Ramona Pierson: An unexpected place of healing
ロマーナ・パイアーソン:思いもよらない回復の地
46,882 views ・ 2011-12-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuta Baba
校正: Hidetoshi Yamauchi
この話は10年以上誰にも話していませんが、
00:16
I'm actually going to share
something with you
0
16101
2166
お話ししたいと思います。
00:18
I haven't talked about
probably in more than 10 years.
1
18291
2897
なので、この物語が終わるまで
00:21
So bear with me as I take you
through this journey.
2
21212
3024
ご清聴ください。
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
その時私は22歳で
00:26
I came home from work,
put a leash on my dog
4
26381
3502
仕事から帰り、犬と一緒に
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
ランニングに行くところでした。
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
その時はまだ、私の人生が永遠に
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
変わってしまうなんて思ってもいませんでした。
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
犬の準備をしている時、
ある男性が飲み屋を出て、
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
車のカギを取り、車に乗り込み、
どこか知りませんが
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
どこかに行こうとしていました。
私が通りを横切ろうとした時、
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
頭の中で爆弾が爆発したかのような
00:52
and the only thing
that I actually remember
14
52108
2180
感じがしました。
00:54
is feeling like a grenade
went off in my head.
15
54312
2467
そして地面に手をつき、
00:57
And I remember
putting my hands on the ground
16
57478
3682
首や口など体中から
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
血が流れていたことだけ
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
覚えています。
何が起こったかというと、その男性が
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
信号を無視して、私と犬を轢いたのです。
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
その犬は車の下で息絶えました。
私は車の前に吹き飛ばされ、
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
彼は私の足を轢きました。
01:19
My left leg got caught up
in the wheel well --
24
79956
2222
左足が車輪に絡まってしまったので、
ぐるぐる回りました。
01:22
spun it around.
25
82202
1273
車のバンパーは私の首をかすめ、
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
ぱっくりと切れてしまいました。
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
胸も激しく打ちつけました。
01:33
Your aorta comes up behind your heart,
it's your major artery --
29
93608
3993
大動脈は心臓の裏に行ってしまい、
重要な血管が切れてしまっていたので、
01:37
and it was severed, so my blood
was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
口からどくどくと血が流れていました。
泡立つくらい激しく、
01:42
It foamed, and ... horrible things
were happening to me.
31
102486
3595
最悪の事態が起ころうとしていました。
何が起こったかはわかりませんが、
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
近くにいた人が心臓を
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
動かし続けてくれました。
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
心臓は震えるくらいだったので、
再び動くようにしてくれていました。
01:58
and they were trying to put
a beat back into it.
36
118070
2666
また他の人は、ボールペンを喉に刺し、
02:01
Somebody was smart
and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
呼吸できるよう気道を確保してくれました。
02:04
to open up my airway,
so I could get some air in there.
38
124055
3334
肺もダメになっていたので、
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open
and put a pen in there as well,
40
128760
2975
肺を切り開いてピンを差し込んで、大惨事が
02:11
to stop that catastrophic
event from happening.
41
131759
5274
起こらないようにしてくれました。
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
どうにか病院に運ばれ、
氷で包まれ、最終的に
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put
into a drug-induced coma.
44
142364
3018
薬漬けのこん睡状態に陥りました。
18か月後、目を覚ましました。
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
目も見えず、話すこともできず、
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
歩くことさえできませんでした。
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
当時の体重は64lbsでした。
02:40
The hospital really has no idea
what to do with people like that.
49
160545
3987
病院側も、こんな患者には
何をしていいかわかりませんでした。
02:44
And in fact, they started
to call me a "gomer."
50
164556
2770
実は、彼らは私のことを心気症患者と呼んでいました。
02:47
That's another story
we won't even get into.
51
167760
2456
これは別の話なので言及しませんが。
02:51
I had so many surgeries
to put my neck back together,
52
171693
3333
首をくっつけ、心臓を治すために、何度も何度も
手術を受けました。
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
上手くいくときもあり、ダメなときもありました。
人工的なものを体に入れたり、
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
足がちゃんと動くように
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet
moving the right way.
