Jessica Jackley: Poverty, money -- and love

162,192 views ・ 2010-10-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
The stories we tell about each other
0
16260
2000
De verhalen die we vertellen over elkaar
00:18
matter very much.
1
18260
3000
zijn erg belangrijk.
00:21
The stories we tell ourselves about our own lives matter.
2
21260
3000
Hoe we elkaar over ons eigen leven vertellen is belangrijk.
00:24
And most of all,
3
24260
2000
En vooral,
00:26
I think the way that we participate in each other's stories
4
26260
2000
denk ik dat de manier waarop we deelnemen aan elkaars verhalen
00:28
is of deep importance.
5
28260
3000
van groot belang is.
00:31
I was six years old
6
31260
2000
Ik was zes jaar
00:33
when I first heard stories about the poor.
7
33260
2000
toen ik voor het eerst verhalen hoorde over de arme mensen.
00:35
Now I didn't hear those stories from the poor themselves,
8
35260
2000
Nu hoorde ik deze verhalen niet van die arme mensen zelf,
00:37
I heard them from my Sunday school teacher
9
37260
3000
ik hoorde ze van een zondagsschoolleraar
00:40
and Jesus, kind of via my Sunday school teacher.
10
40260
3000
en van Jezus, een beetje via mijn zondagsschoolleraar.
00:43
I remember learning that people who were poor
11
43260
3000
Ik herinner me dat arme mensen
00:46
needed something material --
12
46260
2000
behoefte hadden aan iets stoffelijks --
00:48
food, clothing, shelter -- that they didn't have.
13
48260
2000
voedsel, kleding, onderdak -- dat ze niet hadden.
00:50
And I also was taught, coupled with that,
14
50260
3000
En daaraan gekoppeld, werd mij ook geleerd
00:53
that it was my job -- this classroom full of five and six year-old children --
15
53260
3000
dat het mijn taak was -- deze klas met vijf- en zesjarige kinderen --
00:56
it was our job, apparently, to help.
16
56260
2000
het was kennelijk onze taak om te helpen.
00:58
This is what Jesus asked of us.
17
58260
2000
Dit is wat Jezus ons vroeg.
01:00
And then he said, "What you do for the least of these, you do for me."
18
60260
3000
En toen zei hij: "Wat je doet voor de minsten, doe je voor mij."
01:03
Now I was pretty psyched.
19
63260
2000
Toen was ik aardig verward.
01:05
I was very eager to be useful in the world --
20
65260
2000
Ik was erg gretig om nuttig te zijn in de wereld.
01:07
I think we all have that feeling.
21
67260
2000
Ik denk dat we dat gevoel allemaal kennen.
01:09
And also, it was kind of interesting that God needed help.
22
69260
2000
En het was ook nogal interessant dat God hulp nodig had.
01:11
That was news to me,
23
71260
2000
Dat was nieuw voor mij,
01:13
and it felt like it was a very important thing to get to participate in.
24
73260
2000
en ik voelde dat het heel belangrijk was om daar aan mee te doen.
01:15
But I also learned very soon thereafter
25
75260
2000
Maar ik leerde kort daarna ook
01:17
that Jesus also said, and I'm paraphrasing,
26
77260
2000
dat Jezus ook zei, en ik parafraseer,
01:19
the poor would always be with us.
27
79260
2000
de armen zullen altijd bij ons zijn.
01:21
This frustrated and confused me;
28
81260
2000
Dit frustreerde en verwarde me.
01:23
I felt like I had been just given a homework assignment
29
83260
2000
Dit voelde alsof ik huiswerk had gekregen
01:25
that I had to do, and I was excited to do,
30
85260
2000
dat ik moest doen en ik leuk vond om te doen,
01:27
but no matter what I would do, I would fail.
31
87260
3000
maar waarin ik hoe dan ook niet zou slagen.
01:30
So I felt confused, a little bit frustrated and angry,
32
90260
3000
Dus ik voelde me in verwarring, een beetje gefrustreerd en boos,
01:33
like maybe I'd misunderstood something here.
33
93260
2000
en ik dacht dat ik misschien iets niet goed begrepen had.
01:35
And I felt overwhelmed.
34
95260
2000
En ik voelde me overweldigd.
01:37
And for the first time,
35
97260
2000
En voor het eerst
01:39
I began to fear this group of people
36
99260
2000
werd ik bang van die groep mensen
01:41
and to feel negative emotion towards a whole group of people.
37
101260
3000
en om negatieve gevoelens te hebben over een hele groep mensen
01:44
I imagined in my head, a kind of long line of individuals
38
104260
3000
verbeeldde ik mij een lange rij mensen
01:47
that were never going away, that would always be with us.
39
107260
2000
die nooit weg zouden gaan, die altijd bij ons zouden blijven.
01:49
They were always going to ask me to help them and give them things,
40
109260
3000
Ze zouden me altijd blijven vragen om hulp en om dingen te geven,
01:52
which I was excited to do,
41
112260
2000
wat ik graag wilde doen,
01:54
but I didn't know how it was going to work.
42
114260
2000
maar ik wist niet hoe dat moest.
01:56
And I didn't know what would happen when I ran out of things to give,
43
116260
3000
Ik wist niet wat er zou gebeuren als de dingen om te geven opraakten,
02:01
especially if the problem was never going away.
44
121260
2000
vooral als het probleem nooit zou verdwijnen.
02:03
In the years following,
45
123260
2000
In de jaren die volgden,
02:05
the other stories I heard about the poor growing up
46
125260
2000
waren andere verhalen die ik hoorde over opgroeien in armoede
02:07
were no more positive.
47
127260
2000
niet positiever.
02:09
For example, I saw pictures and images
48
129260
3000
Ik zag bijvoorbeeld regelmatig foto's en afbeeldingen
02:12
frequently of sadness and suffering.
49
132260
2000
van verdriet en leed.
02:14
I heard about things that were going wrong in the lives of the poor.
50
134260
3000
Ik hoorde over dingen die verkeerd gingen in de levens van de armen.
02:17
I heard about disease, I heard about war --
51
137260
2000
Ik hoorde over ziekte. Ik hoorde over oorlog.
02:19
they always seemed to be kind of related.
52
139260
2000
Die altijd met elkaar te maken leken te hebben.
02:21
And in general,
53
141260
2000
En in het algemeen
02:23
I got this sort of idea
54
143260
2000
begon ik te denken
02:25
that the poor in the world lived lives
55
145260
2000
dat de armen in de wereld een leven leidden
02:27
that were wrought with suffering and sadness,
56
147260
2000
dat aaneenhing van leed en verdriet,
02:29
devastation, hopelessness.
