Ramona Pierson: An unexpected place of healing

46,836 views ・ 2011-12-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Staikou Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
Θα μοιραστώ μαζί σας κάτι
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
για το οποίο δεν έχω μιλήσει για περισσότερα από 10 χρόνια.
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
Για αυτό δείξτε κατανόηση όσο θα σας περιγράφω αυτή την ιστορία.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Όταν ήμουν 22 χρονών,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
επέστρεψα σπίτι από τη δουλειά, έβαλα το λουρί στο σκύλο μου
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
και πήγα για το συνηθισμένο μου τρέξιμο.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Δεν είχα ιδέα ότι εκείνη τη στιγμή
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
η ζωή μου επρόκειτο να αλλάξει για πάντα.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Ενώ ετοίμαζα το σκύλο μου για τη βόλτα,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
ένας άντρας τελείωνε το ποτό του σε ένα μπαρ,
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
πήρε τα κλειδιά του αυτοκινήτου, μπήκε στο αυτοκίνητο
00:46
and headed south,
11
46021
1532
και κατευθύνθηκε νότια,
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
ή όπου αλλού ήταν.
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
Εγώ έτρεχα κατά μήκος του δρόμου
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
και το μόνο πράγμα που θυμάμαι
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
είναι να αισθάνομαι σαν να εξερράγη χειροβομβίδα μέσα στο κεφάλι μου.
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
Θυμάμαι να βάζω τα χέρια μου στο έδαφος
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
και να νιώθω το αίμα του κορμιού μου
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
να αδειάζει από το λαιμό και το στόμα μου.
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
Αυτό που συνέβη ήταν ότι πέρασε με κόκκινο φανάρι
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
και χτύπησε εμένα και το σκύλο μου.
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Ο σκύλος κατέληξε κάτω από το αυτοκίνητο.
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
Εγώ πετάχτηκα μπροστά από το αυτοκίνητο
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
και μετά πάτησε τα πόδια μου.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Το αριστερό μου πόδι πιάστηκε στη ρόδα και
01:22
spun it around.
25
82202
1273
στριφογύρισε.
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
Ο προφυλακτήρας του αυτοκινήτου χτύπησε τον λαιμό μου,
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
και τον άνοιξε.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Κατέληξα με αμβλύ θωρακικό τραύμα.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
Η αορτή πηγαίνει πίσω από την καρδιά είναι η κεντρική αρτηρία,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
και υπέστη τόσο σοβαρό τραυματισμό που το αίμα έτρεχε από το στόμα μου.
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
Άφριζε και... μου συνέβαιναν φρικτά πράγματα.
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
Δεν είχα ιδέα τι συνέβαινε,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
αλλά επενέβησαν κάποιοι περαστικοί,
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
και έτσι η καρδιά μου συνέχισε να κινείται και να χτυπά.
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Λέω «κινείται» γιατί έτρεμε
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
και προσπαθούσαν να της δώσουν ξανά παλμό.
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
Κάποιος ήταν αρκετά έξυπνος ώστε να βάλει ένα στυλό Bic στο λαιμό μου
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
ώστε να ανοίξει την αναπνευστική οδό και να πάρω λίγο αέρα.
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
Και ο πνεύμονάς μου κατέρρευσε,
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
και κάποιος με άνοιξε και έβαλε μια καρφίτσα κι εκεί
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
για να αποτρέψει το καταστροφικό γεγονός.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
Με κάποιο τρόπο κατέληξα στο νοσοκομείο.
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
Ήμουν χωμένη μέσα σε πάγο
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
και μετά κατέληξα σε φαρμακευτικό κώμα.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
Δεκαοκτώ μήνες αργότερα ξύπνησα.
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Ήμουν τυφλή, δε μπορούσα να μιλήσω
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
ούτε και να περπατήσω.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Ζύγιζα 29 κιλά.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
Το νοσοκομείο δεν έχει ιδέα τι να κάνει με τέτοιου είδους ασθενείς.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Και μάλιστα άρχισαν να με φωνάζουν «πτώμα».
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Αυτή είναι μια άλλη ιστορία, στην οποία δε θα αναφερθώ καν.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Είχα πάρα πολλά χειρουργεία για να ενώσουν τον λαιμό μου,
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
να αποκαταστήσουν την καρδιά μου μερικές φορές.
