Ramona Pierson: An unexpected place of healing

46,802 views ・ 2011-12-16

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Mohammad Bin Iftikhar Reviewer: Franciz Desouza
میں تو دراصل آپ کے ساتھ کچھ اشتراک کرنے کے لئے جا رہی ہوں
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
شاید میں نے اس کے بارے میں دس سال سے زیادہ بات نہیں کی ہے.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
میرے ساتھ صبر کریں
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
میں آپ کو ا پنی دا ستا ن سناتی ہوں
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
جب میں باایس سال کی تھی،
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
میں کام سے گھر آی، ا پنے کتے پر ایک پٹا ڈالا
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
اور اپنی معمول کی دوڑ لگانے کے لئے چلی گئی.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
مجھے کوئی اندازہ نہیں تھا کہ اس لمحے پر
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
میری زندگی ہمیشہ کے لیے تبدیل ہو نے جا رہی تھی
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
جب تک میں اپنے کتے کو چلانے کے لئے تیاری کر رہی تھی
شراب خانے مے ایک آدمی ا پنی شراب ختم کر رہا تھا
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
اپنی گاڑی کی چابیاں اٹھا ئی, گاڑی میں بیٹھا
اور جنوب کی طر ف راوانہ ہوا
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
یا وہ جہاں بھی گیا.
میں سڑک کے پار دوڑ رہی تھی,
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
اور صرف ایک ہی چیز مجھے یاد پڑتی ہے
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
کے میرے سر میں جس طر ح کو ی بم دھماکا ہوا ہو.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
مجھے یاد پڑتا ھے کے میں نے اپنے ھا ت زمین پر رکھے
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
اور اپنی زندگی کے خون کو محسوس کیا
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
گردن سے نکلتے ہو ے
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
اور میرے منہ سے.
ہوا یہ تھا
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
کے اس نے لال بتی توڑی اور مجھے اور میرے کتے کو ٹکر ماری
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
کتا گاڑی کے نیچے اٌ یا
میں اڑ کے گاڑی کے سامنے گری
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
اس نے میری ٹانگوں پر گاڑی چڑھا ڈالی.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
میری بائیں ٹانگ اچھی طرح وہیل میں پھنس گیا --
کاتا کے ارد گرد.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
کار کا بمپر میرے گلے پر ٹکڑایا,
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
کاٹتے ہو ئے کھولا.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
میں کند سینے صدمے کے ساتھ ختم ہو گئی.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
آپ کا مہادمنی آپ کے دل کے پیچھے ہے.
یہ آز کی بڑی دمنی ہے، اور اس کو بری طرح ذخم پہنچا,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
تو میرا خون میرے منہ سے باہر بڑبڑا رہا تھا.
جھاگ میں تبدیل ہوا,
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
اور خوفناک چیزیں میرے سا تھ ہو دہی تھیں.
مجھے بالکل بھی اندازہ نہیں تھا کیا ہو رہا ہیے,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
لیکن اجنبیوں نے مداخلت کی,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
میرے دل کو چلنے دیا، دھڑکنے.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
چلنے سے مراد وہ تھرتھرا رہا تھا
اور وہ اس میں ایک دھڑکن ڈالنے کی کوشش کر رہے تھے.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
کوئی سمجھدار تھا اور میری گردن میں BIC قلم ڈالا
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
میری سانس کی نا لی کھولنے کے لیے تاکہ مجھے وہاں کچھ ہوا مل سکے.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
اور میرے پھیپھڑوں کا خاتمہ ہوا،
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
تو کسی نے مجھے کاٹ کھولا اور وہاں ایک سوئی بھی ڈالی
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
اس تباہ کن واقعہ کو روکنے کے لئے.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
کسی طرح میں ہسپتال پہنچ گئی.
مجھے برف میں لپیٹا گیا
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
اور بالاخر بھرپور ادویات میں بے ہوشی اختیار کروائی گئ جس کی پدولت میں کوما میں چلی گئی.
