that turned into Kiva.
201
500260
2000
ta mala ideja se pretvorila u "Kivu".
08:22
A few months later, I went back to Uganda
202
502260
2000
Posle nekoliko meseci sam se vratila u Ugandu
08:24
with a digital camera and a basic website
203
504260
3000
sa digitalnim aparatom i osnovnim sajtom
08:27
that my partner, Matthew, and I had kind of built,
204
507260
2000
koji smo moj partner, Metju i ja napravili,
08:29
and took pictures of seven of my new friends,
205
509260
3000
i slikala sam sedmoro svojih novih prijatelja,
08:32
posted their stories, these stories of entrepreneurship, up on the website,
206
512260
4000
postavila njihove priče o preduzetništvu na sajt,
08:36
spammed friends and family and said, "We think this is legal.
207
516260
2000
spamovala prijatelje i porodicu i rekla "Mislimo da je ovo legalno.
08:38
Haven't heard back yet from SEC on all the details,
208
518260
3000
Još nismo saznali sve detalje od komisije za sigurnost,
08:41
but do you say, do you want to help participate in this,
209
521260
2000
ali da li želite da pomognete učestvujući u ovome,
08:43
provide the money that they need?"
210
523260
2000
da obezbedimo novac koji im je potreban?"
08:45
The money came in basically overnight.
211
525260
2000
Novac je bukvalno preko noći stigao.
08:47
We sent it over to Uganda.
212
527260
2000
Poslali smo ga u Ugandu.
08:49
And over the next six months, a beautiful thing happened;
213
529260
2000
I u narednih šest meseci, desila se divna stvar;
08:51
the entrepreneurs received the money,
214
531260
2000
preduzetnici su primili novac,
08:53
they were paid, and their businesses, in fact, grew,
215
533260
3000
bili su plaćeni i njihovi poslovi su porasli,
08:56
and they were able to support themselves
216
536260
2000
i mogli su da se izdržavaju
08:58
and change the trajectory of their lives.
217
538260
2000
i promene putanju svojih života.
09:01
In October of '05,
218
541260
2000
U oktobru 2005.
09:03
after those first seven loans were paid,
219
543260
2000
pošto je tih prvih 7 zajmova otplaćeno,
09:05
Matt and I took the word beta off of the site.
220
545260
2000
Met i ja smo sa sajta skinuli reč "beta".
09:07
We said, "Our little experiment has been a success.
221
547260
2000
Rekli smo, "Naš mali eksperiment je uspeo.
09:09
Let's start for real." That was our official launch.
222
549260
3000
Počnimo zapravo." To je bio naš zvanični početak.
09:12
And then that first year, October '05 through '06,
223
552260
2000
I te prve godine, od oktobra 2005. do 2006.
09:14
Kiva facilitated $500,000 in loans.
224
554260
3000
kroz "Kivu" je prošlo 500.000$ zajmova.
09:17
The second year, it was a total of 15 million.
225
557260
3000
Druge godine, ukupno 15 miliona.
09:20
The third year, the total was up to around 40.
226
560260
2000
Tokom treće godine, ukupno je bilo oko 40.
09:22
The fourth year, we were just short of 100.
227
562260
2000
Četvrte godine malo je falilo do 100 miliona.
09:24
And today, less than five years in,
228
564260
2000
A danas, za manje od 5 godina,
09:26
Kiva's facilitated
229
566260
2000
"Kiva" je obezbedila
09:28
more than 150 million dollars, in little 25-dollar bits,
230
568260
3000
više od 150 miliona dolara, u komadima od 25 dolara,
09:31
from lenders and entrepreneurs --
231
571260
2000
od zajmodavaca i preduzetnika -
09:33
more than a million of those, collectively in 200 countries.
232
573260
2000
više od milion njih, u ukupno 200 zemalja.
09:35
So that's where Kiva is today, just to bring you right up to the present.
233
575260
3000
Eto tu je "Kiva" danas, samo da vam predstavim stanje.