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Ορισμένες επεμβάσεις πήγαν καλά, άλλες δεν πήγαν.
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
Μέσα μου προστέθηκε πολύ τιτάνιο,
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
οστικά μοσχεύματα
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
για να προσπαθήσουν να κάνουν τα πόδια μου να κινούνται σωστά.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Κατέληξα με πλαστική μύτη,
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
πορσελάνινα δόντια και πολλά άλλα.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Αλλά τελικά άρχισα και πάλι να μοιάζω με ανθρώπινο ον.
03:15
But ...
61
195040
1150
Αλλά...
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
Μερικές φορές είναι πολύ δύσκολο να μιλήσω για αυτά,
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
οπότε δείξτε κατανόηση.
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Είχα περισσότερες από 50 επεμβάσεις.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Αλλά ποιος μετράει;
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
(Γέλια)
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
Έτσι τελικά το νοσοκομείο αποφάσισε ότι ήταν καιρός να φύγω.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Έπρεπε να κάνουν χώρο για κάποιον άλλον
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
που πίστευαν ότι θα μπορούσε να επανέλθει
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
από οτιδήποτε περνούσε.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Κανείς δεν πίστευε ότι μπορούσα να επανέλθω.
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
Έτσι βασικά έβαλαν ένα χάρτη στον τοίχο, πέταξαν ένα βελάκι
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
και καρφώθηκε σε ένα γηροκομείο εδώ στο Κολοράντο.
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Και ξέρω ότι όλοι αναρωτιέστε:
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
«Γηροκομείο;
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Τι στο καλό θα κάνεις εκεί;»
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
Αλλά αν σκεφτείτε όλες τις δυνατότητες και τα ταλέντα
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
που υπάρχουν σε αυτή την αίθουσα αυτή τη στιγμή,
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
αυτό ήταν το γηροκομείο.
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
Υπήρχαν όλες οι ικανότητες και τα ταλέντα
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
που είχαν εκείνοι οι ηλικιωμένοι.
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Το μεγαλύτερο πλεονέκτημα που έχουν απεναντί σας
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
είναι η σοφία,
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
επειδή είχαν ζήσει πολλά χρόνια.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
Και χρειαζόμουν εκείνη τη σοφία εκείνη τη στιγμή της ζωής μου.
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
Αλλά φανταστείτε πως ήταν για αυτούς
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
όταν εμφανίστηκα στο κατώφλι τους.
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
Εκείνη την περίοδο είχα βάλει δύο κιλά οπότε ζύγιζα 31 κιλά.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Ήμουν καραφλή.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
Φορούσα τις ρόμπες του νοσοκομείου.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
Και κάποιος μου χάρισε παπούτσια του τένις.
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
Είχα ένα λευκό μπαστούνι στο ένα χέρι
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
και μια βαλίτσα γεμάτη ιατρικούς φακέλους στο άλλο.
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
Και έτσι οι ηλικιωμένοι κατάλαβαν
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
ότι έπρεπε να κάνουν μια έκτακτη συνάντηση.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Γέλια)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Τραβήχτηκαν πίσω και κοίταζαν ο ένας τον άλλο
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
και έλεγαν: «Εντάξει, τι ικανότητες έχουμε σε αυτή την αίθουσα;
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Η μικρή θέλει πολλή δουλειά».
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Κι έτσι τελικά ξεκίνησαν να προσαρμόζουν τις ικανότητες και τα ταλέντα τους
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
σε όλες μου τις ανάγκες.
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
Αλλά έναν από τα πρώτα πράγματα ου έπρεπε να κάνουν
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
ήταν να αξιολογήσουν τι χρειαζόμουν αμέσως.
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
Έπρεπε να μάθω πώς να τρώω σαν κανονικός άνρθωπος,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
μιας και έτρωγα μόνο μέσω ενός σωλήνα στο θώρακά μου
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
και μέσω των φλεβών μου.
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Έτσι έπρεπε να προσπαθήσω να φάω ξανά.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
Και μπήκαν σε αυτή τη διαδικασία.
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
Και μετά έπρεπε να σκεφτούν:
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
«Λοιπόν, χρειάζεται έπιπλα.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Κοιμάται στη γωνία του διαμερίσματος».