57
149260
3000
verwoesting, hopeloosheid.
02:32
And after a while, I developed what I think many of us do,
58
152260
2000
En na een tijdje ontwikkelde ik, net als veel anderen,
02:34
is this predictable response,
59
154260
2000
deze voorspelbare reactie,
02:36
where I started to feel bad every time I heard about them.
60
156260
3000
dat ik me telkens slecht voelde als ik over ze hoorde.
02:39
I started to feel guilty for my own relative wealth,
61
159260
3000
Ik begon me schuldig te voelen over mijn eigen relatieve weelde,
02:42
because I wasn't doing more, apparently, to make things better.
62
162260
3000
omdat ik kennelijk niet meer deed om hun lot te verbeteren.
02:45
And I even felt a sense of shame because of that.
63
165260
3000
En ik schaamde me er zelfs voor.
02:48
And so naturally,
64
168260
2000
Met als gevolg
02:50
I started to distance myself.
65
170260
2000
dat ik afstand nam.
02:52
I stopped listening to their stories
66
172260
2000
Ik luisterde niet meer zo betrokken
02:54
quite as closely as I had before.
67
174260
2000
naar hun verhalen als van tevoren.
02:56
And I stopped expecting things to really change.
68
176260
3000
En ik verwachtte niet langer dat er echt iets zou veranderen.
02:59
Now I still gave -- on the outside it looked like I was still quite involved.
69
179260
3000
Ik gaf nog steeds. Van buiten leek het of ik nog erg betrokken was.
03:02
I gave of my time and my money,
70
182260
2000
Ik gaf mijn tijd en mijn geld.
03:04
I gave when solutions were on sale.
71
184260
2000
Ik gaf als er oplossingen te koop waren.
03:06
The cost of a cup of coffee can save a child's life, right.
72
186260
2000
Voor de prijs van een kopje koffie kon ik een kind redden, toch.
03:08
I mean who can argue with that?
73
188260
2000
Wie geeft me daarin ongelijk?
03:10
I gave when I was cornered, when it was difficult to avoid
74
190260
3000
Ik gaf als ik voor het blok stond, als het moeilijk te vermijden was,
03:13
and I gave, in general, when the negative emotions built up enough
75
193260
3000
en ik gaf als ik voldoende negatieve gevoelens had opgebouwd
03:16
that I gave to relieve my own suffering,
76
196260
2000
om mijn eigen lijden te verlichten,
03:18
not someone else's.
77
198260
2000
niet dat van iemand anders.
03:20
The truth be told, I was giving out of that place,
78
200260
3000
Om eerlijk te zijn, gaf ik daarom,
03:23
not out of a genuine place of hope
79
203260
3000
niet uit een oorspronkelijk gevoel van hoop
03:26
and excitement to help and of generosity.
80
206260
2000
en opwinding om te helpen en uit gulheid.
03:28
It became a transaction for me,
81
208260
2000
Het werd een transactie voor mij,
03:30
became sort of a trade.
82
210260
2000
werd een soort handel.
03:32
I was purchasing something --
83
212260
2000
Ik kocht iets.
03:34
I was buying my right to go on with my day
84
214260
3000
Ik kocht mijn recht om verder te gaan met mijn dag
03:37
and not necessarily be bothered by this bad news.
85
217260
3000
en niet meer geplaagd te worden door dit slechte nieuws.
03:40
And I think the way that we go through that sometimes
86
220260
3000
En ik denk soms dat de manier waarop we daarmee doorgaan
03:43
can, first of all,
87
223260
2000
vooral
03:45
disembody a group of people, individuals out there in the world.
88
225260
3000
een groep mensen kan afdanken, mensen in de wereld om ons heen.
03:48
And it can also turn into a commodity,
89
228260
2000
En het kan veranderen in handelswaar,
03:50
which is a very scary thing.
90
230260
2000
wat erg eng is.
03:52
So as I did this, and as I think many of us do this,
91
232260
3000
Dus wat ik deed, zoals velen van ons,
03:55
we kind of buy our distance,
92
235260
2000
we kopen onszelf als het ware afstand,
03:57
we kind of buy our right to go on with our day.
93
237260
2000
en we kopen het recht om met ons leven door te gaan.
03:59
I think that exchange can actually get in the way of the very thing that we want most.
94
239260
3000
Ik denk dat deze wisseltruc dat wat we het liefste willen, kan hinderen.
04:02
It can get in the way of our desire
95
242260
2000
Het kan in de weg staan van ons verlangen
04:04
to really be meaningful and useful in another person's life
96
244260
3000
om echt van betekenis en nut te zijn in het leven van een ander,
04:07
and, in short to love.
97
247260
3000
kortom, om lief te hebben.
04:10
Thankfully, a few years ago, things shifted for me
98
250260
2000
Gelukkig werd het een paar jaar geleden allemaal anders voor mij
04:12
because I heard this gentleman speak, Dr. Muhammad Yunus.
99
252260
3000
toen ik deze man, Dr. Muhammad Yunus, hoorde spreken.
04:15
I know many in the room probably know exactly who he is,
100
255260
3000
Ik weet dat velen in de zaal precies weten wie hij is,
04:18
but to give the shorthand version
101
258260
2000
maar om een introductie te geven
04:20
for any who have not heard him speak,
102
260260
2000
aan iedereen die hem niet heeft horen spreken,
04:22
Dr. Yunus won the Nobel Peace Prize a few years ago
103
262260
2000
Dr. Yunus won een paar jaar geleden de Nobelprijs voor de vrede
04:24
for his work pioneering modern microfinance.
104
264260
3000
voor zijn pionierswerk in moderne microfinanciering.
04:27
When I heard him speak, it was three years before that.
105
267260
3000
Ik hoorde hem drie jaar daarvoor spreken.
04:30
But basically, microfinance -- if this is new to you as well --
106
270260
3000
Maar in principe is microfinanciering -- als dit ook nieuw voor u is --
04:33
think of that as financial services for the poor.
107
273260
2000
iets als financiële dienstverlening voor de armen.
04:35
Think of all the things you get at your bank
108
275260
2000
Denk aan alle zaken die u met uw bank doet
04:37
and imagine those products and services
109
277260
2000
en stel u die producten en diensten voor
04:39
tailored to the needs of someone living on a few dollars a day.
110
279260
2000
op maat gesneden voor iemand die leeft van een paar dollar per dag.