57
182653
2778
死んだ人の骨を移植したりもしました。
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
最終的には、プラスティックの鼻や義歯などを
03:07
porcelain teeth
and all kinds of other things.
59
187679
2190
とにかくいろいろ移植しました。
03:09
But eventually,
I started to look human again.
60
189893
2378
でも、人間のように見えるようになりました。
03:15
But ...
61
195040
1150
こういったことについて話すのは、つらい時もありますが、
03:19
It's hard sometimes
to talk about these things,
62
199101
2244
我慢してください。
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
50回以上も手術を受けました。
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
誰も数えてないと思いますが。
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
病院は、ついに私は退院できると
03:29
So eventually, the hospital decided
it was time for me to go.
67
209387
3247
判断しました。
03:32
They needed to open up
space for somebody else
68
212658
2834
誰か他に治療が必要な
患者さんを面倒見るために、ベッドを
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
空けなければいけなかったのでしょう。
03:41
Everybody lost faith in me
being able to recover.
71
221760
2858
誰も、私が回復するなんて思っていなかったのです。
彼らは壁に地図を掛け、ダーツを投げ
03:45
So they basically put a map
up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
その矢はここコロラドの老人ホームに当たりました。
03:48
and it landed at a senior home,
here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you
are scratching your head:
74
232760
2239
「老人ホーム?なんでそんなとこに行く必要がある?」
と、みなさん不思議に思うかもしれません。
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world
are you going to do there?"
76
236274
2130
でも、今この部屋の中にある
03:58
But if you think about
all of the skills and talent
77
238428
2431
技や知恵といったものが、老人ホームには
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
存在しているのです。
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
老人ホームには、ご老人の方々が持つ
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
技や知恵が集まっていました。
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage
they had over most of you
82
249560
2865
彼らが私たちよりも優れているのは、彼らが
長い人生で
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
培った知恵を持っているからです。
04:16
And I needed that wisdom
at that moment in my life.
85
256370
2594
当時、私にはその知恵が必要でした。
でも、私が彼らの前に現れた時
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
彼らは何と思ったでしょう。
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
その時、私は68lbsまで体重が
04:24
At that point, I had gained
four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
戻っていました。
髪は生えておらず、
04:28
I was bald.
89
268261
1243
入院着を身に付けていて、
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
誰かがくれたテニスシューズを履いていました。
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
片手には白い杖を持ち、もう片方には
医療書類でいっぱいのスーツケースを持っていました。
04:38
and a suitcase full of medical
records in another hand.
93
278054
3008
そこで、ご老人の方々は、
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have
an emergency meeting.
95
283658
2292
緊急会議を開く必要がある、と気が付きました。
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(笑)
04:47
So they pulled back
and they were looking at each other,
97
287760
2976
彼らはいったん裏に戻り、お互いを見つめあい、
04:50
and they were going, "OK,
what skills do we have in this room?
98
290760
4071
「それじゃあ、私たちはこの子に何ができるかしら?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
これは一大事だわ」と話し合いました。
04:57
So they eventually started
matching their talents and skills
100
297529
4809
彼らは、彼らの持つ知恵や技を
私に合うように組み合わせ
始めました。
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
しかし、彼らが最初にしなければいけなかったことは
05:04
But one of the first things
they needed to do
102
304275
2160
何をすべきか見極めることでした。
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
私は、普通の人間のように
05:08
I needed to figure out how to eat
like a normal human being,
104
308658
3139
食べる方法を学ぶ必要がありました。
05:11
since I'd been eating
through a tube in my chest
105
311821
3341
というのも、当時私は胸の管から血管を通じて
栄養を摂っていたからです。
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go
through trying to eat again.
