Ramona Pierson: An unexpected place of healing

46,802 views ・ 2011-12-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Ivanova Утверджено: Hanna Leliv
Я збираюся поділитися з вами дечим,
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
про що я не говорила, напевно, більш ніж 10 років.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Тому я б хотіла,
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
щоб ви разом зі мною пройшли цей шлях.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Коли мені було 22 роки,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
я прийшла додому з роботи, одягнула ошийник на свого собаку
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
і пішла, як завжди, пробігтися.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Я й гадки не мала, що в цю хвилину
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
моє життя зміниться назавжди.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Поки я готувала собаку для пробіжки,
якийсь чоловік закінчив випивати в барі,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
взяв ключі від машини, сів у машину
і попрямував на південь
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
чи куди очі глядять.
Я бігла по вулиці,
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
і пам'ятаю тільки відчуття,
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
немовби в моїй голові вибухнула граната.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
Ще пригадую, як поклала руки на землю,
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
і як кров текла
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
з моєї шиї
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
та рота.
Ось що сталося -
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
він поїхав на червоне світло і збив мене та мою собаку.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Пес опинився під автомобілем.
Я вилетіла поперед автомобіля,
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
а потім він проїхав по моїх ногах.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Моя ліва нога потрапила в колесо і мене
потягло за машиною.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
Бампер машини вдарив моє горло
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
розрізавши його.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Усе закінчилося тупою травмою грудної клітини.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
Аорта опинилася позаду серця.
Це головна артерія, і вона була пошкоджена,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
тому моя кров булькала з вуст.
Йшла піна.
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
Ось такі жахливі речі трапилися зі мною.
Я не розуміла, що відбувається,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
але втрутилися незнайомці,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
які робили все, щоб моє серце рухалося, билося.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Я кажу рухалося тому, що воно тремтіло,
і люди намагалися примусити його битися.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Хтось здогадався встромити кулькову ручку мені в шию,
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
щоб відкрити дихальні шляхи, щоб я могла вдихнути хоч трохи повітря.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
Моя легеня відмовила,
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
тому хтось зробив надріз і пришпилив там шпильку,
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
щоб зупинити ту катастрофу, яка могла статися.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
Якимось чином я опинилася в лікарні.
Мене загорнули в лід,
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
а потім я впала в медикаментозну кому.
18 місяців опісля я прокинулася.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Я осліпла, не могла говорити,
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
і не могла ходити.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Важила 28 кілограмів.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
У лікарні не мали поняття,
що робити з такими людьми як я.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Вони назвали мене Гомером.
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Це вже інша історія, в яку я не буду вдаватись.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Мені зробили дуже багато операцій, щоб зібрати докупи мою шию,
а також кілька разів оперували серце.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Дещо спрацювало, дещо не допомогло.
У мене запхали багато титану,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
і трупні кістки,
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
щоб ноги почали рухатися правильно.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Врешті-решт, мені зробили пластиковий ніс, фарфорові зуби
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
і купу всього іншого.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Нарешті я знову стала схожа на людину.
03:15
But ...
61
195040
1150
Все ж, іноді важко говорити про ці речі,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
тож потерпіть ще трохи.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Я перенесла понад 50 операцій.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Але хто б то рахував?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Зрештою, лікарі вирішили,
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
що настав час мене виписати.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Їм потрібно було місце
для когось іншого - хто, як вони вважали, зможе повернутися
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
до нормального життя після біди, яка його спіткала.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Усі втратили віру в моє одужання.
По суті, вони повісили карту на стіну, кинули дротик,
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
і влучили у будинок престарілих у Колорадо.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Я знаю, ви зараз чухаєте потилицю:
"Будинок престарілих? Що ти будеш там робити?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Але подумайте
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
про всі навички і таланти, які ми зараз маємо у цьому залі -
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
те ж саме мають мешканці будинку престарілих.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Так, серед тих літніх людей
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
було чимало талантів.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Вони мають одну перевагу над усіма нами -
мудрість,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
адже вони прожили довге життя.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
І тоді мені потрібна була ця мудрість.
Але уявіть собі, що вони подумали,
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
коли я з'явилася на порозі?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
До того часу я набрала 1.8 кілограмів,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
так що я важила 30 кілограмів.
Лиса,
04:28
I was bald.
89
268261
1243
одягнена у лікарняний одяг.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
Хтось пожертвував для мене кросівки.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
Я тримала в одній руці білу палицю,
а в іншій - цілу валізу медичних записів.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
І тому пенсіонери зрозуміли,
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
що їм знадобиться екстрена нарада.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Сміх)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Вони відійшли назад, перезирнулися
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
і сказали щось на кшталт: "Добре, що ми можемо для неї зробити?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Ця дитина потребує великої роботи".
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Зрештою, вони почали
пристосовувати свої таланти і навички
до моїх потреб.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Але спершу їм треба було
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
оцінити, що мені потрібно було негайно.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Мені потрібно було навчитися
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
їсти як нормальна людина,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
тому що довгий час я їла через трубку
в грудях і венах.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Отож мені довелося заново навчитися їсти.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
І вони пройшли через це.
А тоді подумали:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Ну що, їй потрібні меблі.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Вона спить у кутку кімнати."
