Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Ramona Pierson: Ein unerwarteter Ort der Heilung

46,836 views ・ 2011-12-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
Ich werde Ihnen heute etwas erzählen,
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
worüber ich wahrscheinlich seit über 10 Jahren nicht gesprochen habe.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Also halten Sie dem stand,
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
wenn ich Sie durch diese Reise führe.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Als ich 22 Jahre alt war,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
kam ich von der Arbeit nach Hause, leinte meinen Hund an
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
und ging laufen, wie gewöhnlich.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Ich hatte zu diesem Zeitpunkt keine Ahnung,
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
dass sich mein Leben für immer verändern würde.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Während ich meinen Hund auf den Lauf vorbereitete,
trank ein Mann in einer Bar seinen Drink aus,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
nahm seine Autoschlüssel, stieg in ein Auto
und fuhr südwärts,
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
oder wo immer er auch war.
Ich lief über die Strasse
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
und das einzige, woran ich mich tatsächlich erinnere,
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
ist, dass ich mich fühlte, als ob in meinem Kopf eine Granate explodierte.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
Und ich erinnere mich, dass meine Hände den Boden berührten
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
und ich fühlte, wie mein Blut
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
aus meinem Hals
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
und meinem Mund floss.
Was passiert war, ist dass
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
er über Rot fuhr und über mich und meinen Hund.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Er landete unter dem Wagen.
Ich wurde vor den Wagen geschleudert
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
und dann fuhr er über meine Beine.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Mein linkes Bein wurde vom Rad erfasst –
es wurde verdreht.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
Die Stossstange des Wagens traf meine Kehle
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
und schlitzte sie auf.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Ich erlitt ein starkes Brusttrauma.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
Die Aorta kommt hinter dem Herz hervor.
Es ist die menschliche Hauptarterie und sie war durchtrennt,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
deshalb floss das Blut aus meinem Mund.
Es schäumte
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
und schreckliche Dinge geschahen mit mir.
Ich hatte keine Ahnung, was passierte,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
aber Fremde schritten ein
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
und hielten mein Herz in Bewegung.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Ich sage in Bewegung, weil es zitterte
und sie versuchten, es wieder zum Schlagen zu bringen.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Jemand war schlau und steckte einen Kugelschreiber in meinen Hals,
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
um meine Luftröhre zu öffnen, so dass ich überhaupt Luft bekam.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
Und meine Lunge kollabierte,
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
also schnitt mich jemand auf und steckte dort auch einen Kugelschreiber hin,
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
um diese Katastrophe zu stoppen.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
Irgendwie landete ich im Krankenhaus.
Ich war in Eis gepackt
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
und wurde mit Medikamenten ins Koma versetzt.
18 Monate später wachte ich auf.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Ich war blind, ich konnte nicht sprechen
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
und ich konnte nicht gehen.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Ich wog noch 64 Pfund.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
Im Krankenhaus hatten Sie wirklich keine Ahnung,
was sie mit solchen Leuten tun sollten.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Sie nannten mich einen 'Gomer', eine unerwünschte Person in der Intensivpflege.
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Das ist eine andere Geschichte, mit der wir uns nicht einmal beschäftigen werden.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Ich hatte so viele Operationen um meinen Hals und mein Genick wieder herzustellen
und um mein Herz einige Male zu richten.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Manche Dinge funktionierten, andere nicht.
Es wurde eine Menge Titan in mich reingesteckt,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
und Knochen von Leichen
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
beim Versuch, meine Füsse wieder zu richtigen Bewegungen zu bringen.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Und am Ende hatte ich eine Nase aus Plastik, Zähne aus Porzellan
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
und alle möglichen anderen Dinge.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Aber schliesslich begann ich, wieder menschlich auszusehen.
03:15
But ...
61
195040
1150
Aber manchmal ist es schwer, über diese Dinge zu sprechen,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
also halten Sie es mit mir aus.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Ich hatte mehr als 50 Operationen.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Aber wer zählt das schon?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Letztendlich entschied das Krankenhaus,
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
es sei nun Zeit für mich, zu gehen.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Sie brauchten den Platz für jemand anderen,
von dem sie dachten, er könnte sich erholen,
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
von was auch immer er oder sie erlitten hatte.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Alle verloren die Hoffnung in meine Heilung.
