Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Ramona Pierson: Un lugar inesperado para sanar

46,882 views ・ 2011-12-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Veronica Martinez Starnes
Voy a compartir con ustedes algo
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
de lo que no he hablado durante más de 10 años.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Permítanme
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
que los lleve en este viaje.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Cuando tenía 22 años,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
al regresar del trabajo a casa, le puse la correa a mi perro
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
y salí a correr como de costumbre.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
No me imaginaba que en ese momento
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
mi vida iba a cambiar para siempre.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Mientras preparaba al perro,
un hombre salía de beber en un bar,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
tomó las llaves, subió a su auto
y se dirigió hacia el sur
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
o a dondequiera que iba.
Yo corría por la calle
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
y lo único que recuerdo es algo como la explosión
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
de una granada en la cabeza.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
Recuerdo que puse las manos en el suelo
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
y sentí que toda la sangre
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
me salía por el cuello
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
y por la boca.
Lo que sucedió es que
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
se pasó un semáforo en rojo y nos atropelló, al perro y a mí.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
El perro quedó debajo del auto.
Yo salí volando delante del coche
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
que luego pasó sobre mis piernas.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
La izquierda quedó atrapada en un neumático
que la hizo dar vueltas.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
El parachoques golpeó mi garganta
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
y la abrió en dos.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Terminé con un traumatismo brutal en el pecho.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
La aorta pasa por detrás del corazón.
Es la arteria principal y me la cortó
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
de modo que la sangre me salía a borbotones por la boca.
Se hacía espuma
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
y me ocurrían otras cosas horribles.
Yo no sabía qué estaba pasando,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
pero unos desconocidos intervinieron,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
hicieron que mi corazón siguiera moviéndose, latiendo.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Digo moviéndose porque se agitaba
mientras ellos intentaban restaurarle el ritmo.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Alguien, inteligentemente, me insertó un bolígrafo en el cuello
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
para abrirle paso al aire y permitirme respirar.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
El pulmón colapsó
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
y alguien lo abrió y puso un alfiler ahí también
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
para así evitar que sucediera lo peor.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
De alguna manera, terminé en un hospital.
Me envolvieron en hielo
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
y luego con medicinas me indujeron un coma.
Después de 18 meses me desperté.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Estaba ciega, no podía hablar
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
ni caminar.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Pesaba 29 kilos.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
En los hospitales no tienen ni idea
de cómo tratar personas así.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Comenzaron a llamarme "zombi".
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Esa es otra historia de la que no vamos a hablar.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Me hicieron muchas cirugías para arreglarme el cuello,
y varias para repararme el corazón.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Algunas cosas funcionaron bien, otras no.
Me pusieron cantidades de titanio,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
y huesos de cadáveres
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
para hacer que los pies se movieran bien.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Terminé con una nariz plástica, dientes de porcelana
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
y toda clase de cosas.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Finalmente comencé a recuperar el aspecto humano.
03:15
But ...
61
195040
1150
En ocasiones no es fácil hablar de estas cosas.
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
Discúlpenme.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Tuve más de 50 cirugías.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
¿A quién le interesa contarlas?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
En algún momento el hospital decidió
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
que tenía que irme.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Necesitaban el espacio
para alguien que pensaban que podría regresar
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
de lo que le estuviera pasando.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Todos habían perdido la fe en mi recuperación.
Así que pusieron un mapa en la pared y lanzaron un dardo
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
que se clavó en un hogar de ancianos, en Colorado.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Me imagino que ustedes se estarán rascando la cabeza:
"¿Un hogar de adultos mayores? ¿Qué cosa se puede hacer allá?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Pero, pensándolo bien,
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
todas las habilidades y el talento que hay ahora mismo en esta sala,
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
igualmente se encuentran en un hogar de mayores.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Estas personas
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
tenían esas habilidades y talento.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
La ventaja que ellos tenían sobre ustedes
es la sabiduría,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
después de sus largas vidas.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
En ese momento de mi vida, yo necesitaba esa sapiencia.
¿Pueden imaginar lo que significó para ellos
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
mi aparición en su puerta?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
En ese momento ya había ganado 2 kilos,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
pesaba 31.
Estaba calva.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Vestía ropa de hospital.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
Alguien me había donado unos tenis.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
Tenía un bastón blanco en una mano
y un maletín con todos mis registros clínicos en la otra.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
Entonces los residentes decidieron
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
que tenían que hacer una reunión de emergencia.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Risas)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Se retiraron y se miraban aterrados
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
diciendo: "Bueno, ¿qué habilidades hay en esta sala?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Esta chica requiere mucho trabajo”.
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Empezaron
a acoplar su talento y sus habilidades
a todas mis necesidades.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Una de las primeras cosas que había que hacer
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
era determinar rápidamente mis necesidades.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Yo necesitaba aprender
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
a comer como un ser humano normal
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
ya que me habían alimentado por un tubo
en el pecho, por las venas.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Tenía que aprender a comer.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
Ellos asumieron ese proceso.