09:38
And while those numbers and those statistics
234
578260
2000
I dok su ti brojevi i statistika
09:40
are really fun to talk about and they're interesting,
235
580260
3000
stvarno zabavni za priču i veoma zanimljivi,
09:43
to me, Kiva's really about stories.
236
583260
3000
za mene se u "Kivi" radi o pričama.
09:46
It's about retelling
237
586260
2000
Radi se o prepričavanju
09:48
the story of the poor,
238
588260
2000
priče o siromašnima,
09:50
and it's about giving ourselves
239
590260
2000
o davanju prilike sebi
09:52
an opportunity to engage
240
592260
2000
da se uključimo,
09:54
that validates their dignity,
241
594260
2000
čime uvažavamo njihovo dostojanstvo,
09:56
validates a partnership relationship,
242
596260
2000
uvažavamo partnerski odnos,
09:58
not a relationship that's based
243
598260
2000
a ne odnos koji je zasnovan
10:00
on the traditional sort of donor beneficiary
244
600260
3000
na tradicionalnoj neprijatnosti
10:03
weirdness that can happen.
245
603260
2000
donatora koja se može dogoditi.
10:05
But instead a relationship that can promote respect
246
605260
3000
Umesto toga, odnos koji može da promoviše
10:08
and hope
247
608260
2000
poštovanje i nadu
10:10
and this optimism
248
610260
2000
i optimizam
10:12
that together we can move forward.
249
612260
3000
da zajedno možemo napredovati.
10:15
So what I hope is that,
250
615260
2000
Nadam se da neće
10:17
not only can the money keep flowing forth through Kiva --
251
617260
2000
samo novac prolaziti kroz "Kivu" -
10:19
that's a very positive and meaningful thing --
252
619260
2000
to je veoma pozitivna i značajna stvar -
10:21
but I hope Kiva can blur those lines, like I said,
253
621260
2000
ali nadam se da "Kiva" može da pomuti granice
10:23
between the traditional rich and poor categories
254
623260
2000
između tradicionalnih kategorija bogatih i siromašnih,
10:25
that we're taught to see in the world,
255
625260
2000
koje smo naučeni da vidimo u svetu,
10:27
this false dichotomy of us and them, have and have not.
256
627260
3000
ta dihotomija nas i njih, onih koji imaju i koji nemaju.
10:30
I hope that Kiva can blur those lines.
257
630260
2000
Nadam se da "Kiva" može da ublaži te granice.
10:32
Because as that happens,
258
632260
2000
Jer, kako se to dešava,
10:34
I think we can feel free to interact
259
634260
2000
mislim da možemo slobodno da se uključimo
10:36
in a way that's more open, more just and more creative,
260
636260
3000
na otvoreniji, pravedniji i kreativniji način,
10:39
to engage with each other and to help each other.
261
639260
3000
da angažujemo jedni druge i da pomognemo jedni drugima.
10:42
Imagine how you feel
262
642260
2000
Zamislite kako se osećate
10:44
when you see somebody on street who is begging
263
644260
3000
kada vidite da neko na ulici prosi
10:47
and you're about to approach them.
264
647260
2000
i hoćete da mu priđete.
10:49
Imagine how you feel;
265
649260
2000
Zamislite kako se osećate.
10:51
and then imagine the difference when you might see somebody
266
651260
2000
A onda zamislite razliku kad biste videli nekog
10:53
who has a story of entrepreneurship and hard work
267
653260
3000
ko ima priču preduzetnika i napornog rada,
10:56
who wants to tell you about their business.
268
656260
3000
ko želi da vam ispriča o svom poslu.
10:59
Maybe they're smiling, and they want to talk to you about what they've done.
269
659260
3000
Možda se smeše i žele da vam ispričaju šta su uradili.