اٹھارہ ماہ کے بعد مجھے ہوش آیا.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
میں اندی ہو گئی تھی،بول نہیں سکتی تھی،
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
اور چل پھی نہیں سکتی تھی.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
میرا وزن چونسٹھ پونڈ ہو گیا تھا.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
ہسپتال والوں کو واقعی کوئی تصور نہیں تھا
کیا اس طرح کے لوگوں کے ساتھ کیا جا ئیے۔
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
اور حقیقت میں، انہوں نے مجھے ایک گومیر (ناپسندیدہ ہسپتال مریض جس کا علاج نہیں کیا جا سکتا ہے) کہنا شروع کر دیا تھا.
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
یہ ایک اور کہانی ہے ہم اس میں نہیں جائیں گے.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
میر ے اوپر بہت سی سرجریا ہو ئیں میری گردن واپس ایک ساتھ ملانے کے لئ,
کئی بار میرے دل کی مرمت کرنے کے لئے.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
کچھ چیزوں نے کام کیا، کچھ چیزوں نے نہیں کیا .
میرے اندر بہت سا ٹائٹینیم (فولاد) نصب کردیا گیا،
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
کا-ڈے-ور ہڈیاں۔ =وضاحت:(مردہ لوگوں کی عطیہ شدہ ہڈیاں ضرورت مند مریضوں کے لئے)
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
تاکہ میرے پیروں کو صحیح طریقے سے رواں کرنے کی کوشش کی جائے.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
اور میں ایک پلاسٹک کی ناک کے ساتھ، مٹی کے نقلی دانتوں,
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
اور تمام قسم کی دوسری چیزوں کے ساتھ رہ گئی.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
لیکن آخر کار میں دوبارہ ایک انسان لگرہی تھی.
03:15
But ...
61
195040
1150
لیکن بعض اوقات ان چیزوں کے بارے میں بات کرنا مشکل ہوتا ہے,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
تو مجھے پرداشت کریں.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
مجھ پر پَچاس سے زائد سرجریا ہو ئیں.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
پر کون گنتی کر ہا ہے؟
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
بالآخر، ہسپتال نے فیصلہ کیا
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
کہ اپ میرے جانے کا وقت اّگیا ہے.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
ان کو جگہ کھولنے کی ضرورت تھی
کسی اورکے لئے ان کے خیال میں جو واپس آ سکتا ہو
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
کسی پھی پیماری سے.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
سب لوگوں نے میری صحت یابی پر اعتماد کھو دیا.
تو انہوں نے بنیادی طور پر دیوار پر ایک نقشہ ڈال دیا,چھوٹی پرچھی پھینکی,
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
اور جا لگا وہ یہاں کولوراڈو میں ایک سینئر گھر؛ ( عمر رسیدہ لوگوں کی پناہ گاہ) پر۔
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
اور میں جانتی ہوں تم سب کے سب اپنے سر کیوں کھجا رہے ہو:
"ایک سینئر شہریوں کے گھر؟تم وہاں کیا کرنے جا رہی ہو(تمھارا کیا کام وہاں)؟ "
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
لیکن اگر آپ اس کے بارے میں سوچیں
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
تمام مہارت اور ذہانت جو کہ اس کمرے میں ہیے ابھی,
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
یہی چیز یں ایک سینئر گھر؛ ( عمر رسیدہ لوگوں کی پناہ گاہ)میں ملتی ہیں.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
تو وہاں یہ تمام مہارت اور ذہانت تھیں
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
جو ان عمر رسیدہ لوگوں کے پاس تھیں.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
ایک اضافی ہنر اپ لوگوں سے ان کے پاس ز یادہ تھا
وہ حکمت تھی,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
کیونکہ انہوں نے ایک طویل زندگی گزاری تھی.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
اور مجھے میری زندگی کے اس لمحے اس حکمت کی شدید ضرورت تھی.
