Ramona Pierson: An unexpected place of healing

46,882 views ・ 2011-12-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Zlatko Smetisko
Podijelit ću s vama nešto
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
o čemu nisam pričala više od deset godina.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Imajte strpljenja
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
dok vam pričam o tome.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Kada sam imala 22 godine,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
došla sam kući s posla, stavila svog psa na povodac
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
i krenula na trčanje.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
U tom trenutku nisam imala pojma
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
da će se moj život zauvijek promijeniti.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Dok sam pripremala psa,
jedan je čovjek popio piće u kafiću,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
uzeo ključeve od auta, sjeo u auto
i krenuo prema jugu,
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
ili gdje već.
Trčala sam preko ceste
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
i jedino čega se sjećam
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
je osjećaj kao da mi je granata eksplodirala u glavi.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
Sjećam se i pada na tlo
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
i sjećam se kako mi je krv
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
istjecala kroz vrat
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
i usta.
Dogodilo se da je muškarac
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
prošao kroz crveno svjetlo i udario mene i mog psa.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Pas je završio ispod auta.
Ja sam odletjela prema naprijed,
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
a onda mi je auto prešao preko nogu.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Lijeva mi je noga zapela s unutrašnje strane blatobrana --
te se vrtjela zajedno s kotačem.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
Branik mi je
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
razrezao grlo.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Ležala sam tamo s tupom traumom prsnog koša.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
Aorta, glavna arterija koja ide iz srca,
kod mene je bila prekinuta
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
i krv mi istjecala kroz usta,
pjenila se
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
i grozne su mi se stvari događale.
Nisam imala pojma što se događa,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
ali prolaznici su mi priskočili u pomoć,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
i održavali su rad mog srca pokretnim.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
A pokretnim kažem iz razloga što je samo treperilo
i oni su mu pokušavali vratiti ritam.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Netko se dosjetio i BIC olovkom napravio traheotomiju
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
kako bi mi otvorio dišni put i omogućio dovod zraka.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
Moja pluća su kolabirala
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
pa su mi stavili pribadaču i tamo,
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
kako bi spriječili mnogo veću štetu.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
Nekako sam se stvorila u bolnici.
Bila sam zamotana u led
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
i naposljetku su me odlučili staviti u induciranu komu.
Probudila sam se nakon 18 mjeseci.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Bila sam slijepa, nisam mogla govoriti
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
ni hodati.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Težila sam 29 kilograma.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
U bolnici nisu imali pojma
što učiniti s nekim poput mene.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Zvali su me "Gomer",
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
no to je jedna sasvim druga priča u koju nećemo ulaziti.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Bilo je potrebno mnoštvo operacija kako bi zakrpali moj vrat,
a srce su mi popravljali nekoliko puta.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Neke stvari su dobro funkcionirale, neke ne.
Stavili su dosta titanija u mene,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
presadili kosti,
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
sve kako bih se odmah mogla kretati.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Dobila sam i plastični nos, porculanske zube
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
i razne druge stvari.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Nakon nekog vremena ponovno sam počela nalikovati na ljudsko biće.
03:15
But ...
61
195040
1150
Ponekad mi je teško govoriti o svemu tome,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
tako da imajte strpljenja.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Imala sam više od 50 operacija.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
No, tko to još broji?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Na kraju je bolnica odlučila
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
kako je vrijeme za moj odlazak.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Morali su osloboditi mjesto
za nekog drugog za koga su smatrali da bi se mogao
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
vratiti u život iz nekog sličnog stanja.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Svi su izgubili vjeru da ću se se ikada oporaviti.
U biti su stavili kartu na zid i bacili strijelicu.
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
Ona je pogodila dom za umirovljenike ovdje u Coloradu.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Znam da se sada svi pitate:
"Dom za umirovljenike? Što ćeš ti tamo?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Ali, ako razmislite o
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
vještinama i talentima koji su sada prisutni u ovoj prostoriji -
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
isto je takav bio domu za umirovljenike.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Znači, tu su bile sve vještine i talenti
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
koje su umirovljenici imali.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Jedina prednost koju ljudi tamo imaju u odnosu na vas
je mudrost
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
jer su mnogo toga proživjeli.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
A u tom trenutku svog života upravo sam tu mudrost trebala.
Zamislite kako je njima bilo
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
kada sam im se pojavila na vratima?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
U međuvremenu sam dobila još dva kilograma
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
pa sam u to doba imala 31 kg.
Bila sam ćelava i
04:28
I was bald.
89
268261
1243
odjevena u bolničku odjeću.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
Netko mi je poklonio tenisice.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
U jednoj sam ruci imala bijeli štap,
a u drugoj kovčeg prepun liječničke dokumentacije.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
I tako su umirovljenici zaključili
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
kako moraju sazvati izvanredni sastanak.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Smijeh)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Povukli su se iza i pogledavali jedni druge:
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
"OK, što mi u ovoj prostoriji imamo za ponuditi?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Oko ovog djeteta bit će dosta posla."
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Počeli su
usklađivati svoje mogućnosti i vještine
s mojim potrebama.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Jedna od prvih stvari koje su morali učiniti
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
bilo je ustanoviti što mi je pod hitno potrebno.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Morala sam naučiti
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
jesti kao normalno ljudsko biće
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
jer sam već neko vrijeme jela isključivo kroz cijev u prsima
i kroz vene.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Dakle, trebala sam naučiti jesti.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
Krenuli su kroz taj proces.
Nakon toga su zaključili:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Ona treba pokućstvo.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Spava u kutu stana."