Also hängten sie sozusagen eine Karte an die Wand, warfen einen Dartpfeil hin
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
und er landete auf einem Seniorenheim in Colorado.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Und ich weiss, Sie kratzen sich jetzt alle am Kopf:
"Ein Seniorenheim? Was in aller Welt sollst Du dort?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Aber wenn Sie darüber nachdenken,
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
wie viele Fähigkeiten und wieviel Talet jetzt gerade in diesem Raum versammelt sind –
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
genau das hat ein Seniorenheim auch.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Da gab es also all diese Fähigkeiten und Talente,
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
die diese Senioren hatten.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Einen Vorteil, den sie gegenüber den meisten von Ihnen hatten,
ist Weisheit,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
denn sie hatten ein langes Leben.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
Und zu diesem Zeitpunkt meines Lebens brauchte ich diese Weisheit.
Aber stellen Sie sich vor, wie es für sie war,
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
als ich an ihrer Türschwelle auftauchte?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
An diesem Punkt hatte ich vier Pfund zugenommen,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
wog also 68 Pfund, 34, Kilogramm.
Ich hatte eine Glatze.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Ich trug Krankenhauskleidung.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
Und irgendwer hatte mir Tennisschuhe gespendet.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
Ich hatte einen weissen Stock in der einen
und einen Koffer voller medizinischer Berichte in der anderen Hand.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
Und die alten Menschen im Heim realisierten
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
dass sie eine Notfall-Sitzung einberufen mussten.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Gelächter)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Also zogen sie sich zurück, sahen sich gegenseitig an
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
und dachten nach, "Okay, welche Fähigkeiten haben wir in diesem Raum?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Dieses Mädchen braucht eine Menge Arbeit."
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Letztlich begannen sie,
ihre Talente und Fähigkeiten
auf meine Bedürfnisse abzugleichen.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Aber eines der ersten Dinge, die sie tun mussten,
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
war herauszufinden, was ich ich brauchte.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Ich musste lernen,
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
wie man wie ein normaler Mensch isst,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
denn zuvor hatte ich mich durch eine Röhre in meiner Brust
und durch meine Venen ernährt.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Also musste ich wieder versuchen zu essen.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
Und sie gingen mit mir durch diesen Prozess
Dann mussten sie herausfinden:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Nun, sie braucht Möbel.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Sie schläft in der Ecke dieser Wochnung."
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Also gingen sie zu ihren Lagerräumen
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
und alle sammelten ihre überzähligen Möbel –
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
sie gaben mir Töpfe und Pfannen, Bettlaken,
alles.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Und das nächste, was ich brauchte,
war ein Umstyling.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Die grünen Krankenhauskleider verschwanden
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
und statt dessen tauchten Polyester und Blumenmuster auf.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Gelächter)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Wir werden uns nicht über die Frisuren unterhalten, zu denen sie mich zwingen wollten,
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
nachdem mein Haar wieder wuchs.
Aber ich lehnte die blauen Haare ab.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Gelächter)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Was dann passierte war,
sie entschieden, ich müsse wieder sprechen lernen.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
Also man kann keine unabhängige Person sein,
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
wenn man nicht sprechen und nicht sehen kann.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Also dachten sie sich, nicht sehen können sei eine Sache,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
aber sie müssten mich zum sprechen bringen.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Während Sally, die Büroleiterin,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
mich tagsüber sprechen lehrte –
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
es ist schwer, denn wenn man ein Kind ist,
nimmt man Dinge als selbstverständlich hin.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Man lernt Dinge unbewusst.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Aber ich war erwachsen und es war beschämend,
und ich musste lernen, meine neue Kehle
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
mit meiner Zunge zu koordinieren
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
und meine neuen Zähne und meine Lippen,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
und die Luft erwischen und das Wort rausbringen.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Ich benahm mich also wie eine Zweijährige
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
und weigerte mich zu arbeiten.
Aber die Männer hatten eine bessere Idee.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Sie wollten, dass es mir Spass machte.
Also lehrten sie mich nachts Schimpfwörter-Scrabble,
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Gelächter)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
und dann, im Geheimen,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
zu fluchen wie ein Seemann.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Ich werde es einfach Ihrer Vorstellung überlassen,
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
was meine ersten Worte waren,
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
nachdem Sally endlich mein Vertrauen aufgebaut hatte.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Gelächter)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Also ging ich von da an weiter.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Ein früherer Lehrer, der an Alzheimer litt,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
übernahm es, mir das Schreiben beizubringen.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
Die steten Wiederholungen waren tatsächlich gut für mich.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Also gingen wir einfach immer weiter.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Gelächter)
Einer der zentralen Punkte war für mich,
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
zu lernen, als blinde Person wieder
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
eine Strasse zu überqueren.