107
316760
3203
なので、食べ方を学ぶ必要がありました。
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
彼らは、そのやり方を教えてくれました。
そして彼らは、「この子には
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
家具が必要だわ。だってこの子、
05:25
She is sleeping in the corner
of this apartment."
111
325535
3081
部屋の隅っこで寝ているじゃない」と気が付きました。
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
そこで彼らは倉庫に向かい、
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
余った家具を集め、ポットや
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
フライパン、ブランケットなどの全てを私に
くれました。
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
次に私が学ぶ必要があったのは、
おしゃれでした。
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
緑の入院着は脱ぎ、代わりに
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
花柄の洋服を着ることになりました。
05:46
and in came the polyester
and floral prints.
120
346309
2866
(笑)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk
about the hairstyles
122
353514
2108
髪が戻った時、彼らが私に無理やりやろうとした髪型については
05:55
they tried to force on me
once my hair grew back.
123
355646
3078
語るつもりはありません。
でも、青色にすることだけは断りました。
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(笑)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
いろいろあった後、彼らは私に
話し方を教えようと決めました。
06:08
they decided that, well,
I need to learn to speak.
127
368277
2880
話したり、見ることができなかったら
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
一人の人間として生きていくことはできません。
06:13
if you're not able to speak
and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able
to see is one thing,
130
375760
2917
見ることはさておいて、とにかく私は話すことができるように
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
なる必要がありました。
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
オフィスマネージャーのサリーが
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
日中私の面倒を見てくれました。
06:25
it's hard, because when you're a kid,
you take things for granted.
134
385680
4125
しかし、子どものように無意識のうちに
学ぶことができないので、
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
それはとても大変でした。
06:31
But for me, I was an adult
and it was embarrassing,
136
391550
3467
大人の私は学ぶことを恥ずかしいと思っていました。
しかも、どうやって新しい喉と舌、新しい歯と唇を
06:35
and I had to learn how to coordinate
my new throat with my tongue
137
395041
3902
調整するかだけでなく、息を吸い込み
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
言葉を発する方法を
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
学ばなければいけませんでした。
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
私は子どものようにふるまい、
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
学ぶことを拒否しました。
しかし、妙案をもっている人がいました。
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
彼らは、学ぶことを楽しくしようとしました。
そこで彼らは、夜は私に汚い言葉を教えてくれました。
06:54
So they were teaching me
cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(笑)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
実は、船乗りのように
07:02
And then, secretly,
how to swear like a sailor.
146
422372
3630
罵る方法も教えてくれました。
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
サリーが、私はもう回復したと判断できた
07:07
I'm going to just leave it
to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
私の最初の一言については、あなたたちの
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got
my confidence built.
151
434450
2977
ご想像にお任せします。
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(笑)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
全ては、そこから始まりました。
07:21
And a former teacher
who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
偶然にもアルツハイマーを患っていた以前の先生が
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
私に書き方を教えてくれました。
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
こののんびりさが、実は私には良かったのです。
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
なので、次に進みたいと思います。
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(笑)
私にとっての一番の鬼門は、
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning
to cross the street again
160
461848
2667
目が見えない人間として、再び信号を渡ることを
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
学ぶことでした。
目を閉じてみてください。
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
あなたは、信号を渡らなければいけません。
道がどれくらいの幅か知らないし
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
まっすぐ進んでいるかも分からない。
07:56
and you don't know
if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
車は絶え間なく行ったり来たりしており
あなたを死の淵に追いやった事故を
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
あなたはそこで経験しています。
08:06
So there were two obstacles
I had to get through.
169
486553
2554
私は、2つの障害を乗り越えなければなりませんでした。
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
1つは、心的外傷後ストレス障害。
当時私は、角やカーブに近づくたびに
08:13
Every time I approached
the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
パニックになっていました。
08:18
And the second one
173
498288
1801
もう1つは、どうやって
08:20
was actually trying to figure out
how to cross that street.