11:02
Imagine if you're speaking with somebody
270
662260
2000
Zamislite da razgovarate s nekim
11:04
who's growing things and making them flourish,
271
664260
3000
ko gaji nešto i to buja,
11:07
somebody who's using their talents
272
667260
3000
s nekim ko koristi svoje talente
11:10
to do something productive,
273
670260
2000
da uradi nešto produktivno,
11:12
somebody who's built their own business from scratch,
274
672260
3000
s nekim ko je izgradio svoj posao od nule,
11:15
someone who is surrounded by abundance,
275
675260
2000
nekim ko je okružen obiljem
11:17
not scarcity,
276
677260
2000
a ne nemaštinom,
11:19
who's in fact creating abundance,
277
679260
2000
ko zapravo stvara obilje,
11:21
somebody with full hands with something to offer,
278
681260
3000
s nekim ko ima pune ruke nečega da ponudi,
11:24
not empty hands
279
684260
2000
a ne prazne ruke
11:26
asking for you to give them something.
280
686260
3000
i moli vas da mu nešto date.
11:29
Imagine if you could hear a story you didn't expect
281
689260
2000
Zamislite da možete da čujete priču koju niste očekivali,
11:31
of somebody who wakes up every day
282
691260
2000
o nekome ko se svakog dana budi
11:33
and works very, very hard to make their life better.
283
693260
3000
i veoma, veoma naporno radi da poboljša svoj život.
11:36
These stories can really change the way that we think about each other.
284
696260
3000
Te priče mogu stvarno da promene način na koji mislimo jedni o drugima.
11:39
And if we can catalyze
285
699260
2000
I ako možemo da stvorimo
11:41
a supportive community to come around these individuals
286
701260
3000
podržavajuće društvo oko ovih pojedinaca
11:44
and to participate in their story
287
704260
2000
i da učestvujemo u njihovim pričama
11:46
by lending a little bit of money,
288
706260
2000
time što ćemo im pozajmiti nešto novca,
11:48
I think that can change the way we believe in each other
289
708260
2000
mislim da to može promeniti način na koji verujemo jedni u
11:50
and each other's potential.
290
710260
2000
druge i u međusobni potencijal.
11:52
Now for me, Kiva is just the beginning.
291
712260
2000
Za mene, "Kiva" je tek početak.
11:54
And as I look forward to what is next,
292
714260
2000
I dok gledam šta sledi,
11:56
it's been helpful to reflect on the things I've learned so far.
293
716260
3000
lepo je videti šta sam do sada naučila.
11:59
The first one is, as I mentioned, entrepreneurship was a new idea to me.
294
719260
3000
Prvo, kao što sam rekla, preduzetništvo je za mene bilo nova ideja.
12:02
Kiva borrowers, as I interviewed them and got to know them over the last few years,
295
722260
3000
"Kivini" dužnici, koje sam intervjuisala i upoznala poslednjih godina,
12:05
have taught me what entrepreneurship is.
296
725260
2000
su me naučili šta je preduzetništvo.
12:07
And I think, at its core, it's deciding that you want your life to be better.
297
727260
3000
Mislim da je to, u srži, odluka da želite da vam život bude bolji.
12:10
You see an opportunity
298
730260
2000
Vidite priliku i odlučite
12:12
and you decide what you're going to do to try to seize that.
299
732260
2000
šta ćete uraditi da pokušate da je ugrabite.
12:14
In short, it's deciding that tomorrow can better than today
300
734260
2000
Ukratko, to je odluka da sutrašnjica može biti bolja
12:16
and going after that.
301
736260
2000
danas i rad na tome.
12:18
Second thing that I've learned is that loans are a very interesting tool for connectivity.
302
738260
3000
Sledeće što sam naučila je da su zajmovi zanimljiv alat povezivanja.
12:21
So they're not a donation.
303
741260
2000
Oni nisu donacija.
12:23
Yeah, maybe it doesn't sound that much different.
304
743260
2000
Dobro, možda ne zvuče drugačije.