پر اپ تصور کریں ان کو کیسا لگا
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
جب میں ان کی دہلیز پر آ کھڑی ہو ئی؟
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
اس مرحلے پر، میرے وذن میں چار پونڈ اضافی ہو گئے تھے,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
تو میں 68 پونڈ کی تھی.
میں گنجی تھی.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
میں نے ہسپتال کے کپڑے پہنے ہوئے تھے.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
اور کسی نے میرے لئے ٹینس کے جوتے کا عطیہ دیا.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
اور میرے ایک ہاتھ میں سفید چھڑی تھی
اور دوسرے ہاتھ میں طبی ریکارڈ کا مکمل اٹیچی بکس.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
اور اس طرح ضعیف شہریوں کو احساس ہوا
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
کہ ان کو ایک ہنگامی اجلاس کرنے کی ضرورت ہے.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
-----۔(قہقہہ)----
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
تو انہوں نے پیچھے ہوکر ایک دوسرے کو دیکھنا شروع کیا،
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
اور وہ کہنے لگے، "ٹھیک ہے، اس کمرے میں ہمارے پاس کیا مہارت ہے؟
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
اس بچی پر بہت کام کی ضرورت ہے. "
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
تو انہوں نے بالآخرکام شروع کر دیا
اپنی زہانت اور مہارت کو ملانا
میری تمام ضروریات کے ساتھ.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
لیکن سب سے پہلے ان کو یہ کرنے کی ضرورت تھی
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
اندازہ لگایں کے ابھی مجھے کس چیز کی ضرورت ہے
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
مجھے سمجھنے (سیکھنے) کی ضرورت تھی
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
کہ کس طرح ایک عام انسان کی طرح کھایا جا تا ہے,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
چونکہ میں سینے میں ایک ٹیوب کے ذریعے کھانا کھاتی تھی
اور میری رگوں کے ذریعے سے.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
اس لیے میں دوبارہ کھانا کھانے کی کوشش کر رہی تھی.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
اور وہ اسی عمل سے گزرے تھے.
اور پھر انہوں نے یہ اندازہ لگایا :
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"اس کو فرنیچر کی ضرورت ہے.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
وہ اس گھر کے ایک کونے میں سو رہی ہے. "
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
تو وہ اپنے سٹوریج لاکرس (ذخیرہ خانہ) میں گئے
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
اوراپنا اضافی فرنیچر جمع کیا --
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
مجھے برتن اور پین (پرات) ، کمبل دی،
سب کچھ.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
اور پھر وہ اگلی چیز جس کی مجھے ضرورت تھی
ایک تبدیلی (نئے کپڑے).
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
ہسپتال کے سبز کپڑے باہر پھینکے
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
پولِيَسٹَر اور پھولوں کے پرنٹ والے کپڑے ملے.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
---(قہقہہ)---
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
بالوں کی آرائش کے بارے میں بات نہں کریں گے جو انہوں نے مجھ پر زبردستی بنا نے کی کوشش کی
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
جب میرے بال اگ اے تھے.
لیکن میں نے نیلے رنگ کے بالوں کو منہ کر دیا
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
---(قہقہہ)---
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
تو پھر بالآخر اگےیہ ہوا
کہ انہوں فیصلہ کیا ، مجھے اچھی طرح سے گُفتَگُو سیکھنے کی ضرورت ہے.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
تو آپ اس وقت تک ایک آزاد شخص نہیں ہو سکتے
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
جب تک صحیح طریقے سے گفتگو یا دیکھ نہ سکتے ہوں۔
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
تو انہیں نے سوچا نہ دیکھنا تو ایک بات ہے،
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
لیکن وہ چاہتے تھے کہ میں بولنا سیکھو ں.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
جبکہ سیلی، دفتر کی مینیجر،
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
مجھے دن میں بات کرنا سکھا رہی تھی -
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
یہ مشکل ہے، کیونکہ جب آپ ایک بچے ہوتے ہو،
آپ کسی بھی چیزکی پرواہ نہیں کرتے.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
آپ چیزوں کو نادانستہ طور سیکھتے ہو۔
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
لیکن میرے لئے، شرمناک تھا کیوں کے میں بالغ تھی،
اور مجھے یہ سیکھنا تھا کس طرح اپس میں
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
اپنی نعی حلق کو اپنی زبان سے
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
اور میرے نئے دانت اور میرے ہونٹ
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
اور ہوا کو قابو کروں اور لفظ باہر نکا لوں.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
تو میں نے دو سال کی بچی کی طرح ہرکت کی
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
اور کام کرنے سے انکار کر دیا.