04:41
Dr. Yunus shared his story,
111
281260
2000
Dr. Yunus vertelde zijn verhaal,
04:43
explaining what that was,
112
283260
2000
legde uit wat het was,
04:45
and what he had done with his Grameen Bank.
113
285260
2000
en wat hij gedaan had met zijn Grameen Bank.
04:47
He also talked about, in particular, microlending,
114
287260
2000
Hij praatte in het bijzonder ook over microkredieten,
04:49
which is a tiny loan
115
289260
2000
wat een piepkleine lening is
04:51
that could help someone start or grow a business.
116
291260
2000
die iemand kan helpen om een zaak te starten of te laten groeien.
04:53
Now, when I heard him speak, it was exciting for a number of reasons.
117
293260
3000
Toen ik hem hoorde spreken, was dat opwindend om een aantal redenen.
04:56
First and foremost, I learned about this new method of change in the world
118
296260
3000
Als eerste leerde ik over deze nieuwe manier van verandering
04:59
that, for once, showed me, maybe,
119
299260
2000
die me eindelijk misschien
05:01
a way to interact with someone
120
301260
2000
een manier liet zien om met iemand in contact te zijn
05:03
and to give, to share of a resource in a way that wasn't weird
121
303260
2000
en om te geven, iets te delen op een manier die niet raar is
05:05
and didn't make me feel bad --
122
305260
3000
en me geen slecht gevoel gaf.
05:08
that was exciting.
123
308260
2000
Dat was opwindend.
05:10
But more importantly, he told stories about the poor
124
310260
3000
Maar belangrijker, hij vertelde verhalen over arme mensen
05:13
that were different than any stories I had heard before.
125
313260
2000
die anders waren dan alle verhalen die ik eerder had gehoord.
05:15
In fact, those individuals he talked about who were poor was sort of a side note.
126
315260
4000
In feite was armoede een bijzaak van de mensen waar hij over sprak.
05:19
He was talking about strong, smart,
127
319260
2000
Hij sprak over sterke, slimme,
05:21
hardworking entrepreneurs who woke up every day
128
321260
3000
hardwerkende ondernemers die elke dag wakker werden
05:24
and were doing things to make their lives and their family's lives better.
129
324260
3000
om dingen te doen die hun leven en dat van hun familie verbeterden.
05:27
All they needed to do that more quickly and to do it better
130
327260
3000
Het enige dat ze nodig hadden om dit sneller voor elkaar te krijgen
05:30
was a little bit of capital.
131
330260
2000
was een klein beetje kapitaal.
05:32
It was an amazing sort of insight for me.
132
332260
2000
Het was een geweldig inzicht voor mij.
05:34
And I, in fact, was so deeply moved by this --
133
334260
2000
En in feite was ik hierdoor zo diep geraakt,
05:36
it's hard to express now how much that affected me --
134
336260
3000
het is moeilijk om uit te drukken hoe hard het me getroffen heeft,
05:39
but I was so moved that I actually quit my job a few weeks later,
135
339260
3000
maar ik was zo geraakt dat ik een paar weken later ontslag nam,
05:42
and I moved to East Africa
136
342260
2000
en verhuisde naar Oost-Afrika
05:44
to try to see for myself what this was about.
137
344260
2000
om zelf te zien waar het om ging.
05:46
For the first time, actually, in a long time
138
346260
2000
Eigenlijk voor het eerst in een lange tijd
05:48
I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs,
139
348260
3000
wilde ik die mensen ontmoeten, ik wilde deze ondernemers ontmoeten,
05:51
and see for myself what their lives were actually about.
140
351260
3000
en zelf zien waar hun leven om draaide.
05:54
So I spent three months in Kenya, Uganda and Tanzania
141
354260
3000
Dus ik verbleef drie maanden in Kenia, Uganda en Tanzania
05:57
interviewing entrepreneurs that had received 100 dollars
142
357260
2000
om ondernemers te interviewen die 100 dollar hadden gehad
05:59
to start or grow a business.
143
359260
2000
om een zaak te starten of uit te breiden.
06:01
And in fact, through those interactions,
144
361260
2000
En door deze ontmoetingen begon ik in feite
06:03
for the first time, I was starting to get to be friends
145
363260
2000
voor het eerst bevriend te raken met sommige
06:05
with some of those people in that big amorphous group out there
146
365260
3000
van deze mensen in die grote amorfe groep daar
06:08
that was supposed to be far away.
147
368260
3000
die ver weg hoorde te zijn.
06:11
I was starting to be friends and get to know their personal stories.
148
371260
3000
Ik werd vrienden en leerde hun persoonlijke verhalen kennen.
06:14
And over and over again,
149
374260
2000
En telkens weer,
06:16
as I interviewed them and spent my days with them,
150
376260
2000
als ik ze interviewde en tijd met hen doorbracht,
06:18
I did hear stories of life change
151
378260
2000
hoorde ik verhalen over veranderde levens
06:20
and amazing little details of change.
152
380260
2000
en de verbazingwekkend kleine details van de verandering.
06:22
So I would hear from goat herders
153
382260
2000
Dus ik kreeg te horen van geitenhoeders
06:24
who had used that money that they had received to buy a few more goats.
154
384260
3000
die het ontvangen geld hadden gebruikt om een paar geiten bij te kopen.
06:27
Their business trajectory would change.
155
387260
2000
Hun bedrijfsvooruitzichten zouden veranderen.
06:29
They would make a little bit more money;
156
389260
2000
Ze konden een klein beetje meer verdienen.
06:31
their standard of living
157
391260
2000
Hun levensstandaard
06:33
would shift and would get better.
158
393260
2000
zou verschuiven en verbeteren.
06:35
And they would make really interesting little adjustments in their lives,
159
395260
3000
En ze konden interessante kleine aanpassingen in hun leven maken,
06:38
like they would start to send their children to school.
160
398260
2000
zoals hun kinderen naar school sturen.
06:40
They might be able to buy mosquito nets.
161
400260
2000
Ze zouden muskietennetten kunnen kopen.
06:42
Maybe they could afford a lock for the door and feel secure.
162
402260
3000
Misschien konden ze een slot op de deur kopen om zich veilig te voelen.
06:45
Maybe it was just that they could put sugar in their tea
163
405260
2000
Misschien was het maar dat ze suiker in hun thee konden doen
06:47
and offer that to me when I came as their guest
164
407260
2000
en me dat aanbieden als ik op bezoek was
06:49
and that made them feel proud.
165
409260
2000
waar ze trots op waren.