12:25
But in fact, when you give something to someone
305
745260
2000
Ustvari, kada nekome nešto date
12:27
and they say, "Thanks," and let you know how things go,
306
747260
2000
i oni kažu "hvala" i obaveste vas kako stvari idu,
12:29
that's one thing.
307
749260
2000
to je jedno.
12:31
When you lend them money, and they slowly pay you back over time,
308
751260
3000
Kada pozajmite novac i oni vam polako vremenom vraćaju,
12:34
you have this excuse to have an ongoing dialogue.
309
754260
2000
imate izgovor za stalan dijalog.
12:36
This continued attention -- this ongoing attention --
310
756260
2000
Ta neprekidna pažnja, koja traje,
12:38
is a really big deal
311
758260
2000
je veoma značajna za
12:40
to build different kinds of relationships among us.
312
760260
3000
izgradnju različitih veza među nama.
12:43
And then third, from what I've heard from the entrepreneurs I've gotten to know,
313
763260
3000
I treće, što sam čula od preduzetnika koje sam upoznala,
12:46
when all else is equal,
314
766260
2000
kada je sve ostalo jednako,
12:48
given the option to have just money to do what you need to do,
315
768260
3000
ako imate samo novac da uradite ono što želite
12:51
or money plus the support and encouragement
316
771260
3000
ili novac i podršku i ohrabrenje
12:54
of a global community,
317
774260
2000
globalne zajednice,
12:56
people choose the community plus the money.
318
776260
2000
ljudi biraju zajednicu i novac.
12:58
That's a much more meaningful combination, a more powerful combination.
319
778260
3000
To ima mnogo više smisla, mnogo je moćnija kombinacija.
13:01
So with that in mind, this particular incident
320
781260
2000
Sa tim na umu, jedan događaj
13:03
has led to the things that I'm working on now.
321
783260
3000
je doveo do onoga na čemu trenutno radim.
13:06
I see entrepreneurs everywhere now, now that I'm tuned into this.
322
786260
2000
Sad kada sam u ovome, svuda viđam preduzetnike.
13:08
And one thing that I've seen
323
788260
2000
A vidim i da u svetu
13:10
is there are a lot of supportive communities that already exist in the world.
324
790260
2000
već postoje mnoga društva koja su podržavajuća.
13:12
With social networks,
325
792260
2000
Društvene mreže su
13:14
it's an amazing way, growing the number of people that we all have around us
326
794260
3000
neverovatne i čine da brzo raste broj ljudi u
13:17
in our own supportive communities, rapidly.
327
797260
3000
zajednicama koje pružaju podršku.
13:20
And so, as I have been thinking about this,
328
800260
2000
I tako razmišljam o tome
13:22
I've been wondering: how can we engage these supportive communities
329
802260
3000
i pitam se: kako možemo angažovati te zajednice
13:25
to catalyze even more entrepreneurial ideas
330
805260
2000
da iznedre još preduzetničkih ideja
13:27
and to catalyze all of us
331
807260
2000
i da nas podstaknu
13:29
to make tomorrow better than today?
332
809260
3000
da sutrašnjicu načinimo boljom danas?
13:32
As I've researched what's going on in the United States,
333
812260
2000
Istraživala sam šta se dešava u Americi
13:34
a few interesting little insights have come up.
334
814260
2000
i otkrila sam nekoliko zanimljivih stvari.
13:36
So one is that, of course, as we all might expect,
335
816260
3000
Naravno, kao što očekujemo, jedna je ta
13:39
many small businesses in the U.S. and all over the world
336
819260
2000
da je mnogim malim preduzetnicima u Americi i širom sveta
13:41
still need money to grow and to do more of what they want to do
337
821260
3000
i dalje potrebno novca da se razvijaju i rade više,
13:44
or they might need money during a hard month.
338
824260
2000
ili im je potreban novac tokom teškog perioda.
13:46
But there's always a need for resources close by.
339
826260
3000
Ali postoji potreba za sredstvima u blizini.