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Otišli su u spremišta
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
i skupili svo svoje dodatno pokućstvo -
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
dali su mi lonce i tave, pokrivače,
sve.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Druga stvar koja mi je trebala
bila je totalna promjena imidža.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Zelena bolnička odjeća
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
zamijenjena je poliesterom i cvjetnim uzorcima.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Smijeh)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Nećemo govoriti o frizurama na koje su me pokušali prisiliti
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
kada mi je kosa ponovo narasla.
Ali odlučno sam rekla ne plavoj kosi.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Smijeh)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Nakon nekog vremena
odlučili su da moram naučiti govoriti.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
Ne možeš biti neovisna osoba
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
ako ne govoriš i ne vidiš.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Na to što ne vidim nisu mogli utjecati,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
ali bili su odlučni u tome da moram progovoriti.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Sally, direktorica ustanove,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
učila me govoriti preko dana -
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
a bilo je teško jer kada si dijete
uzimaš takve stvari zdravo za gotovo,
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
podsvjesno učiš.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
A ja sam bila odrasla i sve je to bilo veoma ponižavajuće.
Morala sam naučiti koordinirati
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
svoje novo grlo s jezikom
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
i nove zube s usnama,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
uhvatiti zrak i konačno, izbaciti riječ iz sebe.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Ponašala sam se kao dvogodišnjak
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
i odbijala surađivati.
No, muškarci su imali bolju zamisao.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Odlučili su sve skupa učiniti zabavnijim.
Po noći smo učili igrajući Scrabble sa psovkama,
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Smijeh)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
a potajno sam
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
učila kako psovati kao kočijaš.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Ostavit ću vašoj mašti na volju
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
koje su bile moje prve riječi
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
kada je Sally konačno pridobila moje povjerenje.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Smijeh)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Nakon nekog vremena sam napredovala.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Bivša učiteljica, koja je inače bolovala od Alzheimerove,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
primila se zadatka da me nauči pisati.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
Redundancija je zapravo bila korisna za mene.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Nastavljamo dalje.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Smijeh)
Jedan od najznačajnijih trenutaka za mene
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
bilo je učenje kako
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
kao slijepac prijeći cestu.
Zatvorite oči.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Sada zamislite da morate prijeći cestu.
Ne znate kako daleko je ulica,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
ne znate idete li ravno,
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
čujete jureće automobile sa svih strana,
a strašna automobilska nesreća
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
vas je dovela u stanje u kojem se nalazite.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Dakle, morala sam savladati dvije prepreke.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Jedna je bila PTSP.
Svaki put kada bih se približila uglu ili ivičnjaku,
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
obuzela bi me panika.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Druga prepreka
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
bila je shvatiti kako prijeći tu cestu.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Jedna umirovljenica prišla mi je s leđa,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
gurnula me i rekla:
"Kada misliš da je vrijeme za krenuti, samo ispruži svoj bijeli štap.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Ako ga nešto udari, nemoj krenuti."
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Smijeh)
Ima smisla.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Ali, nakon trećeg bijelog štapa
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
koji je odletio na ulicu,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
shvatili su da se moraju ujediniti
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
i skupili su novac
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
kako bih mogla ići na Institut Braille
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
gdje ću naučiti
kako biti slijepa osoba,
ali i dobiti psa vodiča
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
koji će mi promijeniti život.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Uspjela sam se vratiti na fakultet
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
zbog umirovljenika koji su uložili u mene,
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
ali i psa vodiča i vještina koje sam stekla.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
Deset godina poslije, vratio mi se vid.
I to ne čudom.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Obavila sam tri operacije,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
a jedna od njih je bila eksperimentalna.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
To je zapravo bila robotska operacija.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Uklonili su hematom koji se nalazio iza mog oka.
Najveća promjena za mene
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
bila je to što je svijet toliko uznapredovao,
postojale su inovacije
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
i razne vrste novih stvari -
mobiteli, prijenosna računala
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
i još mnogo stvari koje nikada nisam vidjela.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
A kada si slijep,
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
vizualna memorija blijedi
i zamijenjena je osjećajima koje pridaješ stvarima,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
kako nešto zvuči
09:50
and how things sound
206
590160
1819
ili miriše.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Jednog dana bila sam u svojoj sobi
i ugledala neku stvar koja je sjedila na podu.
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
Mislila sam da je to čudovište.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Hodala sam oko njega
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
i konačno odlučila: "OK, dotaknut ću to."
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
I jesam... Bila je to
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
obična košara za rublje.
(Smijeh)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Sve je drugačije
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
kada vidiš
jer vid uzimamo zdravo za gotovo.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Ali, kada si slijepac
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
taktilna memorija preuzima stvari u svoje ruke.
Presudni trenutak za mene bio je kada sam pogledala svoje ruke
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
i shvatila da sam izgubila deset godina života.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Imala sam osjećaj da je moje vrijeme stalo iz nekog razloga,
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
a da je normalno teklo za moju obitelj i prijatelje.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Ali, kada sam pogledala dolje,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
morala sam prihvatiti činjenicu da su i meni godine prohujale,
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
morala sam uhvatiti korak s vremenom
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
i nastaviti živjeti.
Nismo znali za riječi "crowd-sourcing" i "radical collaboration"
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
kada sam doživjela nezgodu.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Ali taj se koncept pokazao ispravnim -
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
ljudi koji su radili skupa da bi me iznova izgradili,
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
ljudi koji su radili skupa da bi me iznova educirali.
Ne bih sada stajala ovdje ispred vas
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
da nije bilo "radical collaboration".
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Mnogo hvala.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7