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Тому вони пішли до своїх шафок,
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
зібрали зайві меблі,
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
і дали мені горщики, каструлі, ковдри,
одним словом - все.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Наступний пункт -
зовнішній вигляд.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Полетіла геть моя лікарняна одежа,
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
а їй на зміну прийшов поліестер і квітковий ситець.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Сміх)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Я вже не кажу про зачіски, які вони намагалися змусити мене носити,
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
як тільки в мене відросло волосся.
Але я все-таки відмовилася від блакитного волосся.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Сміх)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Врешті-решт,
вони вирішили, що я маю навчитися говорити.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
Адже ви не будете незалежною людиною,
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
якщо ви не можете ані розмовляти, ані бачити.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Тому вони подумали, що сліпота - це одне,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
але навчити мене говорити вони повинні.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Таким чином Саллі, офіс-менеджер,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
вчила мене говорити вдень.
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
Давалося нелегко, бо діти
хапають усе на льоту.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Вони вчаться підсвідомо.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
А я була вже дорослою, і мені було незручно,
доводилося вчитися координувати
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
нове горло з язиком,
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
нові зуби з губами,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
вдихати повітря і видихати слово.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Я поводилася як дворічна дитина
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
та відмовлялася працювати.
Але в чоловіків виникла краща ідея.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Вони вирішили зробити навчання забавою.
Вночі вони вчили мене лаятися.
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Сміх)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
А потім нишком вчили
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
лаятися як моряк.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Тому уявіть собі,
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
якими були мої перші слова,
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
коли Саллі таки вдалося підняти мою впевненість в собі.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Сміх)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Звідти все й почалося.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Колишній вчитель, який мав хворобу Альцгаймера,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
взявся вчити мене писати.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
Ця надмірність насправді виявилася корисною.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Тому слухайте, що було далі.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Сміх)
Одним із моїх ключових завдань
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
було навчитися знову переходити вулицю,
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
але як незряча людина.
Тепер заплющіть очі.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
І уявіть, що ви повинні перетнути вулицю.
Ви не знаєте, наскільки довга вулиця,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
і не знаєте, чи йдете прямо.
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
Ви чуєте свист машин спереду і ззаду,
і пам'ятаєте про жахливий нещасний випадок,
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
який приніс вам цю біду.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Так з'явилися дві перешкоди, які мені довелося долати.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Перша - посттравматичний стресовий розлад.
Як тільки я підходила до рогу вулиці чи узбіччя,
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
я панікувала.
08:18
And the second one
173
498288
1801
І друга –
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
я насправді намагалася з'ясувати, як переходити вулицю.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Тому одна мешканка будинку просто підійшла до мене,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
відтягнула мене в бік, і сказала:
"Як ви надумаєте переходити, просто підніміть палицю.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Якщо по ній вдарять, не переходьте вулицю".
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Сміх)
Логічно.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Але після третього ціпка,
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
який пролетів по дорозі,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
вони зрозуміли, що потрібні інші ресурси,
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
і зібрали кошти,
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
щоб я пішла в інститут Брайля
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
і там опанувала навичками
незрячої людини,
а також знайшла собі собаку-поводиря,
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
який докорінно змінив моє життя.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Я змогла повернутися до коледжу
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
завдяки тим літнім людям, які стільки вклали в мене,
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
а також завдяки собаці-поводирю і новим навичкам.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
Через 10 років до мене повернувся зір.
Не з помаху чарівної палички.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Я пішла на три операції,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
одна з яких була експериментальною.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
Це була роботизована хірургія.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Мені видалили гематому із-за ока.
Найбільше зворушення, якого я зазнала,
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
це рух світу уперед,
інновації
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
та різні нові речі -
мобільні телефони, ноутбуки,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
та інші новинки, яких я ніколи раніше не бачила.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
У незрячих людей
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
зорова пам'ять слабшає,
а їй на зміну приходять відчуття,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
звуки
09:50
and how things sound
206
590160
1819
і запахи.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Якось я сиділа у своїй кімнаті
і побачила, що у ній щось є.
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
Я подумала, що це монстр.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Обійшла його.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
І подумала собі: "Я тільки доторкнуся до нього".
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Доторкнулася і до мене дійшло:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Боже мій, це ж кошик для білизни".
(Сміх)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Все зовсім по-іншому,
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
якщо ви зряча людина,
тому що ви сприймаєте все як належне.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Але незрячі люди
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
мають дотикову пам'ять про речі.
Я була неймовірно вражена, коли подивилася на свої руки
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
і побачила, що втратила 10 років життя.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Я чомусь думала, що час зупинився для мене,
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
але продовжував іти далі для моєї сім'ї та друзів.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Але подивившись на свої руки,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
я зрозуміла, що час не зупинявся і для мене,
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
і що я мушу іти з ним в ногу,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
тому так я і зробила.
Таких слів як взаємодопомога чи радикальна співпраця не існувало,
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
коли я потрапила в аварію.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Але їх суть правдива -
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
люди працювали з іншими людьми, щоб поставити мене на ноги,
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
щоб перенавчити мене.
Я не стояла би тут сьогодні,
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
якби не крайня радикальна співпраця тих людей.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Спасибі вам велике.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7