06:51
But there were these beautiful details, even if I talked to 20 goat herders in a row,
166
411260
3000
Er waren mooie details, al sprak ik soms met 20 geitenhoeders achter elkaar,
06:54
and some days that's what happened --
167
414260
2000
dat gebeurde op sommige dagen --
06:56
these beautiful details of life change
168
416260
2000
deze mooie details over de verandering in hun leven
06:58
that were meaningful to them.
169
418260
2000
die van betekenis waren voor hen.
07:00
That was another thing that really touched me.
170
420260
2000
Dat was iets anders dat me echt raakte.
07:02
It was really humbling to see for the first time,
171
422260
2000
Het was echt vernederend om voor de eerste keer te zien,
07:04
to really understand
172
424260
2000
om echt te begrijpen
07:06
that even if I could have taken a magic wand and fixed everything,
173
426260
3000
dat, zelfs als ik met een toverstokje alles op had kunnen lossen,
07:09
I probably would have gotten a lot wrong.
174
429260
2000
ik waarschijnlijk veel verkeerd had gedaan.
07:11
Because the best way for people to change their lives
175
431260
3000
Want de beste manier voor mensen om hun leven te veranderen
07:14
is for them to have control and to do that in a way that they believe is best for them.
176
434260
3000
is om de controle te houden, op een manier die het beste voor hen is.
07:17
So I saw that and it was very humbling.
177
437260
3000
Dus ik zag dat en het maakte me bescheiden.
07:20
Anyway, another interesting thing happened while I was there.
178
440260
3000
Maar goed, nog wat interessants gebeurde toen ik daar was.
07:23
I never once was asked for a donation,
179
443260
3000
Ik ben niet één keer om een gift gevraagd,
07:26
which had kind of been my mode, right.
180
446260
2000
wat eigenlijk mijn manier van doen was.
07:28
There's poverty, you give money to help --
181
448260
2000
Waar armoede is, geef je geld om te helpen.
07:30
no one asked me for a donation.
182
450260
2000
Niemand vroeg me om geld.
07:32
In fact, no one wanted me to feel bad for them at all.
183
452260
3000
Helemaal niemand wilde zelfs dat ik me slecht voelde om hen.
07:35
If anything, they just wanted to be able to do more of what they were doing already
184
455260
2000
Ze wilden alleen in staat zijn om meer te doen van wat ze als deden
07:37
and to build on their own capabilities.
185
457260
2000
en voortbouwen op hun eigen capaciteiten.
07:39
So what I did hear, once in a while,
186
459260
2000
Wat ik af en toe hoorde,
07:41
was that people wanted a loan --
187
461260
2000
was dat mensen een lening wilden --
07:43
I thought that sounded very reasonable and really exciting.
188
463260
3000
dat klonk voor mij erg redelijk en echt geweldig.
07:46
And by the way, I was a philosophy and poetry major in school,
189
466260
3000
En mijn hoofdvakken op school waren filosofie en poëzie,
07:49
so I didn't know the difference between profit and revenue when I went to East Africa.
190
469260
3000
dus ik wist weinig van financiën toen ik naar Oost-Afrika vertrok.
07:52
I just got this impression that the money would work.
191
472260
3000
Ik had alleen de indruk dat geld zou kunnen werken.
07:55
And my introduction to business
192
475260
2000
En mijn introductie in het zakenleven
07:57
was in these $100 little infuses of capital.
193
477260
3000
lag in deze kleine kapitaalinjecties van $100.
08:00
And I learned about profit and revenue, about leverage, all sorts of things,
194
480260
3000
En ik leerde over winst en opbrengst, over hefboomwerking, allerlei dingen,
08:03
from farmers, from seamstresses, from goat herders.
195
483260
3000
van boeren, van naaisters, van geitenhoeders.
08:06
So this idea
196
486260
2000
Het idee
08:08
that these new stories of business and hope
197
488260
3000
dat deze nieuwe verhalen over zaken en hoop
08:11
might be shared with my friends and family,
198
491260
2000
gedeeld moesten worden met mijn vrienden en familie,
08:13
and through that, maybe we could get some of the money that they needed
199
493260
3000
en misschien konden we daardoor aan het geld komen dat zij nodig hadden
08:17
to be able to continue their businesses as loans,
200
497260
3000
om hun bedrijven te kunnen voortzetten met leningen,
08:20
that's this little idea that turned into Kiva.
201
500260
2000
dat is het kleine idee dat uitdraaide op Kiva.
08:22
A few months later, I went back to Uganda
202
502260
2000
Een paar maanden later ging ik terug naar Uganda
08:24
with a digital camera and a basic website
203
504260
3000
met een digitale camera en een simpele website
08:27
that my partner, Matthew, and I had kind of built,
204
507260
2000
die mijn partner Matthew en ik hadden gebouwd,
08:29
and took pictures of seven of my new friends,
205
509260
3000
en ik nam foto's van zeven van mijn nieuwe vrienden,
08:32
posted their stories, these stories of entrepreneurship, up on the website,
206
512260
4000
plaatste hun verhalen, over ondernemerschap, op de website,
08:36
spammed friends and family and said, "We think this is legal.
207
516260
2000
spamde vrienden en familie en zei: "We denken dat dit legaal is.
08:38
Haven't heard back yet from SEC on all the details,
208
518260
3000
We hebben nog niks teruggehoord van de SEC over alle details,
08:41
but do you say, do you want to help participate in this,
209
521260
2000
maar willen jullie hieraan meedoen,
08:43
provide the money that they need?"
210
523260
2000
zorgen voor het geld dat zij nodig hebben?"
08:45
The money came in basically overnight.
211
525260
2000
Het geld was de volgende dag al binnen.
08:47
We sent it over to Uganda.
212
527260
2000
We stuurden het naar Uganda.
08:49
And over the next six months, a beautiful thing happened;
213
529260
2000
En in de zes maanden daarna, gebeurde er iets moois;
08:51
the entrepreneurs received the money,
214
531260
2000
de ondernemers ontvingen het geld,
08:53
they were paid, and their businesses, in fact, grew,
215
533260
3000
ze werden betaald, en hun bedrijfjes groeiden,
08:56
and they were able to support themselves
216
536260
2000
en ze konden zichzelf onderhouden
08:58
and change the trajectory of their lives.
217
538260
2000
en hun levensloop veranderen.
09:01
In October of '05,
218
541260
2000
In oktober 2005,
09:03
after those first seven loans were paid,
219
543260
2000
nadat die eerste zeven leningen betaald waren,
09:05
Matt and I took the word beta off of the site.