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Τότε πήγαν στις αποθήκες τους
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
και συγκέντρωσαν τα επιπλέον έπιπλα --
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
μου έδωσαν κουζινικά, κουβέρτες,
05:36
everything.
115
336298
1176
τα πάντα.
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Και το επόμενο πράγμα που χρειαζόμουν
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
ήταν μια ριζική ανανέωση.
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
(Γέλια)
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
Έτσι έφυγαν οι πράσινες ρόμπες
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
και ήρθαν ο πολυεστέρας και τα εμπριμέ.
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
(Γέλια)
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Δεν θα σας πω για τα χτενίσματα
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
που προσπάθησαν να μου επιβάλλουν μόλις μεγάλωσαν τα μαλλιά μου.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
Αλλά είπα όχι στα μπλε μαλλιά.
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
(Γέλια)
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Στο τέλος αυτό που συνέβη
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
είναι ότι αποφάσισαν ότι έπρεπε να μάθω να μιλάω.
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
Δε μπορείς να είσαι ανεξάρτητο άτομο
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
αν δε μπορείς να μιλάς και να βλέπεις.
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Έτσι αποφάσισαν ότι το να μη μπορώ να δω είναι άλλο πράγμα,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
αλλά έπρεπε να με μάθουν να μιλάω.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Έτσι, ενώ η Σάλι, η υπεύθυνη,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
μου δίδασκε να μιλάω τη μέρα --
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
είναι δύσκολο, γιατί όταν είσαι παιδί, θεωρείς τα πράγματα δεδομένα.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Μαθαίνεις πράγματα ασυνείδητα.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Αλλά για μένα, ήμουν ενήλικη και ήταν ντροπιαστικό
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
και έπρεπε να μάθω να συγχρονίζω τον νέο μου λαιμό με τη γλώσσα μου
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
και τα νέα μου δόντια και τα χείλη μου
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
και να παίρνω αέρα και να προφέρω τη λέξη.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Έτσι συμπεριφερόμουν σαν δίχρονο
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
και αρνούμουν να δουλέψω.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
Αλλά οι άνδρες είχαν μια καλύτερη ιδέα.
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Θα με έκαναν να το διασκεδάσω.
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
Έτσι μου μάθαιναν Σκραμπλ με βρισιές το βράδυ.
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
(Γέλια)
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
Και μετά, κρυφά, πώς να βρίζω σαν λιμενεργάτης.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
(Γέλια)
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
Θα αφήσω εσάς να φανταστείτε
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
ποιες ήταν οι πρώτες μου λέξεις
07:13
(Laughter)
150
433435
991
(Γέλια)
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
όταν η Σάλι τελικά έχτισε την αυτοπεποίθησή μου.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Γέλια)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Έτσι ξεπέρασα αυτό το στάδιο.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Και ένας πρώην δάσκαλος που τύχαινε να πάσχει από Αλτσχάιμερ
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
ανέλαβε να με μάθει να γράφω.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
Η επανάληψη στην ουσία μου έκανε καλό.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Έτσι απλώς θα συνεχίσω.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Γέλια)
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
Μία από τις πιο σημαντικές στιγμές για μένα
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
ήταν όταν έπρεπε να μάθω να περνάω ξανά τον δρόμο
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
σαν τυφλή.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
Κλείστε τα μάτια σας.
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Τώρα φανταστείτε ότι πρέπει να διασχίσετε ένα δρόμο.
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
Δεν ξέρετε πόσο μακρύς είναι αυτός ο δρόμος
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
και δεν ξέρετε αν πηγαίνετε ευθεία.
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
Και ακούτε αυτοκίνητα να περνούν βολίδα μπρος-πίσω
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
και είχατε ένα φρικτό ατύχημα
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
που σας έφερε σε αυτή την κατάσταση.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Έτσι έπρεπε να ξεπεράσω δύο εμπόδια.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Το ένα ήταν η διαταραχή μετατραυματικού στρες.
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
Κάθε φορά που πλησίαζα στη γωνία του πεζοδρομίου
08:16
I would panic.