174
500113
3134
信号を渡ればいいかを理解することでした。
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
そこで、あるご老人が私のもとに来て、
08:26
and she pushed me
up to the corner and said,
176
506670
3332
私を角まで押しやって、こう言いました。
「行けると思ったら杖を突きだしなさい。もしも
08:30
"When you think it's time to go,
just stick the cane out there.
177
510026
2995
それが車に当たれば、道を渡っちゃダメよ」と。
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(笑)
確かにその通りでした。
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
しかし、3本目の杖が
08:43
But by the third cane
that went whizzing across the road --
182
523025
3589
この試みでダメになってしまった時、
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
彼らはあることに気が付きました。それは、私に目の見えない
08:48
they realized that they needed
to put their resources together,
184
528013
3057
人間として生きられるように
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go
to the Braille Institute
186
532588
2087
点字学校で技を学ばせる必要があるということ。
08:54
and actually gain the skills
to be a blind person,
187
534699
4597
そして、私の人生を
変えてくれた盲導犬を
私のために手に入れる
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
必要があるということでした。
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
私を助けてくれたご老人たち、そして
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
盲導犬や身に付けた技のおかげで、私は
09:05
because of the senior citizens
who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog
and skill set I had gained.
192
548760
3133
大学に戻ることができました。
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10年後、私の視力は回復しました。
魔法ではありません。
09:15
Not magically --
194
555054
1389
3つの手術を受け、そのうちの1つは
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
実験的なものでした。
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
実は、ロボットを使った手術でした。
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma
from behind my eye.
198
563760
2498
私の目の裏側から、血腫が取り除かれました。
私にとっての最大の変化は、
09:28
The biggest change for me
was that the world moved forward,
199
568356
4829
世界は進歩して、私の知らないようなもの
たとえば、携帯電話や
09:33
that there were innovations
and all kinds of new things --
200
573209
4042
ノートパソコンなどのあらゆる種類の
技術革新が為されていた
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
ということでした。
09:39
all these things
that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
目で見ることができなかったので、
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
視覚的な記憶は色あせ、
どんな触感か、どんな音が聞こえるか、
09:46
and is replaced with how you
feel about things
205
586118
4018
どんな匂いがするかなどに
09:50
and how things sound
206
590160
1819
記憶は置き換えられていました。
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
ある日私は部屋の中で、
あるものを見つけました。それはまるで
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
化け物のような感じがしました。
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
なので、その周りを回って、
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
「触るだけだよ」と言ってみて、
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
実際に触ってみたら、その正体がわかり
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
「あらやだ。これは洗濯カゴじゃない」と言いました。
(笑)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
目が見える人にとっては、それは
10:13
Everything is different
when you're a sighted person,
216
613477
4036
当然のことなので、ありとあらゆる物が
異なって見えます。
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
しかし、目が見えなかったら
10:19
But when you're blind,
you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
感覚で物を記憶することしかできません。
手を見ながら、10年もの私の人生が失われた
10:24
The biggest change for me
was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost
10 years of my life.
220
626648
2820
ということに気が付きました。
10:30
I thought that time
had stood still for some reason
221
630561
3059
何かしらの理由で、私の時は止まり、家族や友人の中だけで
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
だけで時は動いていたと思っていました。
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
しかし、手を見ると
10:37
I realized that time
marched on for me, too,
224
637010
2570
私の中でも時が経っていた、そして
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
追いつかなければいけないということに気が付き、
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
私は動き始めました。
私が事故にあった時、クラウドソージングなどの言葉を
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing"
and "radical collaboration"
227
644427
3920
私たちは知りませんでした。
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
ただ、ある1つの事実、すなわち
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
私を立て直すため、そして再教育するために
10:54
people working with people
to reeducate me.
231
654337
2809
みんなが協力してくれたことは確かな事実です。
もしも、みんなが協力してくれていなかったら
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
私はここにいることはできなかったでしょう。
10:59
if it wasn't for extreme
radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
ご清聴ありがとうございました。
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。