220
545260
2000
haalden Matt en ik het woordje beta van de site af.
09:07
We said, "Our little experiment has been a success.
221
547260
2000
We zeiden: "Ons experimentje is een succes geworden.
09:09
Let's start for real." That was our official launch.
222
549260
3000
Laten we nu in het echt beginnen." Dat was de officiële start.
09:12
And then that first year, October '05 through '06,
223
552260
2000
En dat eerste jaar, van oktober 2005 tot 2006,
09:14
Kiva facilitated $500,000 in loans.
224
554260
3000
faciliteerde Kiva $ 500.000 aan leningen.
09:17
The second year, it was a total of 15 million.
225
557260
3000
Het tweede jaar was het totaal 15 miljoen.
09:20
The third year, the total was up to around 40.
226
560260
2000
Het derde jaar lag het totaal rond de 40.
09:22
The fourth year, we were just short of 100.
227
562260
2000
Het vierde jaar net iets minder dan 100.
09:24
And today, less than five years in,
228
564260
2000
En vandaag, in minder dan vijf jaar,
09:26
Kiva's facilitated
229
566260
2000
heeft Kiva meer dan
09:28
more than 150 million dollars, in little 25-dollar bits,
230
568260
3000
150 miljoen dollar gefaciliteerd, in stukjes van $25,
09:31
from lenders and entrepreneurs --
231
571260
2000
van uitleners en ondernemingen --
09:33
more than a million of those, collectively in 200 countries.
232
573260
2000
meer dan een miljoen, gezamenlijk uit 200 landen.
09:35
So that's where Kiva is today, just to bring you right up to the present.
233
575260
3000
Dat is waar Kiva vandaag is, om u weer terug te brengen naar het heden.
09:38
And while those numbers and those statistics
234
578260
2000
Het is plezierig om over die cijfers
09:40
are really fun to talk about and they're interesting,
235
580260
3000
en statistieken te praten, en ze zijn interessant,
09:43
to me, Kiva's really about stories.
236
583260
3000
maar voor mij gaat Kiva meer over de verhalen.
09:46
It's about retelling
237
586260
2000
Het gaat over het doorvertellen
09:48
the story of the poor,
238
588260
2000
van het verhaal van arme mensen,
09:50
and it's about giving ourselves
239
590260
2000
en het gaat erom onszelf een gelegenheid
09:52
an opportunity to engage
240
592260
2000
te geven ons te verbinden,
09:54
that validates their dignity,
241
594260
2000
die hun waardigheid bevestigt,
09:56
validates a partnership relationship,
242
596260
2000
die een partnerschaprelatie bevestigt,
09:58
not a relationship that's based
243
598260
2000
geen relatie die gebaseerd is
10:00
on the traditional sort of donor beneficiary
244
600260
3000
op het traditionele soort donor-begunstigde-bevreemding
10:03
weirdness that can happen.
245
603260
2000
die kan gebeuren.
10:05
But instead a relationship that can promote respect
246
605260
3000
In plaats daarvan een relatie die respect kan bevorderen
10:08
and hope
247
608260
2000
en ook hoop
10:10
and this optimism
248
610260
2000
en optimisme
10:12
that together we can move forward.
249
612260
3000
dat we samen vooruit kunnen komen.
10:15
So what I hope is that,
250
615260
2000
Dus wat ik hoop is dat
10:17
not only can the money keep flowing forth through Kiva --
251
617260
2000
niet alleen het geld door blijft stromen via Kiva --
10:19
that's a very positive and meaningful thing --
252
619260
2000
dat is heel positief en betekenisvol --
10:21
but I hope Kiva can blur those lines, like I said,
253
621260
2000
maar ik hoop dat Kiva de scheidslijnen kan vervagen
10:23
between the traditional rich and poor categories
254
623260
2000
tussen de traditioneel rijke en arme categorieën
10:25
that we're taught to see in the world,
255
625260
2000
die we hebben leren kennen in de wereld,
10:27
this false dichotomy of us and them, have and have not.
256
627260
3000
deze valse tweedeling tussen wij en zij, bezit en bezitloos.
10:30
I hope that Kiva can blur those lines.
257
630260
2000
Ik hoop dat Kiva die lijnen kan vervagen.
10:32
Because as that happens,
258
632260
2000
Want, als dat gebeurt,
10:34
I think we can feel free to interact
259
634260
2000
denk ik dat we ons vrij kunnen voelen om contact te hebben
10:36
in a way that's more open, more just and more creative,
260
636260
3000
op een manier die opener is, rechtvaardiger en creatiever,
10:39
to engage with each other and to help each other.
261
639260
3000
om met elkaar om te gaan en elkaar te helpen.
10:42
Imagine how you feel
262
642260
2000
Denk je in hoe je je voelt
10:44
when you see somebody on street who is begging
263
644260
3000
als je iemand op straat ziet bedelen
10:47
and you're about to approach them.
264
647260
2000
en je ze tegemoet loopt.
10:49
Imagine how you feel;
265
649260
2000
Stel je voor hoe het voelt.
10:51
and then imagine the difference when you might see somebody
266
651260
2000
En stel je dan het verschil voor als je iemand ziet met
10:53
who has a story of entrepreneurship and hard work
267
653260
3000
een verhaal over ondernemerschap en hard werken
10:56
who wants to tell you about their business.
268
656260
3000
die je over hun bedrijf wil vertellen.
10:59
Maybe they're smiling, and they want to talk to you about what they've done.
269
659260
3000
Misschien lachen ze en willen ze met je praten over wat ze gedaan hebben.
11:02
Imagine if you're speaking with somebody
270
662260
2000
Stel je voor dat je praat met iemand
11:04
who's growing things and making them flourish,
271
664260
3000
die dingen laat groeien en bloeien,
11:07
somebody who's using their talents
272
667260
3000
mensen die hun talenten gebruiken
11:10
to do something productive,
273
670260
2000
om iets productiefs te doen,
11:12
somebody who's built their own business from scratch,
274
672260
3000
mensen die hun eigen zaak van de grond af hebben opgebouwd,
11:15
someone who is surrounded by abundance,
275
675260
2000
iemand die is omgeven door overvloed,
11:17
not scarcity,
276
677260
2000
geen schaarste,
11:19
who's in fact creating abundance,
277
679260
2000
die in feite de overvloed zelf maakt,
11:21
somebody with full hands with something to offer,
278
681260
3000
iemand met volle handen die iets aanbieden,
11:24
not empty hands
279
684260
2000
geen lege handen
11:26
asking for you to give them something.