13:49
Another thing is, it turns out,
340
829260
2000
Još nešto, ispostavlja se
13:51
those resources don't usually come from the places you might expect --
341
831260
3000
da ta sredstva obično ne dolaze sa mesta koja očekujete -
13:54
banks, venture capitalists,
342
834260
2000
iz banaka, preduzetničkih kapitalista,
13:56
other organizations and support structures --
343
836260
2000
drugih organizacija i struktura -
13:58
they come from friends and family.
344
838260
2000
dolaze od prijatelja i porodice.
14:00
Some statistics say 85 percent or more of funding for small businesses
345
840260
2000
Neke statistike pokazuju da 85% ili više sredstava za mala preduzeća
14:02
comes from friends and family.
346
842260
2000
dolazi od porodice i prijatelja.
14:04
That's around 130 billion dollars a year --
347
844260
2000
To je oko 130 milijardi dolara godišnje.
14:06
it's a lot.
348
846260
2000
To je mnogo.
14:08
And third, so as people are doing this friends and family fundraising process,
349
848260
3000
I treće, kad prijatelji i porodica prikupljaju novac,
14:11
it's very awkward, people don't know exactly what to ask for,
350
851260
2000
veoma je nezgodno, ljudi ne znaju tačno šta da traže,
14:13
how to ask, what to promise in return,
351
853260
2000
kako da pitaju, šta da obećaju za uzvrat,
14:15
even though they have the best of intentions
352
855260
2000
čak i kad imaju najbolje namere
14:17
and want to thank those people that are supporting them.
353
857260
3000
i žele da se zahvale ljudima koji ih podržavaju.
14:20
So to harness the power of these supportive communities in a new way
354
860260
3000
Da bismo usmerili moć ovih podržavajućih društava na nov način
14:23
and to allow entrepreneurs to decide for themselves
355
863260
2000
i dozvolili preduzetnicima da sami odlučuju
14:25
exactly what that financial exchange should look like,
356
865260
2000
kako će tačno izgledati finansijska razmena,
14:27
exactly what fits them and the people around them,
357
867260
3000
šta tačno odgovara njima i ljudima oko njih,
14:30
this week actually,
358
870260
2000
ove nedelje tiho
14:32
we're quietly doing a launch of Profounder,
359
872260
2000
lansiramo "Profounder", a to je
14:34
which is a crowd funding platform for small businesses to raise what they need
360
874260
3000
platforma preko koje mala preduzeća mogu da skupe sredstva
14:37
through investments from their friends and family.
361
877260
2000
putem investicija njihovih prijatelja i porodice.
14:39
And it's investments, not donations, not loans,
362
879260
2000
To su investicije, ne donacije ili zajmovi,
14:41
but investments that have a dynamic return.
363
881260
2000
investicije koje imaju dinamičan povrat.
14:43
So the mapping of participating in the story,
364
883260
2000
Taj novac učestvuje u priči,
14:45
it actually flows with the up and down.
365
885260
2000
kreće se sa usponima i padovima.
14:47
So in short, it's a do-it-yourself tool
366
887260
3000
Ukratko, to je "uradi sam" sredstvo
14:50
for small businesses to raise these funds.
367
890260
2000
za prikupljanje fondova za mala preduzeća.
14:52
And what you can do is go onto the site, create a profile,
368
892260
3000
Možete da odete na sajt, napravite profil,
14:55
create investment terms in a really easy way.
369
895260
2000
i veoma lako napravite uslove za investiciju.
14:57
We make it really, really simple for me
370
897260
2000
Napravili smo veoma, veoma lako, za mene
14:59
as well as anyone else who wants to use the site.
371
899260
2000
i za bilo koga ko želi da koristi sajt.
15:01
And we allow entrepreneurs to share a percentage of their revenues.
372
901260
2000
Dozvoljavamo preduzetnicima da dele procenat svoj dobitka.
