Jessica Jackley: Poverty, money -- and love

162,192 views ・ 2010-10-18

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matej Divjak Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:16
The stories we tell about each other
0
16260
2000
Zgodbe, ki jih pripovedujemo o nas,
00:18
matter very much.
1
18260
3000
so zelo pomembne.
00:21
The stories we tell ourselves about our own lives matter.
2
21260
3000
Zgodbe, ki jih pripovedujemo sebi o svojih lastnih življenjih, so pomembne.
00:24
And most of all,
3
24260
2000
Mislim pa,
00:26
I think the way that we participate in each other's stories
4
26260
2000
da je najbolj pomembno,
00:28
is of deep importance.
5
28260
3000
kako smo udeleženi v zgodbah drug drugega.
00:31
I was six years old
6
31260
2000
Stara sem bila šest let,
00:33
when I first heard stories about the poor.
7
33260
2000
ko sem prvič slišala zgodbe o revnih.
00:35
Now I didn't hear those stories from the poor themselves,
8
35260
2000
Teh zgodb nisem slišala od revnih samih,
00:37
I heard them from my Sunday school teacher
9
37260
3000
slišala sem jih od učitelja verouka
00:40
and Jesus, kind of via my Sunday school teacher.
10
40260
3000
in Jezusa, na nek način skozi učitelja verouka.
00:43
I remember learning that people who were poor
11
43260
3000
Spominjam se, da sem se naučila, da revni ljudje
00:46
needed something material --
12
46260
2000
potrebujejo nekaj materialnega --
00:48
food, clothing, shelter -- that they didn't have.
13
48260
2000
hrano, obleko, zatočišče -- česar nimajo.
00:50
And I also was taught, coupled with that,
14
50260
3000
Hkrati s tem so me naučili tudi,
00:53
that it was my job -- this classroom full of five and six year-old children --
15
53260
3000
da je moja naloga -- razreda polnega 5- in 6-letnih otrok --
00:56
it was our job, apparently, to help.
16
56260
2000
da je naša naloga, očitno, da pomagamo.
00:58
This is what Jesus asked of us.
17
58260
2000
To je Jezus zahteval od nas.
01:00
And then he said, "What you do for the least of these, you do for me."
18
60260
3000
In potem je rekel: "Kar naredite za najmanjšega od teh, naredite zame."
01:03
Now I was pretty psyched.
19
63260
2000
Bila sem precej vznemirjena.
01:05
I was very eager to be useful in the world --
20
65260
2000
Zelo sem bila vneta, da bi bila koristna na svetu.
01:07
I think we all have that feeling.
21
67260
2000
Mislim, da imamo vsi ta občutek.
01:09
And also, it was kind of interesting that God needed help.
22
69260
2000
Bilo pa je tudi zanimivo, da bog potrebuje pomoč.
01:11
That was news to me,
23
71260
2000
To je bilo nekaj novega zame
01:13
and it felt like it was a very important thing to get to participate in.
24
73260
2000
in zdelo se je, da je zelo pomembno, da pri tem sodelujem.
01:15
But I also learned very soon thereafter
25
75260
2000
Kmalu po tem pa sem se naučila tudi,
01:17
that Jesus also said, and I'm paraphrasing,
26
77260
2000
da je Jezus rekel tudi, parafraziram,
01:19
the poor would always be with us.
27
79260
2000
da bodo revni vedno z nami.
01:21
This frustrated and confused me;
28
81260
2000
To me je frustriralo in zmedlo.
01:23
I felt like I had been just given a homework assignment
29
83260
2000
Počutila sem se, kot da bi pravkar dobila domačo nalogo,
01:25
that I had to do, and I was excited to do,
30
85260
2000
ki jo moram narediti in sem si jo želela narediti,
01:27
but no matter what I would do, I would fail.
31
87260
3000
vendar mi, ne glede na to, kar bom naredila, ne bo uspelo.
01:30
So I felt confused, a little bit frustrated and angry,
32
90260
3000
Zato sem se počutila zmedeno, rahlo frustrirano in jezno,
01:33
like maybe I'd misunderstood something here.
33
93260
2000
kot da nečesa nisem razumela.
01:35
And I felt overwhelmed.
34
95260
2000
Počutila sem se premagano.
01:37
And for the first time,
35
97260
2000
In tako sem se prvič
01:39
I began to fear this group of people
36
99260
2000
začela bati te skupine ljudi
01:41
and to feel negative emotion towards a whole group of people.
37
101260
3000
in čutiti negativna čustva do cele skupine ljudi.
01:44
I imagined in my head, a kind of long line of individuals
38
104260
3000
V glavi sem si predstavljala dolgo vrsto posameznikov,
01:47
that were never going away, that would always be with us.
39
107260
2000
ki ne bodo nikoli šli stran, ki bodo vedno z nami.
01:49
They were always going to ask me to help them and give them things,
40
109260
3000
Vedno me bodo prosili, da jim pomagam in dajem stvari,
01:52
which I was excited to do,
41
112260
2000
kar sem si tudi želela,
01:54
but I didn't know how it was going to work.
42
114260
2000
vendar nisem vedela, kako bo to delovalo.
01:56
And I didn't know what would happen when I ran out of things to give,
43
116260
3000
In nisem vedela, kaj se bo zgodilo, ko mi bo zmanjkalo stvari za dajanje,
02:01
especially if the problem was never going away.
44
121260
2000
še posebej, če težava nikoli ne bo šla stran.
02:03
In the years following,
45
123260
2000
V letih, ki so sledila,
02:05
the other stories I heard about the poor growing up
46
125260
2000
zgodbe, ki sem jih med odraščanjem slišala o revnih,
02:07
were no more positive.
47
127260
2000
niso bile nič bolj pozitivne.
02:09
For example, I saw pictures and images
48
129260
3000
Na primer, pogosto sem videla slike in podobe
02:12
frequently of sadness and suffering.
49
132260
2000
žalosti in trpljenja.
02:14
I heard about things that were going wrong in the lives of the poor.
50
134260
3000
Slišala sem o stvareh, ki gredo narobe v življenjih revnih.
02:17
I heard about disease, I heard about war --
51
137260
2000
Slišala sem o bolezni. Slišala sem o vojni.
02:19
they always seemed to be kind of related.
52
139260
2000
Vedno so se zdele nekako povezane.
02:21
And in general,
53
141260
2000
In na splošno
02:23
I got this sort of idea
54
143260
2000
sem dobila neke vrste idejo,
02:25
that the poor in the world lived lives
55
145260
2000
da revni na svetu živijo življenja,
02:27
that were wrought with suffering and sadness,
56
147260
2000
ki so obdana s trpljenjem in žalostjo,
02:29
devastation, hopelessness.