280
686260
3000
die je vragen om hen iets te geven.
11:29
Imagine if you could hear a story you didn't expect
281
689260
2000
Stel je voor dat je een onverwacht verhaal zou kunnen horen
11:31
of somebody who wakes up every day
282
691260
2000
van iemand die elke dag wakker wordt
11:33
and works very, very hard to make their life better.
283
693260
3000
en heel, heel hard werkt om zijn leven te verbeteren.
11:36
These stories can really change the way that we think about each other.
284
696260
3000
Deze verhalen kunnen de manier waarop wij over elkaar denken veranderen.
11:39
And if we can catalyze
285
699260
2000
En als wij een ondersteunende
11:41
a supportive community to come around these individuals
286
701260
3000
gemeenschap kunnen katalyseren om deze mensen tegemoet te komen
11:44
and to participate in their story
287
704260
2000
en aan hun verhaal deel te nemen
11:46
by lending a little bit of money,
288
706260
2000
door een beetje geld uit te lenen,
11:48
I think that can change the way we believe in each other
289
708260
2000
kan dat de manier waarop we in elkaar geloven veranderen
11:50
and each other's potential.
290
710260
2000
en in elkaars potentieel.
11:52
Now for me, Kiva is just the beginning.
291
712260
2000
Voor mij is Kiva pas het begin.
11:54
And as I look forward to what is next,
292
714260
2000
En als ik vooruit kijk naar wat volgt,
11:56
it's been helpful to reflect on the things I've learned so far.
293
716260
3000
is het nuttig om na te denken over de dingen die ik tot dusver heb geleerd.
11:59
The first one is, as I mentioned, entrepreneurship was a new idea to me.
294
719260
3000
Het eerste: ondernemerschap was een nieuw concept voor mij.
12:02
Kiva borrowers, as I interviewed them and got to know them over the last few years,
295
722260
3000
Kiva-ontleners, die ik de laatste jaren interviewde en heb leren kennen,
12:05
have taught me what entrepreneurship is.
296
725260
2000
hebben me geleerd wat ondernemerschap is.
12:07
And I think, at its core, it's deciding that you want your life to be better.
297
727260
3000
En de kern is, te besluiten dat je een beter leven wilt.
12:10
You see an opportunity
298
730260
2000
Je ziet een kans,
12:12
and you decide what you're going to do to try to seize that.
299
732260
2000
en je besluit wat je gaat doen om die te pakken.
12:14
In short, it's deciding that tomorrow can better than today
300
734260
2000
Kortom, het is besluiten dat morgen beter kan zijn dan vandaag
12:16
and going after that.
301
736260
2000
en daar naar handelen.
12:18
Second thing that I've learned is that loans are a very interesting tool for connectivity.
302
738260
3000
Ik heb geleerd dat leningen een middel zijn om te verbinden.
12:21
So they're not a donation.
303
741260
2000
Het zijn geen donaties.
12:23
Yeah, maybe it doesn't sound that much different.
304
743260
2000
Misschien klinkt het niet heel anders.
12:25
But in fact, when you give something to someone
305
745260
2000
Maar als je iets geeft aan iemand
12:27
and they say, "Thanks," and let you know how things go,
306
747260
2000
en ze zeggen "Dank je wel", en laten je weten hoe het gaat,
12:29
that's one thing.
307
749260
2000
is dat al iets.
12:31
When you lend them money, and they slowly pay you back over time,
308
751260
3000
Als je ze geld leent en ze betalen je langzaam terug na verloop van tijd,
12:34
you have this excuse to have an ongoing dialogue.
309
754260
2000
dan heb je een excuus om de dialoog voort te zetten.
12:36
This continued attention -- this ongoing attention --
310
756260
2000
Deze voortgezette aandacht, deze doorlopende aandacht,
12:38
is a really big deal
311
758260
2000
is een belangrijk doel
12:40
to build different kinds of relationships among us.
312
760260
3000
om verschillende soorten relaties tussen ons op te bouwen.
12:43
And then third, from what I've heard from the entrepreneurs I've gotten to know,
313
763260
3000
En ten derde, wat ik hoorde van de ondernemers die ik heb leren kennen,
12:46
when all else is equal,
314
766260
2000
als alles verder gelijk is,
12:48
given the option to have just money to do what you need to do,
315
768260
3000
als de keuze is tussen alleen het geld om te doen wat je wilt,
12:51
or money plus the support and encouragement
316
771260
3000
of het geld plus de steun en aanmoediging
12:54
of a global community,
317
774260
2000
van een wereldwijde gemeenschap,
12:56
people choose the community plus the money.
318
776260
2000
dan kiezen mensen voor de gemeenschap plus het geld.
12:58
That's a much more meaningful combination, a more powerful combination.
319
778260
3000
Dat is een combinatie met meer betekenis, een krachtiger combinatie.
13:01
So with that in mind, this particular incident
320
781260
2000
Dus met dat in gedachten, heeft dit specifiek voorval
13:03
has led to the things that I'm working on now.
321
783260
3000
geleid tot de dingen waarmee ik me nu bezighoud.
13:06
I see entrepreneurs everywhere now, now that I'm tuned into this.
322
786260
2000
Ik zie nu overal ondernemers, nu ik erop let.
13:08
And one thing that I've seen
323
788260
2000
En wat ik heb gezien
13:10
is there are a lot of supportive communities that already exist in the world.
324
790260
2000
is dat er al een hoop ondersteunende gemeenschappen bestaan.
13:12
With social networks,
325
792260
2000
Met sociale netwerken,
13:14
it's an amazing way, growing the number of people that we all have around us
326
794260
3000
is het een geweldige manier, groeit het aantal mensen die we om ons heen
13:17
in our own supportive communities, rapidly.
327
797260
3000
hebben razendsnel in ondersteunende gemeenschappen.
13:20
And so, as I have been thinking about this,
328
800260
2000
En dus, wat ik hierover heb bedacht,
13:22
I've been wondering: how can we engage these supportive communities
329
802260
3000
Ik vroeg me af: hoe kunnen we deze gemeenschappen gebruiken
13:25
to catalyze even more entrepreneurial ideas
330
805260
2000
om nog meer ondernemende ideeën voort te brengen
13:27
and to catalyze all of us
331
807260
2000
en om ons allemaal te katalyseren
13:29
to make tomorrow better than today?
332
809260
3000
om morgen beter dan vandaag te maken?
13:32
As I've researched what's going on in the United States,
333
812260
2000
Toen ik heb onderzocht wat er aan de hand is in de Verenigde Staten,
13:34
a few interesting little insights have come up.
