Ramona Pierson: An unexpected place of healing

46,836 views ・ 2011-12-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marlena Wojewoda Korekta: Sebastian Misiewicz
Opowiem dziś Państwu o czymś,
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
o czym z nikim nie rozmawiałam od ponad 10 lat.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Trudno mi mówić o tym, co przeszłam,
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
proszę o wyrozumiałość.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Gdy miałam 22 lata, pewnego dnia
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
wróciłam z pracy do domu, założyłam psu smycz
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
i jak zwykle poszłam pobiegać.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Nie wiedziałam wtedy,
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
że ta chwila na zawsze odmieni moje życie.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Gdy szykowałam psa do wyjścia,
pewien mężczyzna dopijał właśnie drinka w barze
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
wziął kluczyki, wsiadł do samochodu
i odjechał na południe
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
czy w jakimś innym kierunku.
Biegłam ulicą
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
i jedyne co pamiętam to to, że poczułam
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
jakby w mojej głowie wybuchł granat.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
Pamiętam jak położyłam ręce na ziemi
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
i poczułam jak krew
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
wypływa mi z szyi
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
i z ust.
Ten mężczyzna przejechał na czerwonym świetle
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
i potrącił mnie i mojego psa.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Ona wpadła pod samochód.
Mnie wyrzuciło przed samochód
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
i kierowca przejechał po moich nogach.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Moja lewa noga ugrzęzła w obręczy koła –
obracając się w kółko.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
Zderzak trafił mnie w gardło,
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
i rozciął je.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Doznałam tępego urazu klatki piersiowej.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
Moja aorta – znajdująca się za sercem
tętnica główna – została poważnie uszkodzona,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
więc krew zaczęła mi wypływać z ust,
pieniła się.
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
Działy się ze mną okropne rzeczy.
Nie wiedziałam, co się działo,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
ale obcy ludzie przyszli mi z pomocą,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
utrzymywali pracę mojego serca.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
ponieważ
właściwe tętno.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Ktoś bardzo mądrze wsadził mi w szyję długopis,
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
aby udrożnić moje drogi oddechowe.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
Miałam zapadnięte płuco,
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
ktoś rozciął moją klatkę piersiową,
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
włożył tam długopis, aby zapobiec najgorszemu.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
Jakoś trafiłam do szpitala.
Obłożono mnie lodem.
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
W końcu wywołano u mnie śpiączkę farmakologiczną.
Obudziłam się po 18 miesiącach.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Straciłam wzrok, nie mogłam mówić,
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
nie mogłam chodzić.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Ważyłam niespełna 30 kg.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
W szpitalu naprawdę nie wiedzą
jak postępować z takimi przypadkami.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Nawet zaczęli już na mnie mówić Gomer.
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Ale to inna historia, nie będę nawet o tym wspominać.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Przeszłam wiele operacji, aby poskładać moją szyję
i zreperować moje serce.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Niektóre rzeczy działały, inne – nie.
Wkładano we mnie mnóstwo tytanu,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
czy kości,
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
próbując naprawić moje stopy.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Miałam nos z plastiku, zęby z porcelany,
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
i różne inne rzeczy.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
W końcu znów zaczęłam przypominać człowieka.
03:15
But ...
61
195040
1150
Trudno mi o tym mówić,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
proszę o wyrozumiałość.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Przeszłam ponad 50 operacji.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Ale któż by liczył?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
W końcu szpital postanowił,
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
że czas mnie wypisać.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Chcieli zwolnić miejsce
dla kogoś, kogo ich zdaniem
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
można było jeszcze przywrócić do życia.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Wszyscy stracili wiarę w moje wyzdrowienie.
Powiesili więc na ścianie mapę, wycelowali rzutkę
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
i trafili akurat w dom spokojnej starości tu w Kolorado.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Na pewno wszyscy Państwo myślicie:
"Jak to do domu spokojnej starości?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Ale pomyślcie tylko,
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
jak wiele zdolności i umiejętności mamy dziś na tej sali,
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
podobnie jest z domem spokojnej starości.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Mieszkające tam osoby
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
miały wiele zdolności i umiejętności.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Te osoby miały też przewagę nad większością z państwa
a mianowicie – mądrość życiową,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
ponieważ żyły dłużej.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
Ich mądrość była mi wtedy bardzo potrzebna.
Wyobraźcie sobie, co oni musieli czuć
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
kiedy się u nich zjawiłam?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
Do tego czasu przybrałam na wadze jakieś 2 kg,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
więc ważyłam nieco ponad 30 kg.
Byłam łysa.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Miałam na sobie szpitalny fartuch
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
i tenisówki, które ktoś mi oddał.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
W jednej ręce trzymałam białą laskę,
a w drugiej, walizkę pełną dokumentów ze szpitala.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
Tak więc seniorzy uznali,
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
że trzeba zwołać nadzwyczajne zebranie.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Śmiech)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Patrzyli na siebie badawczo:
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
"No dobra, co kto umie robić?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
To dziecko potrzebuje dużo pomocy".
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
W końcu zaczęli
dopasowywać swoje zdolności i umiejętności
do wszystkich moich potrzeb.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Najpierw ustalili,
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
które potrzeby są najpilniejsze.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Trzeba było znaleźć sposób,
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
abym mogła jeść po ludzku,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
bo pokarm przyjmowałam tylko przez rurkę
w klatce piersiowej i dożylnie.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Musiałam na nowo uczyć się jeść,
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
a oni mi w tym pomagali.
Pomyśleli też:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Przecież ona potrzebuje mebli.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Śpi w tym mieszkaniu gdzieś po kątach".