172
496977
1287
πανικοβαλλόμουν.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Και το δεύτερο ήταν
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
να αποφασίσω πώς θα διασχίσω το δρόμο.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Μία κυρία από τους ηλικιωμένους ήρθε προς το μέρος μου
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
με έσπρωξε μέχρι τη γωνία και είπε
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
«Όταν νομίζεις ότι είναι η ώρα να περάσεις ακούμπα το μπαστούνι εκεί έξω.
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
Αν χτυπηθεί, μην περάσεις το δρόμο».
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Γέλια)
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
Έβγαζε νόημα.
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
(Γέλια)
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
Αλλά με το τρίτο μπαστούνι
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
που πετάχτηκε κατά μήκος του δρόμου,
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
συνειδητοποίησαν ότι έπρεπε να ενώσουν τις δυνάμεις τους
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
και μάζεψαν χρήματα
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
για να μπορέσω να πάω στο Ινστιτούτο Μπράιγ
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
και να αποκτήσω τις ικανότητες που χρειάζεται ένας τυφλός
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
και να πάρω έναν σκύλο οδηγό,
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
ο οποίος άλλαξε όλη μου τη ζωή.
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
Μπόρεσα να επιστρέψω στο κολέγιο
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
λόγω των ηλικιωμένων που επένδυσαν σε εμένα
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
και λόγω του σκύλου οδηγού και των ικανοτήτων που είχα αποκτήσει.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
Δέκα χρόνια αργότερα ξαναβρήκα την όρασή μου.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Όχι μαγικά --
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
επέλεξα να υποστώ τρεις χειρουργικές επεμβάσεις
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
και η μία από αυτές ήταν πειραματική.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
Στην πραγματικότητα ήταν ρομποτική χειρουργική
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
που αφαίρεσε ένα αιμάτωμα από το πίσω μέρος του ματιού μου.
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
Η μεγαλύτερη αλλαγή για μένα ήταν ότι ο κόσμος προχωρούσε,
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
υπήρχαν καινοτομίες και χιλιάδες νέα πράγματα --
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
κινητά, φορητοί υπολογιστές,
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
πράγματα που δεν είχα ξαναδεί.
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
Και σαν τυφλός,
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
η οπτική σου μνήμη εξασθενεί
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
και αντικαθίσταται από το πώς νιώθεις για τα πράγματα
09:50
and how things sound
206
590160
1819
πώς ακούγονται
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
και πώς μυρίζουν.
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Έτσι μια μέρα ήμουν στο δωμάτιό μου
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
και είδα κάτι να κάθεται στο δωμάτιό μου
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
και νόμιζα ότι ήταν τέρας.
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Άρχισα να περπατάω γύρω του
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
Και λέω «Απλώς θα το αγγίξω».
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Και το άγγιξα και είπα:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
«Θεέ μου, είναι καλάθι για τα άπλυτα».
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
(Γέλια)
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
Όλα είναι διαφορετικά όταν βλέπεις
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
επειδή το θεωρείς δεδομένο.
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
Όταν όμως είσαι τυφλός έχεις απτική μνήμη για τα πράγματα.
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
Η μεγαλύτερη αλλαγή για μένα ήταν όταν κοίταξα τα χέρια μου
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
και είδα ότι είχα χάσει 10 χρόνια από τη ζωή μου.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Νόμιζα ότι ο χρόνος είχε μείνει στάσιμος για κάποιο λόγο
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
και προχωρούσε μόνο για την οικογένεια και τους φίλους.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Αλλά όταν κοίταξα κάτω,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
συνειδητοποίησα ότι ο χρόνος περνούσε και για μένα
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
και έπρεπε να τον προλάβω,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
έτσι και έκανα.
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
Δεν είχαμε λέξεις όπως «πληθοπορισμός» και «ριζική συνεργασία»
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
όταν έπαθα το ατύχημα.
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
Αλλά η ιδέα έγινε πραγματικότητα --
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
άνθρωποι που δούλευαν με άλλους για να με ξαναφτιάξουν,
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
άνθρωποι που δούλευαν με άλλους για να με ξανα-εκπαιδεύσουν.
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
Δεν θα βρισκόμουν σήμερα εδώ
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
αν δεν υπήρχε η ριζική συνεργασία στον μέγιστο βαθμό.
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Σας ευχαριστώ πολύ.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7