Tuvieron que ingeniárselas:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Necesita muebles.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Está durmiendo en un rincón del apartamento".
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Fueron a sus depósitos
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
y trajeron unos muebles,
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
me consiguieron batería de cocina, mantas,
de todo.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Lo siguiente que necesitaba era
mi arreglo personal.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Me quitaron la ropa del hospital
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
y me trajeron ropa de poliéster y estampados con flores.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Risas)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
No voy a mencionar los estilos de peinados que ensayaron
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
cuando me creció el cabello.
Al pelo azul, dije que no.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Risas)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
En su momento
decidieron que, sí, necesitaba aprender a hablar.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
No puedes ser independiente
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
si no puedes hablar ni ver.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Ellos pensaron que no poder ver es una cosa,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
pero necesitaban hacerme hablar.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Así que Sally, la administradora,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
me enseñaba a hablar durante el día.
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
Es difícil; cuando niños
tomamos todo por sentado.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Aprendemos inconscientemente.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Pero yo era adulta y era embarazoso;
tenía que aprender a coordinar
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
mi nueva garganta con la lengua,
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
con los nuevos dientes y con los labios,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
tomar el aire y producir palabras.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Actuaba como si tuviera 2 años
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
y me negaba a esforzarme.
Los hombres tuvieron una idea mejor.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Querían hacerlo de manera divertida.
Por la noche me ensañaban a hacer crucigramas con groserías
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Risas)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
y, en secreto,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
a maldecir como un marinero.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Dejo simplemente a su imaginación
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
cuáles fueron mis primeras palabras
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
cuando Sally finalmente, logró devolverme la confianza.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Risas)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Luego continuamos.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Un antiguo profesor, que sufría de Alzheimer,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
resolvió enseñarme a escribir.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
La redundancia me sirvió mucho.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Entonces, continuemos.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Risas)
Uno de mis momentos cruciales
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
fue cuando aprendí a cruzar la calle nuevamente,
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
como los ciegos.
Cierren los ojos.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Ahora piensen que tienen que cruzar la calle.
No saben qué tan lejos está la vía
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
ni si van derecho,
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
oyen los autos que zumban por todas partes
y recuerdan haber tenido un horrible accidente
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
que los dejó en esta situación.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Había un par de obstáculos que tenía que superar.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Uno era el estrés postraumático.
Cada vez que me acercaba a una esquina o a un borde
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
sentía pánico.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Y el otro era
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
que trataba de entender cómo se cruzaba la calle.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Entonces una de las residentes se me acercó,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
me empujó hacia la esquina y me dijo: "cuando pienses
que ya es el momento de pasar, sacas el bastón.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Si choca con algo, no cruces la calle".
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Risas)
Tenía toda la razón.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Cuando llegamos al tercer bastón
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
que salió zumbando por la calle,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
se dieron cuenta de que tenían que aunar esfuerzos
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
y consiguieron fondos
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
para que yo pudiera ir al Instituto Braille
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
donde aprendí
a comportarme como una ciega
y también conseguí un perro guía
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
que transformó mi vida.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Pude volver a la universidad
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
gracias a los adultos mayores que invirtieron en mi educación
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
y gracias al perro y a las destrezas que desarrollé.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10 años más tarde recobré la vista.
No fue por magia.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Decidí someterme a 3 cirugías,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
una de ellas experimental.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
Fue una operación con robots.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Extrajeron un hematoma que estaba detrás del ojo.
El mayor cambio que noté
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
fue que el mundo había progresado,
había muchas innovaciones
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
y toda clase de cosas nuevas;
teléfonos móviles, computadores portátiles,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
cosas que nunca había visto antes.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
Si eres ciego, tu memoria visual
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
se desvanece y se reemplaza
con las sensaciones de cómo se sienten las cosas,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
cómo suenan
09:50
and how things sound
206
590160
1819
y cómo huelen.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Un día, estando en mi habitación,
vi una cosa que estaba ahí
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
y pensé que era un monstruo.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Caminé a su alrededor.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
Y pensé: "voy a tocarlo".
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Y al tocarlo, me dije:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Ay, Dios mío, si es una canasta para la ropa".
(Risas)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Todo es diferente
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
cuando se puede ver
porque se toma todo por sentado.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Pero si eres ciego
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
tienes memoria táctil para las cosas.
El mayor cambio que noté fue cuando me miré las manos
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
y vi que había perdido 10 años de mi vida.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Pensaba que por alguna razón el tiempo se había detenido
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
y solo había avanzado para mis parientes y amigos.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Pero cuando me miré,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
me di cuenta de que también para mí había pasado
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
y que tenía que alcanzarlo;
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
así que me puse a actualizarme.
No existían palabras para "recursos múltiples" o "colaboración radical"
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
cuando mi accidente.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Pero los conceptos eran reales:
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
grupos de personas que trabajaron juntas para reconstruirme,
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
gente que colaboró para reeducarme.
Yo no estaría hoy aquí
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
si no fuera por esa colaboración radical.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Muchas gracias.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7