لیکن مردوں کو ایک بہتر خیال ایا تھا.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
انہوں نے اس کو میرے لئے دلچسپ پنا یا.
تو وہ مجھے رات کو گالیوں والے الفظ کھیل، سکریبل(الفظ کا کھیل)،سکھا تے,
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
---(قہقہہ)---
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
اور پھر, چپکے سے,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
ایک کَشتی بان کی مانند کس طرح گالی نکالی جاے.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
لہذا میں اس کو اپ کی سوچ پر چھوڑ دیتی ہوں
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
کہ میرے پہلے الفاظ کیا تھے
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
جب سیلی نے بالآخر میرا اعتماد بڑھایا کیا.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
---(قہقہہ)---
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
تو میں وہاں سے منتقل ہو گئ,
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
اور ایک سابق استاد جس کو مرض الزیمر تھا,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
مجھے لکھنے کی تعلیم دینے کا کام سنپھالا.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
زائد از ضرورت علم اصل میں میرے لیے اچھا رہا.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
لہذا ہم اگے بڑ ھتے ہیں,
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
---(قہقہہ)---
میرے لیے اہم وقت میں سے ایک
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
تھا اصل میں ایک سڑک کو دوبارہ پار کرنا سیکھنا
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
ایک نابینا شخص کے طور پر..
تو اپنی آنکھوں کو بند کریں.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
اب سوچیں کے آپ کو سڑک پار کرنی ہے.
آپ کو پتہ نہیں کتنی دور سڑک ہے
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
اور آپ کو نہیں پتہ کہ اپ سیدھے جا رہے ہو یا نہیں
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
اور اپ صرف گاڑیوں کی آگے پیچھے گزرنے کی رفتار سن سکتے ہوں,
اور آپ کے سا تھ ایک خوفناک حادثا ہو,
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
جو آپ کو اس صورتحال میں اترے.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
تو وہاں دو رکاوٹیں کھڑی تھیں جس سے مجھے گزرنا تھا.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
ما بعد چوٹ کا زہنی دباٴو.
اور ہر بار روڈ کے کونے یا کونے کے قریب
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
میں گھبرا جا تی.
08:18
And the second one
173
498288
1801
اور دوسرا
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
تھا اصل میں کوشش کرنا کے کس طرح سڑک پار کی جاے.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
تو ایک بزرگ میرے پاس آئیں،
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
اور اس نے مجھے کونے میں دھکا دیا اور انہوں نے کہا کہ،
"جب آپ کو لگتا ہے کہ جانے کا وقت ہے،صرف چھڑی اگے کرو.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
اگر اس کو لگے، تو سڑک پار نہیں کرنا "
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
---(قہقہہ)---
بات تو بڑی عقل والی تھی
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
لیکن تیسری چھڑی تک
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
جو اڑتی ہو ئی سڑک پار گری ,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
انہیں احساس ہوا کہ ان کو وسائل جمع کر نے کی ضرورت ہے،
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
تو انہوں نے فنڈز اکٹھے کئے
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
تاکہ میں بریل انسٹی ٹیوٹ (نابيناوں کا ا سکول) کے لئے جا سکو ں
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
اور اصل میں مہارت حاصل کر سکو ں
نابینا شخص بنے کے لیے،
اور ساتھ ہی ایک گائیڈ کتے کو لےسکوں
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
جس نے میری زندگی تبدیل کردی.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
اور میں کالج واپس جا سکیں
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
بزرگوں کی وجہ سے جنہوں نے مجھ پہ پیسے لگا ئے ،
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
اور گائیڈ کتے پر اور مہارت کی سیٹ پر جو میں نے حاصل کی تھی.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
دس سال کے بعد میں میری نظر واپس اگئ.