57
149260
3000
opustošenjem, brezupom.
02:32
And after a while, I developed what I think many of us do,
58
152260
2000
In čez nekaj časa sem razvila, kot mislim, da mnogi,
02:34
is this predictable response,
59
154260
2000
ta predvidljiv odziv,
02:36
where I started to feel bad every time I heard about them.
60
156260
3000
ko sem se začela počutiti slabo vsakič, ko sem slišala o njih.
02:39
I started to feel guilty for my own relative wealth,
61
159260
3000
Počutila sem se krivo zaradi svojega relativnega bogastva,
02:42
because I wasn't doing more, apparently, to make things better.
62
162260
3000
ker očitno nisem počela več, da bi izboljšala stvari.
02:45
And I even felt a sense of shame because of that.
63
165260
3000
Zaradi tega sem imela celo občutek sramu.
02:48
And so naturally,
64
168260
2000
In tako sem se seveda
02:50
I started to distance myself.
65
170260
2000
začela distancirati.
02:52
I stopped listening to their stories
66
172260
2000
Nehala sem poslušati njihove zgodbe
02:54
quite as closely as I had before.
67
174260
2000
tako pozorno, kot sem jih prej.
02:56
And I stopped expecting things to really change.
68
176260
3000
In nehala sem pričakovati, da se bodo stvari resnično spremenile.
02:59
Now I still gave -- on the outside it looked like I was still quite involved.
69
179260
3000
No, še vedno sem dajala. Na zunaj je izgledalo, kot da sem še vedno zelo angažirana.
03:02
I gave of my time and my money,
70
182260
2000
Dajala sem svoj čas in svoj denar.
03:04
I gave when solutions were on sale.
71
184260
2000
Dajala sem, ko so bile rešitve na razprodaji.
03:06
The cost of a cup of coffee can save a child's life, right.
72
186260
2000
Cena skodelice kave lahko reši življenje otroka, prav.
03:08
I mean who can argue with that?
73
188260
2000
Mislim, kdo lahko temu nasprotuje?
03:10
I gave when I was cornered, when it was difficult to avoid
74
190260
3000
Dajala sem, ko sem bila stisnjena v kot, ko se je bilo težko izogniti,
03:13
and I gave, in general, when the negative emotions built up enough
75
193260
3000
in dajala sem, na splošno, ko se je nabralo dovolj negativnih čustev,
03:16
that I gave to relieve my own suffering,
76
196260
2000
da sem dajala, da bi omilila lastno trpljenje,
03:18
not someone else's.
77
198260
2000
ne trpljenje koga drugega.
03:20
The truth be told, I was giving out of that place,
78
200260
3000
Če sem iskrena, sem dajala samo zaradi tega,
03:23
not out of a genuine place of hope
79
203260
3000
ne zaradi pravega upanja
03:26
and excitement to help and of generosity.
80
206260
2000
in vznemirjenja zaradi pomaganja in velikodušnosti.
03:28
It became a transaction for me,
81
208260
2000
Zame je to postala transakcija,
03:30
became sort of a trade.
82
210260
2000
neke vrste trgovina.
03:32
I was purchasing something --
83
212260
2000
Nekaj sem kupovala.
03:34
I was buying my right to go on with my day
84
214260
3000
Kupovala sem si pravico, da nadaljujem s svojim življenjem,
03:37
and not necessarily be bothered by this bad news.
85
217260
3000
ne da bi se vznemirjala zaradi teh slabih novic.
03:40
And I think the way that we go through that sometimes
86
220260
3000
In mislim, da način, kako včasih gremo skozi to,
03:43
can, first of all,
87
223260
2000
lahko, v prvi vrsti,
03:45
disembody a group of people, individuals out there in the world.
88
225260
3000
raztelesi skupino ljudi, posameznike tam zunaj v svetu.
03:48
And it can also turn into a commodity,
89
228260
2000
Lahko pa se spremeni tudi v blago,
03:50
which is a very scary thing.
90
230260
2000
kar je zelo zastrašujoče.
03:52
So as I did this, and as I think many of us do this,
91
232260
3000
In ko sem to počela, in mislim da nas veliko počne to,
03:55
we kind of buy our distance,
92
235260
2000
na nek način si kupimo distanco,
03:57
we kind of buy our right to go on with our day.
93
237260
2000
na nek način si kupimo pravico, da živimo svoje življenje.
03:59
I think that exchange can actually get in the way of the very thing that we want most.
94
239260
3000
In mislim, da je ta izmenjava dejansko lahko v napoto stvari, ki si jo najbolj želimo.
04:02
It can get in the way of our desire
95
242260
2000
Lahko zavira naše hrepenenje,
04:04
to really be meaningful and useful in another person's life
96
244260
3000
da smo pomembni in koristni v življenju drugega
04:07
and, in short to love.
97
247260
3000
in da, na kratko, ljubimo.
04:10
Thankfully, a few years ago, things shifted for me
98
250260
2000
Na srečo so se pred nekaj leti stvari zame spremenile,
04:12
because I heard this gentleman speak, Dr. Muhammad Yunus.
99
252260
3000
ker sem slišala govor tega gospoda, dr. Muhammada Yunusa.
04:15
I know many in the room probably know exactly who he is,
100
255260
3000
Vem, da vas mnogo tukaj točno ve, kdo je,
04:18
but to give the shorthand version
101
258260
2000
vendar, če povem krajšo verzijo
04:20
for any who have not heard him speak,
102
260260
2000
za vsakogar, ki ni slišal njegovega govora,
04:22
Dr. Yunus won the Nobel Peace Prize a few years ago
103
262260
2000
dr. Yunus je pred nekaj leti dobil Nobelovo nagrado za mir
04:24
for his work pioneering modern microfinance.
104
264260
3000
za svoje pionirsko delo na področju mikrofinanciranja.
04:27
When I heard him speak, it was three years before that.
105
267260
3000
Jaz sem ga poslušala tri leta pred tem.
04:30
But basically, microfinance -- if this is new to you as well --
106
270260
3000
V bistvu, mikro finance -- če vam je tudi to novo --
04:33
think of that as financial services for the poor.
107
273260
2000
so neka vrsta finančnih storitev za revne.
04:35
Think of all the things you get at your bank
108
275260
2000
Pomislite na vse, kar vam nudijo v vaši banki,
04:37
and imagine those products and services
109
277260
2000
in si predstavljajte te produkte in storitve,
04:39
tailored to the needs of someone living on a few dollars a day.
110
279260
2000
prilagojene potrebam nekoga, ki živi z nekaj dolarji na dan.