15:03
They can raise up to a million dollars
373
903260
2000
Mogu da skupe do milion dolara
15:05
from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors --
374
905260
3000
od neograničenog broja neobučenih, nestručnih investitora -
15:08
everyday people, heaven forbid --
375
908260
2000
svakodnevnih ljudi, zaboga -
15:10
and they can share those returns over time --
376
910260
2000
i mogu da podele dobitak tokom vremena -
15:12
again, whatever terms they set.
377
912260
2000
opet, po sopstvenim uslovima.
15:14
As investors choose to become involved
378
914260
2000
Pošto investitori biraju da se uključe
15:16
based on those terms,
379
916260
2000
pod tim uslovima,
15:18
they can either take their rewards back as cash,
380
918260
2000
mogu da biraju da uzmu nazad novac
15:20
or they can decide in advance
381
920260
2000
ili da unapred odluče
15:22
to give those returns away to a non-profit.
382
922260
2000
da ga doniraju neprofitnom sektoru.
15:24
So they can be a cash, or a cause, investor.
383
924260
3000
Tako mogu biti investitori za novac ili dobru stvar.
15:27
It's my hope that this kind of tool can show anybody who has an idea
384
927260
3000
Nadam se da ovo može bilo kome sa idejom pokazati
15:30
a path to go do what they want to do in the world
385
930260
2000
put kojim mogu ići da bi radili ono što žele
15:32
and to gather the people around them that they already have,
386
932260
2000
i da oko sebe okupe ljude koje već imaju,
15:34
the people that know them best
387
934260
2000
ljude koji ih najbolje poznaju
15:36
and that love them and want to support them,
388
936260
2000
i vole i žele da ih podrže,
15:38
to gather them to make this happen.
389
938260
2000
da ih okupe da bi uspeli.
15:40
So that's what I'm working on now.
390
940260
2000
Dakle na tome sada radim.
15:42
And to close, I just want to say, look these are tools.
391
942260
2000
I za kraj, pogledajte to je taj alat.
15:44
Right now, Profounder's right at the very beginning,
392
944260
2000
Trenutno je "Profounder" na samom početku,
15:46
and it's very palpable; it's very clear to me, that it's just a vessel, it's just a tool.
393
946260
3000
veoma je očigledan, jasan, to je sredstvo, samo alat.
15:49
What we need are for people to care, to actually go use it,
394
949260
3000
Potrebno je da je ljudima stalo, da ga koriste,
15:52
just like they've cared enough to use Kiva
395
952260
2000
kao što im je bilo stalo da koriste "Kivu"
15:54
to make those connections.
396
954260
2000
i stvore te veze.
15:56
But the good news is I don't think I need to stand here and convince you to care --
397
956260
2000
Ali dobra vest je što mislim da ne moram da stojim ovde i ubeđujem vas.
15:58
I'm not even going to try.
398
958260
2000
Neću ni pokušavati.
16:00
I don't think, even though we often hear,
399
960260
2000
Ne mislim, iako često čujemo
16:02
you know, hear the ethical and moral reasons,
400
962260
2000
znate, etičke i moralne razloge,
16:04
the religious reasons,
401
964260
2000
religiozne razloge,
16:06
"Here's why caring and giving will make you happier."
402
966260
3000
"Eto kako vas davanje može učiniti srećnima".
16:09
I don't think we need to be convinced of that. I think we know;
403
969260
3000
Mislim da nas ne treba ubeđivati u to. Mislim da znamo.
16:12
in fact, I think we know so much,
404
972260
2000
Zapravo, mislim da toliko znamo,
16:14
and it's such a reality
405
974260
2000
to je toliko stvarno
16:16
that we care so deeply,
406
976260
2000
da nam je duboko stalo,
16:18
that in fact, what usually stops us
407
978260
2000
da je ustvari ono što nas sputava
16:20
is that we're afraid to try and to mess up,
408
980260
2000
naš strah da pokušamo i upropastimo sve,
16:22
because we care so very much about helping each other
409
982260
2000
jer nam je mnogo stalo da pomognemo
16:24
and being meaningful in each other's lives.