334
814260
2000
kwamen er een paar interessante inzichten in me op.
13:36
So one is that, of course, as we all might expect,
335
816260
3000
Een is dat, zoals we allemaal kunnen verwachten,
13:39
many small businesses in the U.S. and all over the world
336
819260
2000
veel kleine bedrijfjes in de VS en over de hele wereld
13:41
still need money to grow and to do more of what they want to do
337
821260
3000
hebben nog steeds geld nodig om te groeien en te doen wat ze willen,
13:44
or they might need money during a hard month.
338
824260
2000
of ze hebben geld nodig tijdens een zware maand.
13:46
But there's always a need for resources close by.
339
826260
3000
Maar er ligt altijd een behoefte aan middelen op de loer.
13:49
Another thing is, it turns out,
340
829260
2000
Iets anders is, het blijkt
13:51
those resources don't usually come from the places you might expect --
341
831260
3000
dat die middelen meestal niet komen van plaatsen die je zou verwachten --
13:54
banks, venture capitalists,
342
834260
2000
banken, investeerders,
13:56
other organizations and support structures --
343
836260
2000
andere organisaties en hulpstructuren --
13:58
they come from friends and family.
344
838260
2000
ze komen van vrienden en familie.
14:00
Some statistics say 85 percent or more of funding for small businesses
345
840260
2000
Volgens statistieken is ruim 85% van de financiering van kleine bedrijfjes
14:02
comes from friends and family.
346
842260
2000
afkomstig van vrienden en familie.
14:04
That's around 130 billion dollars a year --
347
844260
2000
Dat is zo'n 130 miljard dollar per jaar.
14:06
it's a lot.
348
846260
2000
Dat is veel.
14:08
And third, so as people are doing this friends and family fundraising process,
349
848260
3000
En ten derde als mensen geld ophalen bij vrienden en familie
14:11
it's very awkward, people don't know exactly what to ask for,
350
851260
2000
is dat nogal onhandig, want mensen weten niet hoe en wat ze
14:13
how to ask, what to promise in return,
351
853260
2000
moeten vragen, tegen welke tegenprestatie,
14:15
even though they have the best of intentions
352
855260
2000
zelfs als ze de beste bedoelingen hebben
14:17
and want to thank those people that are supporting them.
353
857260
3000
en de mensen die hen helpen willen bedanken.
14:20
So to harness the power of these supportive communities in a new way
354
860260
3000
Dus om de kracht van deze gemeenschappen vernieuwend in te zetten
14:23
and to allow entrepreneurs to decide for themselves
355
863260
2000
en om ondernemers voor zichzelf te laten besluiten
14:25
exactly what that financial exchange should look like,
356
865260
2000
hoe de financiële uitwisseling er precies uit zou moeten zien,
14:27
exactly what fits them and the people around them,
357
867260
3000
wat hen past en de mensen rond hen heen,
14:30
this week actually,
358
870260
2000
zijn we deze week
14:32
we're quietly doing a launch of Profounder,
359
872260
2000
in stilte gestart met Profounder,
14:34
which is a crowd funding platform for small businesses to raise what they need
360
874260
3000
een crowd funding website waarmee kleine bedrijfjes geld op kunnen halen
14:37
through investments from their friends and family.
361
877260
2000
door investeringen van hun vrienden en familie.
14:39
And it's investments, not donations, not loans,
362
879260
2000
Het gaat om investeringen, geen donaties, geen leningen,
14:41
but investments that have a dynamic return.
363
881260
2000
maar investeringen die een dynamische opbrengst hebben.
14:43
So the mapping of participating in the story,
364
883260
2000
Dus de inzet van deelname aan het verhaal
14:45
it actually flows with the up and down.
365
885260
2000
golft in werkelijkheid op en neer.
14:47
So in short, it's a do-it-yourself tool
366
887260
3000
Kortom, het is een doe-het-zelf-gereedschap
14:50
for small businesses to raise these funds.
367
890260
2000
voor kleine bedrijfjes om fondsen te werven.
14:52
And what you can do is go onto the site, create a profile,
368
892260
3000
En wat je kunt doen is naar de site gaan, een profiel aanmaken,
14:55
create investment terms in a really easy way.
369
895260
2000
en eenvoudig investeringsvoorwaarden opgeven.
14:57
We make it really, really simple for me
370
897260
2000
We maken het heel echt simpel voor mij
14:59
as well as anyone else who wants to use the site.
371
899260
2000
en voor anderen die de site willen gebruiken.
15:01
And we allow entrepreneurs to share a percentage of their revenues.
372
901260
2000
We staan ondernemers toe om een percentage van hun opbrengst te delen.
15:03
They can raise up to a million dollars
373
903260
2000
Ze kunnen wel tot een miljoen dollar ophalen
15:05
from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors --
374
905260
3000
bij een onbeperkt aantal van niet-geaccrediteerde, onervaren investeerders --
15:08
everyday people, heaven forbid --
375
908260
2000
gewone mensen, god verhoede --
15:10
and they can share those returns over time --
376
910260
2000
en ze kunnen hun opbrengst delen na een tijd --
15:12
again, whatever terms they set.
377
912260
2000
nogmaals, onder welke voorwaarden ze afspreken.
15:14
As investors choose to become involved
378
914260
2000
Als investeerders kiezen om betrokken te raken
15:16
based on those terms,
379
916260
2000
op die voorwaarden,
15:18
they can either take their rewards back as cash,
380
918260
2000
kunnen ze hun beloning opnemen in contanten,
15:20
or they can decide in advance
381
920260
2000
of ze kunnen besluiten
15:22
to give those returns away to a non-profit.
382
922260
2000
om die opbrengst aan een non-profit organisatie te schenken.
15:24
So they can be a cash, or a cause, investor.
383
924260
3000
Dus ze kunnen investeren om geld of een reden.
15:27
It's my hope that this kind of tool can show anybody who has an idea
384
927260
3000
Ik hoop dat zo'n gereedschap aan iedereen die een idee heeft
15:30
a path to go do what they want to do in the world
385
930260
2000
een pad toont voor wat ze willen doen in de wereld
15:32
and to gather the people around them that they already have,
386
932260
2000
en de mensen om hen heen verzamelen die ze al hebben,
15:34
the people that know them best
387
934260
2000
de mensen die hen het beste kennen
15:36
and that love them and want to support them,
388
936260
2000
en hen liefhebben en willen ondersteunen,
15:38
to gather them to make this happen.
389
938260
2000
te verzamelen en dit laten gebeuren.