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Poszli więc do magazynu
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
i przynieśli meble, które tam mieli –
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
oddali mi garnki, patelnie, koce,
wszystko.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Potem nadszedł czas
na metamorfozę.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Zielony fartuch szpitalny
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
zastąpił poliester w kwiatki.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Śmiech)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Nie mówiąc o różnych fryzurach, jakie próbowali mi robić,
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
gdy odrosły mi włosy.
Ale nie dałam się przefarbować na niebiesko.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Śmiech)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Potem doszli do wniosku,
że czas, abym nauczyła się mówić.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
Nie można żyć samodzielnie
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
jako niewidoma niemowa.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Stwierdzili, że ślepota to jedno,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
ale muszą sprawić, żebym zaczęła mówić.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Tak więc Sally, kierowniczka biura,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
uczyła mnie mówić za dnia –
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
nie było to łatwe – jak jesteśmy mali
nie doceniamy wielu rzeczy.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Dzieci przyswajają wszystko samoistnie.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Dla mnie, dorosłej, było to kłopotliwe,
musiałam się nauczyć koordynować pracę
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
nowego gardła z językiem
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
i nowych zębów z ustami,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
wciągać powietrze i wydychać głoski słów.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Więc zachowywałam się jak dwulatka
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
i nawet nie chciałam próbować.
Panowie wpadli na lepszy pomysł.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Chcieli, żeby to była dla mnie zabawa.
W nocy uczyli mnie grać w niecenzuralne Scrabble.
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Śmiech)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
Po kryjomu
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
uczyli mnie kląć jak szewc.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Możecie sobie Państwo wyobrazić,
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
jakie były pierwsze słowa,
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
które w końcu wypowiedziałam do Sally.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Śmiech)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Potem przyszła pora na naukę pisania.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Były nauczyciel, który zachorował na Alzheimera,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
postanowił mi pomóc.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
Wieczne powtarzanie było całkiem dobre dla mnie.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Ale zmieńmy temat.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Śmiech)
Jednym z najtrudniejszych momentów
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
była dla mnie nauka przechodzenia przez ulicę
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
będąc osobą niewidomą.
Zamknijcie państwo oczy.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Teraz wyobraźcie sobie, że musie przejść przez ulicę.
Nie wiecie, jaka jest odległość do ulicy,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
nie wiecie czy idziecie prosto,
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
słyszycie przejeżdżające tam i z powrotem samochody
i do tego przeżyliście straszny wypadek,
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
przez który znaleźliście się w tej sytuacji.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Miałam więc do pokonania dwie przeszkody.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Pierwszą był zespół stresu pourazowego.
Jak tylko dochodziłam do krawężnika,
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
wpadałam w panikę.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Drugą przeszkodą było
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
samo przejście przez ulicę.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Jedna ze starszych pań podeszła do mnie
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
i powiedziała: "Jak będziesz chciała przejść,
wystaw najpierw laskę przed siebie.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Jeśli coś w nią uderzy, nie przechodź".
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Śmiech)
To miało sens.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Ale po tym, jak trzecia laska
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
przeleciała przez ulicę,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
postanowili się złożyć
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
i zebrali fundusze
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
na to żebym mogła pójść do Instytutu Braille'a
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
i zdobyć umiejętności niezbędne do tego,
aby żyć jako osoba niewidoma,
żebym mogła kupić psa przewodnika,
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
który całkowicie odmienił moje życie.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Mogłam też wrócić na studia
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
dzięki temu, że: starsze osoby we mnie zainwestowały,
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
miałam psa przewodnika i nowe umiejętności.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10 lat później odzyskałam wzrok.
Nie za sprawą cudu.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Zgłosiłam się do udziału w trzech operacjach.
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
Jedną z nich był eksperymentalny zabieg
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
z zastosowaniem robota chirurgicznego,
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
dzięki któremu zza mojego oka usunięto krwiaka.
Najbardziej zaskakujące było dla mnie to,
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
że świat poszedł do przodu,
że było tyle innowacji,
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
różne rzeczy –
telefony komórkowe, laptopy
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
wszystko to widziałam po raz pierwszy.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
Gdy traci się wzrok
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
pamięć wizualna zanika
i człowiek myśli o tym, jakie rzeczy są w dotyku,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
jak brzmią,
09:50
and how things sound
206
590160
1819
jak pachną.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Pewnego dnia gdy byłam w pokoju,
nagle zobaczyłam, że coś tam siedzi.
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
Myślałam, że to jakiś potwór.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Chodziłam w kółko
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
aż postanowiłam: "Muszę tego dotknąć".
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Dotknęłam i wykrzyknęłam:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Boże, to tylko kosz na pranie".
(Śmiech)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Wszystko jest zupełnie inne,
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
kiedy się widzi,
wszystko jest takie oczywiste.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Gdy jest się niewidomym,
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
trzeba polegać na swoim dotyku.
Najbardziej zaskoczyło mnie, gdy spojrzałam na swoje dłonie
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
i uświadomiłam sobie, że straciłam 10 lat życia.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Wcześniej wydawało mi się, że dla mnie czas stanął w miejscu
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
tylko dla mojej rodziny i przyjaciół poszedł naprzód.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Ale gdy spojrzałam w dół,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
zorientowałam się, że dla mnie też
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
i mam wiele do nadrobienia,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
tak więc zabrałam się za to.
W czasach gdy miałam wypadek nie znano jeszcze pojęć
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
takich jak crowdsourcing czy wszechstronna współpraca.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Idea była taka sama –
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
ludzie współpracowali, żeby mnie odbudować,
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
żebym nauczyła się żyć na nowo.
Nie stałabym dziś przed państwem,
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
gdyby nie ten wyjątkowy rodzaj współpracy.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Dziękuję bardzo.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7