جادو سے نہیں.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
میں نے تین سرجریوں کو منتخب کیا,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
اور ان میں سے ایک تجرباتی تھی.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
یہ دراصل ایک مَشينی سرجری تھی.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
انہوں نے میری آنکھ کے پیچھے سے ایک چوٹ ہٹا دی.
میرے لئے سب سے بڑی تبدیلی
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
یہ کہ دنیا آگے چلی گئ تھی,
کہ طرز نو َا گئے تھے
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
اور ہر قسم کی نئی چیزیں --
سیل فونز، لیپ ٹاپ،
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
ان سب چیزوں کو میں نے دیکھا ہے پہلے کبھی نہیں تھا.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
اور ایک نابینا شخص کے طور پر،
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
آپ کی نظری یادداشت ختم ہو جا تی ہے
اور اس سے تبدیل ہوجاتی ہے کہ اپ چیزوں کو کیسا محسوس کرتے ہیں
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
اور چیزوں کی آواز کس طرح ہو تی ہے
09:50
and how things sound
206
590160
1819
اور کس طرح چیزوں کی خشبو آ رہی ہو.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
تو ایک دن میں اپنے کمرے میں تھی
اور میں نے دیکھا یہ چیز میرے کمرے میں بیٹھی ہے
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
اور میں نے سوچا کہ یہ کوئی دیو ہے.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
لہذا میں اس کے چاروں طرف چل رہی تھی.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
اور میں نے کہا، "میں نے ابھی اسے چھونا ہے."
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
اور میں نے اس کو چھو لیا اور کہا،
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"اوہ میرے خدا، یہ ایک لانڈری کی ٹوکری ہے."
---(قہقہہ)---
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
تو سب کچھ مختلف ہوتا ہے
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
جب آپ ایک نظر والے شخص ہو تے ہو
کیونکہ آپ سب کچھ آسان سمجھتے ہو
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
لیکن جب آپ اندھے ہو تے ہو،
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
آپ کی قوت حافظہ محسوس کرتی ہے.
میرے لئے سب سے بڑی تبدیلی نیچے اپنے ہاتھوں کو دیکھنا تھا
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
ان کو دیکھ کر یہ محسو س ہوا کہ میں نے اپنی زندگی کے دس سال کھو دئے تھے.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
میں نے سوچا کے کچھ وجوھات کی وجہ سے وقت روکا تھا
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
اور چلنے شروع ہو گیا خاندان کے لوگوں اور دوستوں کے لئے.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
لیکن جب میں نے نیچے دیکھا,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
مجھے احساس ہوا کہ میرے لئے وقت بھی آگےبڑھ کیا
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
اور مجھے اسے پکڑنے کی ضرورت,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
تو میں اس پر جا نے شروع ہو گئ.
ہمارے پاس لوگ جمع کرنےاوربنیاد پرست تعاون جیسے الفاظ نہیں تھے
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
جب میرا ایکسیڈنٹ ہوا تھا۔
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
لیکن تصور سچ ثابت ہوا --
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
لوگوں کے ساتھ کام کرنے والے لوگ میری تعمیر نو کے لئے؛
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
لوگوں کے ساتھ کام کرنے والے لوگ مجھے دوبارہ تعلیم دینے کے لئے.
میں یہاں آج نہیں کھڑی ہوتی
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
اگر یہ انتہا پسند بنیاد پرست تعاون نہیں ہوتا.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
آپ کا بہت بہت شکریہ.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
( پُر زو تعریف تالیوں کے ساتھ)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7