15:40
So that's what I'm working on now.
390
940260
2000
Dus daar werk ik nu aan.
15:42
And to close, I just want to say, look these are tools.
391
942260
2000
En om af te ronden, wil ik zeggen, kijk dit zijn gereedschappen.
15:44
Right now, Profounder's right at the very beginning,
392
944260
2000
Op dit moment is Profounding helemaal aan het begin,
15:46
and it's very palpable; it's very clear to me, that it's just a vessel, it's just a tool.
393
946260
3000
en het is tastbaar, maar het is ook gewoon een stuk gereedschap.
15:49
What we need are for people to care, to actually go use it,
394
949260
3000
We hebben mensen nodig die het echt gaan gebruiken,
15:52
just like they've cared enough to use Kiva
395
952260
2000
zoals ze ook Kiva gebruiken.
15:54
to make those connections.
396
954260
2000
om die verbindingen te maken.
15:56
But the good news is I don't think I need to stand here and convince you to care --
397
956260
2000
Maar ik denk niet dat ik u daarvan nog moet overtuigen.
15:58
I'm not even going to try.
398
958260
2000
Ik ga het niet eens proberen.
16:00
I don't think, even though we often hear,
399
960260
2000
Ik denk het niet, hoewel we vaak horen
16:02
you know, hear the ethical and moral reasons,
400
962260
2000
over de ethische en morele redenen,
16:04
the religious reasons,
401
964260
2000
de religieuze redenen:
16:06
"Here's why caring and giving will make you happier."
402
966260
3000
"Dit is waarom zorgen en geven je gelukkiger zal maken."
16:09
I don't think we need to be convinced of that. I think we know;
403
969260
3000
Ik geloof niet dat we hiervan overtuigd moeten worden. Dat weten we wel.
16:12
in fact, I think we know so much,
404
972260
2000
In feite denk ik dat we zoveel weten,
16:14
and it's such a reality
405
974260
2000
en het is een realiteit
16:16
that we care so deeply,
406
976260
2000
dat we ons zo diep bezorgd maken,
16:18
that in fact, what usually stops us
407
978260
2000
dat wat ons gewoonlijk tegenhoudt
16:20
is that we're afraid to try and to mess up,
408
980260
2000
is dat we bang zijn om het te verknoeien,
16:22
because we care so very much about helping each other
409
982260
2000
omdat we ons zo bezorgd maken om elkaar te helpen
16:24
and being meaningful in each other's lives.
410
984260
3000
en belangrijk te zijn in elkaars levens.
16:27
So what I think I can do today,
411
987260
3000
Dus wat ik vandaag kan doen,
16:30
that best thing I can give you --
412
990260
2000
het beste dat ik je kan geven --
16:32
I've given you my story, which is the best I can do.
413
992260
2000
Ik heb je mijn verhaal gegeven, het beste dat ik kan doen.
16:34
And I think I can remind us that we do care.
414
994260
3000
En ik kan ons eraan herinneren dat we bezorgd zijn.
16:37
I think we all already know that.
415
997260
2000
Ik denk dat we dat al weten.
16:39
And I think we know that love is resilient enough
416
999260
3000
En we weten dat liefde voor ons veerkrachtig genoeg is
16:42
for us to get out there and try.
417
1002260
2000
om het gewoon te proberen.
16:45
Just a sec.
418
1005260
2000
Even wachten.
16:51
(Applause)
419
1011260
2000
(Applaus)
16:53
Thanks.
420
1013260
2000
Dank u.
16:55
(Applause)
421
1015260
10000
(Applaus)
17:05
Thanks.
422
1025260
2000
Dank u.
17:07
(Applause)
423
1027260
2000
(Applaus)
17:09
For me, the best way to be inspired to try
424
1029260
3000
Voor mij is de beste manier om geïnspireerd te raken om het te proberen
17:12
is to stop and to listen
425
1032260
2000
even stoppen en luisteren
17:14
to someone else's story.
426
1034260
2000
naar het verhaal van iemand anders.
17:16
And I'm grateful that I've gotten to do that here at TED.
427
1036260
3000
En ik ben dankbaar dat ik dat hier bij TED heb kunnen doen.
17:19
And I'm grateful that whenever I do that,
428
1039260
3000
En ik ben dankbaar dat als ik dat doe,
17:22
guaranteed, I am inspired --
429
1042260
2000
ik gegarandeerd geïnspireerd word,
17:24
I am inspired by the person I am listening to.
430
1044260
3000
ik ben geïnspireerd door de persoon naar wie ik luister.
17:27
And I believe more and more every time I listen
431
1047260
3000
En ik geloof steeds vaker dat telkens als ik luister
17:30
in that that person's potential to do great things in the world
432
1050260
3000
in wat iemand voor grootse dingen kan doen in de wereld
17:33
and in my own potential to maybe help.
433
1053260
3000
en in mijn eigen kunnen om misschien te helpen.
17:36
And that --
434
1056260
2000
En dat --
17:38
forget the tools, forget the moving around of resources --
435
1058260
2000
vergeet de gereedschappen, en het heen en weer schuiven van middelen --
17:40
that stuff's easy.
436
1060260
2000
dat spul is eenvoudig.
17:42
Believing in each other,
437
1062260
2000
Geloven in elkaar,
17:44
really being sure when push comes to shove
438
1064260
2000
echt zeker zijn als het erop aan komt
17:46
that each one of us can do amazing things in the world,
439
1066260
3000
dat elk van ons geweldige dingen kan doen in de wereld,
17:49
that is what can make our stories into love stories
440
1069260
3000
dat is wat van onze verhalen liefdesverhalen kan maken
17:52
and our collective story
441
1072260
2000
en ons gezamenlijk verhaal
17:54
into one that continually perpetuates hope
442
1074260
2000
in eentje dat doorlopend de hoop bestendigt
17:56
and good things for all of us.
443
1076260
2000
en goede dingen voor ons allemaal.
17:58
So that, this belief in each other,
444
1078260
2000
Dus dat, dit geloof in elkaar,
18:00
knowing that without a doubt
445
1080260
2000
weten dat zonder twijfel
18:02
and practicing that every day in whatever you do,
446
1082260
2000
en dat in de praktijk brengen bij wat je dan ook doet,
18:04
that's what I believe will change the world and make tomorrow better than today.
447
1084260
3000
dat zal de wereld veranderen en morgen beter maken dan vandaag.
18:07
Thank you.
448
1087260
2000
Dank u.
18:09
(Applause)
449
1089260
17000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7