04:41
Dr. Yunus shared his story,
111
281260
2000
Dr. Yunus je delil svojo zgodbo,
04:43
explaining what that was,
112
283260
2000
razlagajoč, kaj je to,
04:45
and what he had done with his Grameen Bank.
113
285260
2000
in kaj je naredil s svojo banko Grameen (Vaška banka).
04:47
He also talked about, in particular, microlending,
114
287260
2000
Še posebej je govoril o mikro posojilih,
04:49
which is a tiny loan
115
289260
2000
ki so majčkena posojila,
04:51
that could help someone start or grow a business.
116
291260
2000
ki lahko nekomu pomagajo, da začne ali poveča svoj posel.
04:53
Now, when I heard him speak, it was exciting for a number of reasons.
117
293260
3000
Ko sem ga slišala govoriti, je bilo razburljivo zaradi več razlogov.
04:56
First and foremost, I learned about this new method of change in the world
118
296260
3000
V prvi vrsti zato, ker sem se naučila nove metode za spremembo sveta,
04:59
that, for once, showed me, maybe,
119
299260
2000
ki mi je mogoče končno pokazala,
05:01
a way to interact with someone
120
301260
2000
kako z nekom sodelovati
05:03
and to give, to share of a resource in a way that wasn't weird
121
303260
2000
in kako dajati, deliti vire na način, ki ni čuden
05:05
and didn't make me feel bad --
122
305260
3000
in zaradi katerega se ne počutim slabo.
05:08
that was exciting.
123
308260
2000
To je bil razburljivo.
05:10
But more importantly, he told stories about the poor
124
310260
3000
Kar je pa še pomembneje, pripovedoval je zgodbe o revnih,
05:13
that were different than any stories I had heard before.
125
313260
2000
ki so bile drugačne od zgodb, ki sem jih slišala dotlej.
05:15
In fact, those individuals he talked about who were poor was sort of a side note.
126
315260
4000
V bistvu je le mimogrede povedal, da so posamezniki, o katerih je govoril, revni.
05:19
He was talking about strong, smart,
127
319260
2000
Govoril je o močnih, pametnih,
05:21
hardworking entrepreneurs who woke up every day
128
321260
3000
delavnih podjetnikih, ki so vsak dan vstali
05:24
and were doing things to make their lives and their family's lives better.
129
324260
3000
in so počeli stvari, da bi izboljšali življenje zase in za svoje družine.
05:27
All they needed to do that more quickly and to do it better
130
327260
3000
Vse, kar so potrebovali, da bi to počeli hitreje in bolje,
05:30
was a little bit of capital.
131
330260
2000
je bilo malo kapitala.
05:32
It was an amazing sort of insight for me.
132
332260
2000
To je bilo zame osupljivo spoznanje.
05:34
And I, in fact, was so deeply moved by this --
133
334260
2000
Bila sem dejansko tako globoko ganjena,
05:36
it's hard to express now how much that affected me --
134
336260
3000
težko je izraziti, kako se me je to dotaknilo,
05:39
but I was so moved that I actually quit my job a few weeks later,
135
339260
3000
a bila sem tako ganjena, da sem čez nekaj tednov dala odpoved v službi
05:42
and I moved to East Africa
136
342260
2000
in se preselila v vzhodno Afriko,
05:44
to try to see for myself what this was about.
137
344260
2000
da bi na lastne oči videla, za kaj gre.
05:46
For the first time, actually, in a long time
138
346260
2000
In prvič po dolgem času
05:48
I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs,
139
348260
3000
sem si želela srečati te posameznike, želela sem srečati te podjetnike,
05:51
and see for myself what their lives were actually about.
140
351260
3000
in sama videti, kako v resnici živijo.
05:54
So I spent three months in Kenya, Uganda and Tanzania
141
354260
3000
Tako sem tri mesece v Keniji, Ugandi in Tanzaniji
05:57
interviewing entrepreneurs that had received 100 dollars
142
357260
2000
intervjuvala podjetnike, ki so prejeli 100 dolarjev
05:59
to start or grow a business.
143
359260
2000
za zagon ali povečanje posla.
06:01
And in fact, through those interactions,
144
361260
2000
In skozi te stike sem se dejansko
06:03
for the first time, I was starting to get to be friends
145
363260
2000
prvič spoprijateljila z nekaterimi
06:05
with some of those people in that big amorphous group out there
146
365260
3000
od ljudi v tej veliki brezlični skupini tam zunaj,
06:08
that was supposed to be far away.
147
368260
3000
ki bi naj bila daleč stran.
06:11
I was starting to be friends and get to know their personal stories.
148
371260
3000
Spoznavala sem njih in njihove osebne zgodbe.
06:14
And over and over again,
149
374260
2000
In vedno znova,
06:16
as I interviewed them and spent my days with them,
150
376260
2000
ko sem jih intervjuvala in preživljala dneve z njimi,
06:18
I did hear stories of life change
151
378260
2000
sem slišala zgodbe o spremembah življenja
06:20
and amazing little details of change.
152
380260
2000
in čudovitih majhnih podrobnostih teh sprememb.
06:22
So I would hear from goat herders
153
382260
2000
Tako sem slišala od pastirjev koz,
06:24
who had used that money that they had received to buy a few more goats.
154
384260
3000
ki so denar, ki so ga prejeli, porabili za nakup nekaj novih koz.
06:27
Their business trajectory would change.
155
387260
2000
Njihova poslovna pot se je spremenila.
06:29
They would make a little bit more money;
156
389260
2000
Zaslužili so nekaj več denarja.
06:31
their standard of living
157
391260
2000
Njihov življenjski standard
06:33
would shift and would get better.
158
393260
2000
se je spremenil in izboljšal.
06:35
And they would make really interesting little adjustments in their lives,
159
395260
3000
In naredili so nekaj res zanimivih majhnih sprememb v svojih življenjih,
06:38
like they would start to send their children to school.
160
398260
2000
na primer, začeli so pošiljati svoje otroke v šolo.
06:40
They might be able to buy mosquito nets.
161
400260
2000
Lahko so si kupili mreže proti komarjem.
06:42
Maybe they could afford a lock for the door and feel secure.
162
402260
3000
Mogoče so si lahko privoščili ključavnico za vrata in se počutili varne.
06:45
Maybe it was just that they could put sugar in their tea
163
405260
2000
Mogoče so si lahko privoščili le sladkor za čaj,
06:47
and offer that to me when I came as their guest
164
407260
2000
ki so mi ga ponudili, ko sem prišla v goste,
06:49
and that made them feel proud.
165
409260
2000
in zaradi tega so bili ponosni.