410
984260
3000
i da značimo jedni drugima.
16:27
So what I think I can do today,
411
987260
3000
Mislim da je najbolja
16:30
that best thing I can give you --
412
990260
2000
stvar koju danas mogu da vam dam -
16:32
I've given you my story, which is the best I can do.
413
992260
2000
dala sam vam svoju priču, to je najbolje što mogu.
16:34
And I think I can remind us that we do care.
414
994260
3000
Mogu da nas podsetim da nam je stalo.
16:37
I think we all already know that.
415
997260
2000
Mislim da svi to već znamo.
16:39
And I think we know that love is resilient enough
416
999260
3000
Mislim da je ljubav dovoljno jaka
16:42
for us to get out there and try.
417
1002260
2000
da se upustimo i probamo.
16:45
Just a sec.
418
1005260
2000
Samo sekund.
16:51
(Applause)
419
1011260
2000
(aplauz)
16:53
Thanks.
420
1013260
2000
Hvala.
16:55
(Applause)
421
1015260
10000
(aplauz)
17:05
Thanks.
422
1025260
2000
Hvala.
17:07
(Applause)
423
1027260
2000
(aplauz)
17:09
For me, the best way to be inspired to try
424
1029260
3000
Za mene je najbolja inspiracija za pokušaj
17:12
is to stop and to listen
425
1032260
2000
zaustaviti se i poslušati
17:14
to someone else's story.
426
1034260
2000
nečiju priču.
17:16
And I'm grateful that I've gotten to do that here at TED.
427
1036260
3000
I zahvalna sam što mogu to da uradim na TED-u.
17:19
And I'm grateful that whenever I do that,
428
1039260
3000
I zahvalna sam jer gde god da to uradim
17:22
guaranteed, I am inspired --
429
1042260
2000
garantovano ću biti inspirisana,
17:24
I am inspired by the person I am listening to.
430
1044260
3000
inspiriše me osoba koju slušam.
17:27
And I believe more and more every time I listen
431
1047260
3000
I svaki put kad slušam, sve više verujem
17:30
in that that person's potential to do great things in the world
432
1050260
3000
u potencijal te osobe da uradi velike stvari u svetu
17:33
and in my own potential to maybe help.
433
1053260
3000
i u svoj potencijal da možda pomognem.
17:36
And that --
434
1056260
2000
A to - zaboravite
17:38
forget the tools, forget the moving around of resources --
435
1058260
2000
na alate, zaboravite na protok sredstava -
17:40
that stuff's easy.
436
1060260
2000
to je lako.
17:42
Believing in each other,
437
1062260
2000
Verovanje jednih u druge,
17:44
really being sure when push comes to shove
438
1064260
2000
sigurnost kad je najteže da
17:46
that each one of us can do amazing things in the world,
439
1066260
3000
svako od nas može učiniti velike stvari u svetu,
17:49
that is what can make our stories into love stories
440
1069260
3000
to naše priče puni ljubavlju
17:52
and our collective story
441
1072260
2000
i našu zajedničku priču čini
17:54
into one that continually perpetuates hope
442
1074260
2000
onom koja neprestano podstiče nadu
17:56
and good things for all of us.
443
1076260
2000
i dobre stvari za sve nas.
17:58
So that, this belief in each other,
444
1078260
2000
Mislim da vera u ljude,
18:00
knowing that without a doubt
445
1080260
2000
bespogovorna svest o tome
18:02
and practicing that every day in whatever you do,
446
1082260
2000
i praktikovanje toga u svakodnevnom životu,
18:04
that's what I believe will change the world and make tomorrow better than today.
447
1084260
3000
mogu promeniti svet i učiniti sutrašnjicu boljom danas.
18:07
Thank you.
448
1087260
2000
Hvala vam.
18:09
(Applause)
449
1089260
17000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7