Schliessen Sie also Ihre Augen.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Nun stellen Sie sich vor, Sie müssten eine Strasse überqueren.
Sie wissen nicht, wie weit weg diese Strasse ist
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
und sie wissen nicht, ob Sie geradeaus gehen
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
und Sie hören Autos hin und her flitzen,
und Sie hatten einen furchtbaren Unfall,
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
der sie in diese Lage gebracht hat.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Es gab also zwei Hindernisse, die ich überwinden musste.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Eines war die posttraumatische Belastungsstörung.
Jedes Mal, wenn ich mich der Strassenecke oder dem Bordstein näherte,
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
bekam ich Panik.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Und das zweite
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
war herauszufinden, wie ich diese Strasse überqueren könnte.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Eine der Seniorinnen kam zu mir her,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
sie brachte mich zur Strassenecke und sagte,
"Wenn Du denkst, es ist Zeit zu gehen, streck einfach Deinen Stock aus.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Wenn er getroffen wird, geh nicht über die Strasse."
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Gelächter)
Das ergab durchaus Sinn.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Aber beim dritten Stock,
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
der über die Strasse gefegt wurde,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
stellten sie fest, dass sie ihre Ressourcen zusammenlegen mussten
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
und sie sammelten Geld,
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
damit ich zum Braille-Institut gehen
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
und mir die Fähigkeiten einer blinden Person
erarbeiten konnte
und wo ich auch einen Blindenhund bekam,
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
der mein Leben veränderte.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Und ich konnte zurück ans College gehen
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
mit der Hilfe der Senioren, die in mich investiert hatten
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
und mit dem Blindenhund und der Fähigkeiten, die ich gewonnen hatte.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10 Jahre später gewann ich mein Augenlicht zurück.
Nicht durch Magie.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Ich stimmte drei Operationen zu,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
eine davon war experimentell.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
Es war tatsächlich Roboterchirurgie.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Sie entfernten ein Hämatom hinter meinem Auge.
Die grösste Veränderung für mich war,
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
dass die Welt sich vorwärts bewegte,
dass es Innovationen gab
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
und alle möglichen neuen Dinge –
Mobiltelefone, Laptops,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
all diese Dinge, die ich noch nie zuvor gesehen hatte.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
Und als blinde Person
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
verblassen die visuellen Erinnerungen
und werden durch die Gefühle ersetzt, die man zu Dingen hat
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
und dadurch, wie Dinge klingen
09:50
and how things sound
206
590160
1819
und wie sie riechen.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Also war ich eines Tages in meinem Zimmer
und ich sah dieses Ding da sitzen,
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
ich dachte, es sei ein Monster.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Ich ging darum herum.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
Und ich dachte, "Ich werde es einfach berühren."
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Und ich berührte es und erkannte,
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Oh mein Gott, es ist ein Wäschekorb."
(Gelächter)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Alles ist anders,
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
wenn man sehen kann,
denn man hält das für selbstverständlich.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Aber wenn man blind ist,
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
hat man ein taktiles Gedächtnis für Dinge.
Die grösste Veränderung für mich war, auf meine Hände herunter zu schauen
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
und zu sehen, dass ich 10 Jahre meines Lebens verloren hatte.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Ich dachte, dass aus irgendeinem Grund die Zeit stehen geblieben
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
und nur für Familie und Freunde weitergegangen sei.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Aber wenn ich herunter schaute,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
erkannte ich, dass die Zeit für mich auch weitergegangen war
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
und dass ich aufholen musste,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
also kam ich in Gang.
Wir hatten keine Ausdrücke wie Crowdsourcing oder radikale Zusammenarbeit,
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
als ich meinen Unfall hatte.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Aber das Konzept galt gleichermassen –
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
Menschen arbeiten mit Menschen, um mich wieder herzustellen,
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
Menschen arbeiten mit Menschen, um mich wieder zu bilden.
Ich würde heute nicht hier stehen
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
ohne extreme radikale Zusammenarbeit.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Vielen Dank.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7