06:51
But there were these beautiful details, even if I talked to 20 goat herders in a row,
166
411260
3000
Vendar so bile to čudovite podrobnosti, tudi če sem govorila z 20 kozjimi pastirji zapored,
06:54
and some days that's what happened --
167
414260
2000
kar se je ob nekaterih dnevih dogajalo --
06:56
these beautiful details of life change
168
416260
2000
čudovite podrobnosti o spremembah življenj,
06:58
that were meaningful to them.
169
418260
2000
ki so jim toliko pomenile.
07:00
That was another thing that really touched me.
170
420260
2000
To je bila še ena stvar, ki se me je resnično dotaknila.
07:02
It was really humbling to see for the first time,
171
422260
2000
Res sem se počutila ponižno, ko sem prvič videla,
07:04
to really understand
172
424260
2000
resnično razumela,
07:06
that even if I could have taken a magic wand and fixed everything,
173
426260
3000
da, tudi če bi lahko s čarobno palico vse popravila,
07:09
I probably would have gotten a lot wrong.
174
429260
2000
bi najbrž naredila veliko stvari narobe.
07:11
Because the best way for people to change their lives
175
431260
3000
Ker je najboljši način, na katerega lahko ljudje spremenijo svoja življenja, ta,
07:14
is for them to have control and to do that in a way that they believe is best for them.
176
434260
3000
da imajo nadzor in da to storijo na način, za katerega verjamejo, da je najboljši za njih.
07:17
So I saw that and it was very humbling.
177
437260
3000
To sem torej videla in se počutila ponižno.
07:20
Anyway, another interesting thing happened while I was there.
178
440260
3000
Kakorkoli, medtem ko sem bila tam, se je zgodilo še nekaj zanimivega.
07:23
I never once was asked for a donation,
179
443260
3000
Niti enkrat samkrat me niso prosili za prispevek,
07:26
which had kind of been my mode, right.
180
446260
2000
kar je bil moj način delovanja, kajne.
07:28
There's poverty, you give money to help --
181
448260
2000
Tam je revščina, daš denar, da pomagaš.
07:30
no one asked me for a donation.
182
450260
2000
Nihče me ni prosil za prispevek.
07:32
In fact, no one wanted me to feel bad for them at all.
183
452260
3000
V bistvu nihče ni želel, da se mi smilijo.
07:35
If anything, they just wanted to be able to do more of what they were doing already
184
455260
2000
Želeli so le, da bi lahko počeli več tega, kar so že počeli,
07:37
and to build on their own capabilities.
185
457260
2000
in da bi nadgrajevali svoje sposobnosti.
07:39
So what I did hear, once in a while,
186
459260
2000
Kar pa sem slišala, vsake toliko, je,
07:41
was that people wanted a loan --
187
461260
2000
da so si želeli posojilo --
07:43
I thought that sounded very reasonable and really exciting.
188
463260
3000
zdelo se mi je, da je to zelo razumno in resnično vznemirljivo.
07:46
And by the way, I was a philosophy and poetry major in school,
189
466260
3000
In mimogrede, študirala sem filozofijo in poezijo,
07:49
so I didn't know the difference between profit and revenue when I went to East Africa.
190
469260
3000
tako da nisem poznala razlike med dobičkom in prihodkom, ko sem šla v vzhodno Afriko.
07:52
I just got this impression that the money would work.
191
472260
3000
Le zdelo se mi je, da bi denar deloval.
07:55
And my introduction to business
192
475260
2000
In moj uvod v posel
07:57
was in these $100 little infuses of capital.
193
477260
3000
so bile te majhne 100-dolarske infuzije kapitala.
08:00
And I learned about profit and revenue, about leverage, all sorts of things,
194
480260
3000
Naučila sem se o dobičku in prihodkih, o vzvodih, vse sorte,
08:03
from farmers, from seamstresses, from goat herders.
195
483260
3000
od kmetov, šivilj, kozjih pastirjev.
08:06
So this idea
196
486260
2000
Tako je ta ideja,
08:08
that these new stories of business and hope
197
488260
3000
da bi te zgodbe o poslih in upanju
08:11
might be shared with my friends and family,
198
491260
2000
lahko delila s svojimi prijatelji in družino
08:13
and through that, maybe we could get some of the money that they needed
199
493260
3000
in da bi na ta način mogoče zbrali nekaj denarja, ki so ga potrebovali,
08:17
to be able to continue their businesses as loans,
200
497260
3000
da bi nadaljevali svoje posle, kot posojila,
08:20
that's this little idea that turned into Kiva.
201
500260
2000
to je ta majhna ideja, ki se je spremenila v Kivo.
08:22
A few months later, I went back to Uganda
202
502260
2000
Čez nekaj mesecev sem se vrnila v Ugando
08:24
with a digital camera and a basic website
203
504260
3000
z digitalnim fotoaparatom in osnovno spletno stranjo,
08:27
that my partner, Matthew, and I had kind of built,
204
507260
2000
ki sva jo postavila skupaj z mojim partnerjem, Matthewjem,
08:29
and took pictures of seven of my new friends,
205
509260
3000
in fotografirala sedem mojih novih prijateljev,
08:32
posted their stories, these stories of entrepreneurship, up on the website,
206
512260
4000
objavila njihove zgodbe, te zgodbe podjetništva, na spletni strani,
08:36
spammed friends and family and said, "We think this is legal.
207
516260
2000
zasipala z elektronsko pošto prijatelje in družino in rekla: "Mislimo, da je to zakonito.
08:38
Haven't heard back yet from SEC on all the details,
208
518260
3000
Komisija za vrednostne papirje in borzo (SEC) nam še ni odgovorila z vsemi podrobnostmi,
08:41
but do you say, do you want to help participate in this,
209
521260
2000
ampak, ali bi želeli sodelovati v tem,
08:43
provide the money that they need?"
210
523260
2000
bi priskrbeli denar, ki ga potrebujejo?"
08:45
The money came in basically overnight.
211
525260
2000
Denar je prišel v bistvu čez noč.
08:47
We sent it over to Uganda.
212
527260
2000
Poslali smo ga v Ugando.
08:49
And over the next six months, a beautiful thing happened;
213
529260
2000
In v naslednjih šestih mesecih se je zgodilo nekaj prelepega;
08:51
the entrepreneurs received the money,
214
531260
2000
podjetniki so prejeli denar,
08:53
they were paid, and their businesses, in fact, grew,
215
533260
3000
bili so plačani in njihovi posli so dejansko rasli,
08:56
and they were able to support themselves
216
536260
2000
in bili so se sposobni sami preživljati
08:58
and change the trajectory of their lives.
217
538260
2000
in spremeniti smer svojih življenj.
09:01
In October of '05,
218
541260
2000
Oktobra 2005,
09:03
after those first seven loans were paid,
219
543260
2000
po tem, ko je bilo izplačanih prvih sedem posojil,
09:05
Matt and I took the word beta off of the site.
220
545260
2000
sva z Mattom s spletne strani umaknila besedo beta.
09:07
We said, "Our little experiment has been a success.
221
547260
2000
Rekla sva: "Najin mali eksperiment je bil uspešen.
09:09
Let's start for real." That was our official launch.
222
549260
3000
Začniva zares." To je bil naš uradni začetek.
09:12
And then that first year, October '05 through '06,
223
552260
2000
In to prvo leto, od oktobra 2005 skozi 2006,
09:14
Kiva facilitated $500,000 in loans.
224
554260
3000
je Kiva priskrbela 500.000 $ posojil.
09:17
The second year, it was a total of 15 million.
225
557260
3000
Drugo leto jih je bilo skupaj za 15 milijonov.
09:20
The third year, the total was up to around 40.
226
560260
2000
Tretje leto jih je bilo skupaj že okoli 40.
09:22
The fourth year, we were just short of 100.
227
562260
2000
Četrto leto le nekaj manj kot 100.
09:24
And today, less than five years in,
228
564260
2000
In danes, po manj kot petih letih,
09:26
Kiva's facilitated
229
566260
2000
je Kiva omogočila
09:28
more than 150 million dollars, in little 25-dollar bits,
230
568260
3000
več kot 150 milijonov dolarjev v majhnih 25-dolarskih koščkih
09:31
from lenders and entrepreneurs --
231
571260
2000
od posojilodajalcev in podjetnikov --
09:33
more than a million of those, collectively in 200 countries.
232
573260
2000
več kot milijon le-teh, skupaj v 200 državah.
09:35
So that's where Kiva is today, just to bring you right up to the present.
233
575260
3000
Tu je torej Kiva danes, da vas prestavimo v sedanjost.
09:38
And while those numbers and those statistics
234
578260
2000
In čeprav je o teh številkah in teh statistikah
09:40
are really fun to talk about and they're interesting,
235
580260
3000
res zabavno govoriti in so zanimive,
09:43
to me, Kiva's really about stories.
236
583260
3000
gre zame pri Kivi v resnici za zgodbe.
09:46
It's about retelling
237
586260
2000
Gre za ponovno pripovedovanje
09:48
the story of the poor,
238
588260
2000
zgodbe o revnih
09:50
and it's about giving ourselves
239
590260
2000
in za dajanje priložnosti
09:52
an opportunity to engage
240
592260
2000
nam samim, da se pridružimo na način,
09:54
that validates their dignity,
241
594260
2000
ki potrdi njihovo dostojanstvo,
09:56
validates a partnership relationship,
242
596260
2000
potrdi partnersko razmerje,
09:58
not a relationship that's based
243
598260
2000
in ne razmerje, ki temelji
10:00
on the traditional sort of donor beneficiary
244
600260
3000
na tradicionalnem odnosu med donatorjem in prejemnikom,
10:03
weirdness that can happen.
245
603260
2000
ki je lahko neprijeten.
10:05
But instead a relationship that can promote respect
246
605260
3000
Namesto tega je razmerje, ki podpira spoštovanje
10:08
and hope
247
608260
2000
in upanje
10:10
and this optimism
248
610260
2000
in ta optimizem,
10:12
that together we can move forward.
249
612260
3000
da skupaj lahko gremo naprej.
10:15
So what I hope is that,
250
615260
2000
Kar upam, je torej,
10:17
not only can the money keep flowing forth through Kiva --
251
617260
2000
ne samo, da bo denar še naprej tekel skozi Kivo --
10:19
that's a very positive and meaningful thing --
252
619260
2000
to je zelo pozitivna in pomembna stvar --
10:21
but I hope Kiva can blur those lines, like I said,
253
621260
2000
ampak upam, da bo Kiva lahko zameglila meje, kot sem rekla,
10:23
between the traditional rich and poor categories
254
623260
2000
med tradicionalnimi kategorijami bogatih in revnih,
10:25
that we're taught to see in the world,
255
625260
2000
ki nas jih učijo videti v svetu,
10:27
this false dichotomy of us and them, have and have not.
256
627260
3000
to lažno dihotomijo nas in njih, imeti in ne imeti.
10:30
I hope that Kiva can blur those lines.
257
630260
2000
Upam, da bo Kiva lahko zameglila te meje.
10:32
Because as that happens,
258
632260
2000
Ker, ko se to zgodi,
10:34
I think we can feel free to interact
259
634260
2000
mislim, da bomo lahko sodelovali
10:36
in a way that's more open, more just and more creative,
260
636260
3000
na način, ki je bolj odprt, bolj pravičen in bolj ustvarjalen,
10:39
to engage with each other and to help each other.
261
639260
3000
da bomo medsebojno sodelovali in pomagali drug drugemu.
10:42
Imagine how you feel
262
642260
2000
Prestavljajte si, kako se počutite,
10:44
when you see somebody on street who is begging
263
644260
3000
ko vidite nekoga na ulici, ki berači,
10:47
and you're about to approach them.
264
647260
2000
in se mu boste pravkar približali.
10:49
Imagine how you feel;
265
649260
2000
Predstavljajte si, kako se počutite.
10:51
and then imagine the difference when you might see somebody
266
651260
2000
In potem si predstavljajte razliko, ko morda vidite nekoga,
10:53
who has a story of entrepreneurship and hard work
267
653260
3000
ki ima zgodbo podjetništva in trdega dela,
10:56
who wants to tell you about their business.
268
656260
3000
ki vam želi govoriti o svojem poslu.
10:59
Maybe they're smiling, and they want to talk to you about what they've done.
269
659260
3000
Mogoče se smejijo in vam želijo povedati, kaj so naredili.
11:02
Imagine if you're speaking with somebody
270
662260
2000
Predstavljajte si, da se pogovarjate z nekom,
11:04
who's growing things and making them flourish,
271
664260
3000
ki goji stvari in skrbi, da uspevajo,
11:07
somebody who's using their talents
272
667260
3000
nekom, ki uporablja svoje talente,
11:10
to do something productive,
273
670260
2000
da počne nekaj produktivnega,
11:12
somebody who's built their own business from scratch,
274
672260
3000
nekom, ki je postavil svoj posel iz ničesar,
11:15
someone who is surrounded by abundance,
275
675260
2000
nekom, ki je obkrožen z obiljem,
11:17
not scarcity,
276
677260
2000
ne z redkostjo,
11:19
who's in fact creating abundance,
277
679260
2000
ki v bistvu ustvarja obilje,
11:21
somebody with full hands with something to offer,
278
681260
3000
nekom s polnimi rokami nečesa, kar lahko ponudi,
11:24
not empty hands
279
684260
2000
ne s praznimi rokami,
11:26
asking for you to give them something.
280
686260
3000
ki prosijo, da jim nekaj daste.
11:29
Imagine if you could hear a story you didn't expect
281
689260
2000
Predstavljajte si, da lahko slišite zgodbo, ki je niste pričakovali,
11:31
of somebody who wakes up every day
282
691260
2000
o nekom, ki se vsako jutro zbudi,
11:33
and works very, very hard to make their life better.
283
693260
3000
in zelo zelo trdo dela, da izboljša svoje življenje.
11:36
These stories can really change the way that we think about each other.
284
696260
3000
Te zgodbe lahko resnično spremenijo način, kako razmišljamo drug o drugem.
11:39
And if we can catalyze
285
699260
2000
In če lahko kataliziramo
11:41
a supportive community to come around these individuals
286
701260
3000
skupnost, ki podpira te posameznike,
11:44
and to participate in their story
287
704260
2000
in sodeluje v njihovih zgodbah,
11:46
by lending a little bit of money,
288
706260
2000
s tem, da jim posoja nekaj denarja,
11:48
I think that can change the way we believe in each other
289
708260
2000
mislim, da to lahko spremeni način, kako verjamemo drug v drugega
11:50
and each other's potential.
290
710260
2000
in v naše potenciale.
11:52
Now for me, Kiva is just the beginning.
291
712260
2000
Zame je Kiva samo začetek.
11:54
And as I look forward to what is next,
292
714260
2000
In ko se veselim tega, kar sledi,
11:56
it's been helpful to reflect on the things I've learned so far.
293
716260
3000
je pomagalo, da razmislim o stvareh, ki sem se jih naučila do zdaj.
11:59
The first one is, as I mentioned, entrepreneurship was a new idea to me.
294
719260
3000
Prvič, kot sem omenila, podjetništvo je bila zame nova ideja.
12:02
Kiva borrowers, as I interviewed them and got to know them over the last few years,
295
722260
3000
Kivini posojilojemalci, ki sem jih intervjuvala in jih spoznala v zadnjih letih,
12:05
have taught me what entrepreneurship is.
296
725260
2000
so me naučili, kaj je podjetništvo.
12:07
And I think, at its core, it's deciding that you want your life to be better.
297
727260
3000
In mislim, da je v njegovem jedru odločitev, da si želiš boljše življenje.
12:10
You see an opportunity
298
730260
2000
Vidiš priložnost
12:12
and you decide what you're going to do to try to seize that.
299
732260
2000
in se odločiš, da jo boš poskusil izkoristiti.
12:14
In short, it's deciding that tomorrow can better than today
300
734260
2000
Skratka, je odločitev, da je lahko jutri boljši kot danes
12:16
and going after that.
301
736260
2000
in sledenje temu.
12:18
Second thing that I've learned is that loans are a very interesting tool for connectivity.
302
738260
3000
Druga stvar, ki sem se je naučila, je, da so posojila zelo zanimivo orodje za povezovanje.
12:21
So they're not a donation.
303
741260
2000
Torej niso donacije.
12:23
Yeah, maybe it doesn't sound that much different.
304
743260
2000
Ja, mogoče se ne sliši tako drugače.
12:25
But in fact, when you give something to someone
305
745260
2000
Vendar v resnici, ko nekomu nekaj daste,
12:27
and they say, "Thanks," and let you know how things go,
306
747260
2000
in vam rečejo: "Hvala," in vam javijo, kako stvari tečejo,
12:29
that's one thing.
307
749260
2000
to je ena stvar.
12:31
When you lend them money, and they slowly pay you back over time,
308
751260
3000
Ko jim posodite denar in vam ga s časom počasi vračajo,
12:34
you have this excuse to have an ongoing dialogue.
309
754260
2000
imate izgovor, da imate trajen dialog.
12:36
This continued attention -- this ongoing attention --
310
756260
2000
Ta neprekinjena pozornost, ta neprestana pozornost
12:38
is a really big deal
311
758260
2000
je res pomembna
12:40
to build different kinds of relationships among us.
312
760260
3000
za izgradnjo različnih odnosov med nami.
12:43
And then third, from what I've heard from the entrepreneurs I've gotten to know,
313
763260
3000
In tretjič, glede na to, kar sem slišala o podjetnikov, ki sem jih spoznala,
12:46
when all else is equal,
314
766260
2000
ko je vse drugo nespremenjeno,
12:48
given the option to have just money to do what you need to do,
315
768260
3000
če imate na izbiro, da dobite samo denar, da naredite, kar želite,
12:51
or money plus the support and encouragement
316
771260
3000
ali denar in podporo in vzpodbudo
12:54
of a global community,
317
774260
2000
globalne skupnosti,
12:56
people choose the community plus the money.
318
776260
2000
ljudje izberejo skupnost in denar.
12:58
That's a much more meaningful combination, a more powerful combination.
319
778260
3000
Je veliko bolj pomembna kombinacija, veliko močnejša kombinacija.
13:01
So with that in mind, this particular incident
320
781260
2000
S tem v mislih me je en dogodek
13:03
has led to the things that I'm working on now.
321
783260
3000
vodil do stvari, na katerih delam zdaj.
13:06
I see entrepreneurs everywhere now, now that I'm tuned into this.
322
786260
2000
Sedaj podjetnike vidim povsod, sedaj, ko sem v tem.
13:08
And one thing that I've seen
323
788260
2000
In ena stvar, ki sem jo videla,
13:10
is there are a lot of supportive communities that already exist in the world.
324
790260
2000
je, da na svetu že obstaja veliko podpornih skupnosti.
13:12
With social networks,
325
792260
2000
Družabna omrežja
13:14
it's an amazing way, growing the number of people that we all have around us
326
794260
3000
so čudovit način, ki hitro povečuje število ljudi, ki nas obkrožajo
13:17
in our own supportive communities, rapidly.
327
797260
3000
v naših lastnih podpornih skupnostih.
13:20
And so, as I have been thinking about this,
328
800260
2000
In ko sem tako razmišljala o tem,
13:22
I've been wondering: how can we engage these supportive communities
329
802260
3000
sem se spraševala: kako lahko pritegnemo te podporne skupnosti,
13:25
to catalyze even more entrepreneurial ideas
330
805260
2000
da katalizirajo še več podjetniških idej
13:27
and to catalyze all of us
331
807260
2000
in da katalizirajo vse nas,
13:29
to make tomorrow better than today?
332
809260
3000
da naredimo jutri boljši od danes?
13:32
As I've researched what's going on in the United States,
333
812260
2000
Ko sem raziskovala, kaj se dogaja v Združenih državah,
13:34
a few interesting little insights have come up.
334
814260
2000
sem naletela na nekaj zanimivih spoznanj.
13:36
So one is that, of course, as we all might expect,
335
816260
3000
Eno je, da, seveda, kot bi lahko pričakovali,
13:39
many small businesses in the U.S. and all over the world
336
819260
2000
mnogo malih podjetij v ZDA in povsod po svetu
13:41
still need money to grow and to do more of what they want to do
337
821260
3000
še vedno potrebuje denar, da bi rasla in da bi počela več tega, kar želijo početi,
13:44
or they might need money during a hard month.
338
824260
2000
ali pa bi morda potrebovala denar v težkih časih.
13:46
But there's always a need for resources close by.
339
826260
3000
A vedno obstaja potreba po virih blizu nas.
13:49
Another thing is, it turns out,
340
829260
2000
Druga stvar je, da se je pokazalo,
13:51
those resources don't usually come from the places you might expect --
341
831260
3000
da ti viri ponavadi ne pridejo od tam, od koder bi pričakovali --
13:54
banks, venture capitalists,
342
834260
2000
bank, kapitalistov s tveganimi naložbami,
13:56
other organizations and support structures --
343
836260
2000
drugih organizacij in podpornih struktur --
13:58
they come from friends and family.
344
838260
2000
pridejo od prijateljev in družine.
14:00
Some statistics say 85 percent or more of funding for small businesses
345
840260
2000
Neki statistični podatki pravijo, da 85 odstotkov ali več sredstev za mala podjetja
14:02
comes from friends and family.
346
842260
2000
prihaja od prijateljev in družin.
14:04
That's around 130 billion dollars a year --
347
844260
2000
To je okoli 130 milijard dolarjev na leto.
14:06
it's a lot.
348
846260
2000
To je veliko.
14:08
And third, so as people are doing this friends and family fundraising process,
349
848260
3000
In tretje, ko ljudje zbirajo denar med prijatelji in v družini,
14:11
it's very awkward, people don't know exactly what to ask for,
350
851260
2000
je zelo nerodno, ljudje ne vedo točno, po čem naj sprašujejo,
14:13
how to ask, what to promise in return,
351
853260
2000
kako naj sprašujejo, kaj naj obljubijo v zameno,
14:15
even though they have the best of intentions
352
855260
2000
čeprav imajo najboljše namene
14:17
and want to thank those people that are supporting them.
353
857260
3000
in se želijo zahvaliti ljudem, ki jih podpirajo.
14:20
So to harness the power of these supportive communities in a new way
354
860260
3000
Da bi izkoristili moč teh podpornih skupnosti na nov način
14:23
and to allow entrepreneurs to decide for themselves
355
863260
2000
in da bi omogočili podjetnikom, da se sami odločijo,
14:25
exactly what that financial exchange should look like,
356
865260
2000
kako točno bi naj ta finančna izmenjava izgledala,
14:27
exactly what fits them and the people around them,
357
867260
3000
kaj točno ustreza njim in ljudem okoli njih,
14:30
this week actually,
358
870260
2000
ravno ta teden
14:32
we're quietly doing a launch of Profounder,
359
872260
2000
po tihem zaganjamo Profounder,
14:34
which is a crowd funding platform for small businesses to raise what they need
360
874260
3000
ki je platforma za zbiranje denarja za mala podjetja, da bi zbrali potrebna sredstva
14:37
through investments from their friends and family.
361
877260
2000
skozi investicije svojih prijateljev in družin.
14:39
And it's investments, not donations, not loans,
362
879260
2000
In gre za investicije, ne donacije ali posojila,
14:41
but investments that have a dynamic return.
363
881260
2000
investicije, ki imajo dinamično povračilo.
14:43
So the mapping of participating in the story,
364
883260
2000
Načrtovanje udeležbe v zgodbi torej
14:45
it actually flows with the up and down.
365
885260
2000
dejansko teče z vzponi in padci.
14:47
So in short, it's a do-it-yourself tool
366
887260
3000
Skratka, gre za naredi-si-sam orodje
14:50
for small businesses to raise these funds.
367
890260
2000
za mala podjetja za zbiranje kapitala.
14:52
And what you can do is go onto the site, create a profile,
368
892260
3000
In kar lahko naredite, je, da greste na spletno stran, si naredite profil
14:55
create investment terms in a really easy way.
369
895260
2000
in izdelate pogoje za investiranje na res enostaven način.
14:57
We make it really, really simple for me
370
897260
2000
Zelo preprosto je zame,
14:59
as well as anyone else who wants to use the site.
371
899260
2000
kot tudi za vse, ki želijo uporabiti spletno stran.
15:01
And we allow entrepreneurs to share a percentage of their revenues.
372
901260
2000
In podjetnikom omogočamo, da delijo del svojih prihodkov.
15:03
They can raise up to a million dollars
373
903260
2000
Zberejo lahko do milijona dolarjev
15:05
from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors --
374
905260
3000
od neomejenega števila nepoučenih, neizkušenih vlagateljev --
15:08
everyday people, heaven forbid --
375
908260
2000
vsakodnevnih ljudi, bog se usmili --
15:10
and they can share those returns over time --
376
910260
2000
in lahko delijo ta povračila skozi čas --
15:12
again, whatever terms they set.
377
912260
2000
pod kakršnimi koli pogoji, ki so jih postavili.
15:14
As investors choose to become involved
378
914260
2000
Ko se vlagatelji odločajo za sodelovanje
15:16
based on those terms,
379
916260
2000
na podlagi teh pogojev,
15:18
they can either take their rewards back as cash,
380
918260
2000
lahko svoje nagrade vzamejo kot denar,
15:20
or they can decide in advance
381
920260
2000
ali pa se že vnaprej odločijo,
15:22
to give those returns away to a non-profit.
382
922260
2000
da bodo povračila podarili neprofitni organizaciji.
15:24
So they can be a cash, or a cause, investor.
383
924260
3000
Lahko so torej vlagatelji za denar ali za dobri namen.
15:27
It's my hope that this kind of tool can show anybody who has an idea
384
927260
3000
Moje upanje je, da lahko takšno orodje pokaže komur koli, ki ima idejo,
15:30
a path to go do what they want to do in the world
385
930260
2000
pot, kako početi stvari, ki jih želi,
15:32
and to gather the people around them that they already have,
386
932260
2000
in da zbere okoli sebe ljudi, ki jih že ima,
15:34
the people that know them best
387
934260
2000
ljudi, ki jih najbolje pozna,
15:36
and that love them and want to support them,
388
936260
2000
in ki ga imajo radi in ga hočejo podpreti,
15:38
to gather them to make this happen.
389
938260
2000
da jih zbere, da to doseže.
15:40
So that's what I'm working on now.
390
940260
2000
Na tem delam sedaj.
15:42
And to close, I just want to say, look these are tools.
391
942260
2000
In za konec želim reči le, poglejte, to so orodja.
15:44
Right now, Profounder's right at the very beginning,
392
944260
2000
Trenutno je Profounder na samem začetku
15:46
and it's very palpable; it's very clear to me, that it's just a vessel, it's just a tool.
393
946260
3000
in jasno mi je, da je to samo sredstvo, samo orodje.
15:49
What we need are for people to care, to actually go use it,
394
949260
3000
Kar potrebujemo, je, da je ljudem mar, da ga dejansko uporabljajo,
15:52
just like they've cared enough to use Kiva
395
952260
2000
tako kot jim je dovolj mar, da uporabljajo Kivo,
15:54
to make those connections.
396
954260
2000
da ustvarjajo te povezave.
15:56
But the good news is I don't think I need to stand here and convince you to care --
397
956260
2000
A dobra novica je, da mislim, da mi ni treba tukaj stati in vas prepričevati, naj vam bo mar.
15:58
I'm not even going to try.
398
958260
2000
Ne bom niti poskušala.
16:00
I don't think, even though we often hear,
399
960260
2000
Ne mislim, čeprav pogosto slišimo,
16:02
you know, hear the ethical and moral reasons,
400
962260
2000
saj veste, slišimo etične in moralne razloge,
16:04
the religious reasons,
401
964260
2000
religiozne razloge,
16:06
"Here's why caring and giving will make you happier."
402
966260
3000
"Poglejte, zakaj vas bo skrb in dajanje naredilo srečnejše."
16:09
I don't think we need to be convinced of that. I think we know;
403
969260
3000
Mislim, da nas ni treba prepričevati v to. Mislim, da vemo.
16:12
in fact, I think we know so much,
404
972260
2000
Pravzaprav, mislim, da toliko vemo
16:14
and it's such a reality
405
974260
2000
in da je tako resnično,
16:16
that we care so deeply,
406
976260
2000
da nam je tako zelo mar,
16:18
that in fact, what usually stops us
407
978260
2000
da je tisto, kar nas običajno ustavi, v bistvu to,
16:20
is that we're afraid to try and to mess up,
408
980260
2000
da nas je strah poskusiti, da ne bi zameštrali,
16:22
because we care so very much about helping each other
409
982260
2000
ker nam je tako zelo mar, da pomagamo drug drugemu
16:24
and being meaningful in each other's lives.
410
984260
3000
in da smo pomembni drug drugemu v naših življenjih.
16:27
So what I think I can do today,
411
987260
3000
To, kar mislim, da lahko naredim danes,
16:30
that best thing I can give you --
412
990260
2000
najboljše, kar vam lahko dam --
16:32
I've given you my story, which is the best I can do.
413
992260
2000
dala sem vam svojo zgodbo, kar je najboljše, kar zmorem.
16:34
And I think I can remind us that we do care.
414
994260
3000
In mislim, da nas lahko spomnim, da nam je mar.
16:37
I think we all already know that.
415
997260
2000
Mislim, da to že vemo.
16:39
And I think we know that love is resilient enough
416
999260
3000
In mislim, da vemo, da je ljubezen dovolj odporna,
16:42
for us to get out there and try.
417
1002260
2000
da gremo in poskusimo.
16:45
Just a sec.
418
1005260
2000
Samo trenutek.
16:51
(Applause)
419
1011260
2000
(aplavz)
16:53
Thanks.
420
1013260
2000
Hvala.
16:55
(Applause)
421
1015260
10000
(aplavz)
17:05
Thanks.
422
1025260
2000
Hvala.
17:07
(Applause)
423
1027260
2000
(aplavz)
17:09
For me, the best way to be inspired to try
424
1029260
3000
Zame je najboljši način za navdih, da poskusim,
17:12
is to stop and to listen
425
1032260
2000
to, da se ustavim in poslušam
17:14
to someone else's story.
426
1034260
2000
zgodbo nekoga.
17:16
And I'm grateful that I've gotten to do that here at TED.
427
1036260
3000
In hvaležna sem, da sem to lahko naredila tukaj na TED.
17:19
And I'm grateful that whenever I do that,
428
1039260
3000
In hvaležna sem, da kadarkoli to naredim,
17:22
guaranteed, I am inspired --
429
1042260
2000
sem zagotovo navdihnjena,
17:24
I am inspired by the person I am listening to.
430
1044260
3000
navdihne me oseba, ki jo poslušam.
17:27
And I believe more and more every time I listen
431
1047260
3000
In vedno bolj in bolj verjamem, vsakič, ko poslušam,
17:30
in that that person's potential to do great things in the world
432
1050260
3000
v potencial te osebe, da bo naredila velike stvari na svetu
17:33
and in my own potential to maybe help.
433
1053260
3000
in v svoj potencial, da lahko mogoče pomagam.
17:36
And that --
434
1056260
2000
In to --
17:38
forget the tools, forget the moving around of resources --
435
1058260
2000
pozabite orodja, pozabite prerazporejanje virov --
17:40
that stuff's easy.
436
1060260
2000
to je lahko.
17:42
Believing in each other,
437
1062260
2000
Verjeti drug v drugega,
17:44
really being sure when push comes to shove
438
1064260
2000
resnično biti prepričan, ko stvari postanejo težke,
17:46
that each one of us can do amazing things in the world,
439
1066260
3000
da lahko vsakdo izmed nas počne čudovite stvari na svetu,
17:49
that is what can make our stories into love stories
440
1069260
3000
to lahko spremeni naše zgodbe v zgodbe ljubezni
17:52
and our collective story
441
1072260
2000
in našo skupno zgodbo
17:54
into one that continually perpetuates hope
442
1074260
2000
v takšno, ki nepretrgoma ohranja upanje
17:56
and good things for all of us.
443
1076260
2000
in dobre stvari za vse nas.
17:58
So that, this belief in each other,
444
1078260
2000
Tako da ta vera enih v druge,
18:00
knowing that without a doubt
445
1080260
2000
vedoč to brez dvoma
18:02
and practicing that every day in whatever you do,
446
1082260
2000
in prakticiranje tega vsak dan v vsem, kar počnete,
18:04
that's what I believe will change the world and make tomorrow better than today.
447
1084260
3000
to je to, kar verjamem, da bo spremenilo svet in naredilo jutri boljši od danes.
18:07
Thank you.
448
1087260
2000
Hvala.
18:09
(Applause)
449
1089260
17000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7