Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Ramona Pierson : un lieu de guérison inattendu

46,469 views

2011-12-16 ・ TED


New videos

Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Ramona Pierson : un lieu de guérison inattendu

46,469 views ・ 2011-12-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Elisabeth Buffard
Je vais maintenant vous faire partager quelque chose
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
dont je n'ai pas parlé depuis probablement plus de 10 ans.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Aussi soyez indulgents avec moi
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
en me suivant dans ce voyage.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Un jour, quand j'avais 22 ans,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
je suis rentrée du travail, j'ai mis sa laisse à ma chienne,
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
et je suis sortie pour mon jogging habituel.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Je n'avais pas la moindre idée qu'à cet instant
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
ma vie allait basculer pour toujours.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Tandis que je préparais ma chienne pour le jogging,
un homme finissait son verre dans un bar,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
prenait ses clés de contact, montait dans sa voiture,
et prenait la direction du sud,
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
ou de sa maison, peu importe.
Je traversais la rue en courant,
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
et la seule chose dont je me souvienne vraiment,
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
est de sentir comme une grenade qui explosait dans ma tête.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
Et je me souviens d'avoir posé mes mains au sol
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
et d'avoir senti mon sang et ma vie
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
se vider par ma gorge
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
et par ma bouche.
Ce qui était arrivé,
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
c'est qu'il avait brûlé un feu rouge, et m'avais percuté, moi et ma chienne.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Elle a terminé sous la voiture.
J'ai fait un vol plané devant la voiture,
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
et puis il a roulé sur mes jambes.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Ma jambe gauche s'est prise dans la roue... Et...
Elle a tourné...
01:22
spun it around.
25
82202
1273
Le pare-choc de la voiture a heurté ma gorge,
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
et l'a ouverte en deux.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
J'ai fini avec un traumatisme fermé du thorax.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
L'aorte s'arrache de votre cœur.
C'est l'artère principale, et elle a été sectionnée,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
alors le sang sortait en gargouillant par ma bouche.
Il faisait des bulles,
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
et des choses atroces m'arrivaient.
Je n'avais aucune idée de ce qui se passait,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
mais des étrangers sont intervenus,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
ils ont maintenu les mouvements de mon cœur, les battements.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Je dis les mouvements, parce qu'il convulsait,
et qu'ils essayaient de le forcer à battre de nouveau.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Quelqu'un a fait quelque chose d'intelligent, et a mis un stylo Bic dans ma gorge,
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
pour ouvrir ma voie respiratoire, de sorte que je puisse avoir un peu d'air.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
Et mes poumons se sont affaissé,
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
alors quelqu'un m'a ouverte et a planté une aiguille là aussi
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
pour empêcher cette catastrophe de se produire.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
J'ai fini par arriver à l'hôpital.
On m'a enveloppée dans de la glace,
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
et finalement on m'a plongée dans un coma artificiel.
Je me suis réveillée 18 mois plus tard.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
J'étais aveugle, je ne pouvais pas parler,
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
et je ne pouvais pas marcher.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Je pesais 29 kilos.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
L'hôpital n'avait pas la moindre idée
de ce qu'il fallait faire de quelqu'un comme ça.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
En fait, ils ont commencé à me trouver encombrante.
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
C'est une autre histoire, que nous n'aborderons même pas.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
J'ai subi tellement d'opérations pour remettre mon cou en état,
parfois pour réparer mon cœur.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Certaines ont réussi, d'autres non.
On m'a implanté beaucoup de titane,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
et des os de cadavres,
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
pour essayer que mes pieds fonctionnent correctement.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Et j'ai fini avec un nez en plastique, des dents en porcelaine,
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
et toutes sortes d'autres choses.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Mais finalement, j'ai retrouvé l'apparence d'un être humain.
03:15
But ...
61
195040
1150
Mais c'est dur parfois d'en parler,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
alors pardonnez-moi.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
J'ai subi plus de 50 opérations.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Mais qui fait les comptes ?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Finalement, l'hôpital a décidé
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
qu'il était temps que je sorte.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Ils avaient besoin de faire de la place
pour quelqu'un d'autre qui aurait plus de chances, selon eux,
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
de se sortir des épreuves qu'il traversait.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Tout le monde avait abandonné l'espoir que je guérisse.
Alors ils ont accroché une carte au mur, ils ont lancé une fléchette,
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
et elle est tombée sur une résidence pour personnes âgées, ici, dans le Colorado.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Je sais que vous grattez tous la tête :
" Une résidence pour personnes âgées ? Qu'est-ce que vous allez bien pouvoir faire là ?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Mais si vous réfléchissez
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
à toutes les compétences et les talents présents aujourd'hui dans cette salle,
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
une résidence pour personnes âgées a les mêmes.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Il y avait toutes ces compétences et ces talents
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
que ces retraités avaient.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Et l'avantage qu'ils avaient sur la plupart d'entre vous,
c'est la sagesse,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
parce qu'ils avaient eu une longue vie.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
Et j'avais besoin de cette sagesse, à ce moment-là de ma vie.
Mais vous imaginez ce que cela a dû être pour eux,
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
quand je me suis présentée à leur porte ?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
A ce moment, j'avais pris 2 kilos,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
je pesais donc 31 kilos.
J'étais chauve.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Je portais des pyjamas d'hôpital.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
Quelqu'un m'avait fais don d'une paire de tennis.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
J'avais une canne blanche dans une main,
et une valise pleine de dossiers médicaux dans l'autre.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
Les personnes âgées ont alors compris
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
qu'il leur fallait convoquer une réunion de crise.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Rires)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Ils se sont reculés, ils se sont jeté des regards,
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
et ils se disaient : " Ok, quelles compétences avons-nous parmi nous ?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Cette môme a besoin d'un gros travail."
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Et ils ont commencé à confronter
leurs talents et leurs compétences
à tous mes besoins.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Mais l'une des toutes premières choses qu'ils ont dû faire,
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
a été d'évaluer mes besoins prioritaires.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Il me fallait découvrir
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
comment manger comme un être humain normal,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
puisque je m'étais nourrie à travers un tube planté dans ma gorge
et dans mes veines.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Alors j'ai dû essayer de manger de nouveau.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
Et ils m'ont accompagnée dans ce parcours.
Et puis, il leur a fallu réfléchir :
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
" Elle a besoin de meubles.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Elle dort dans un coin de son appartement. "
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Alors ils ont ouvert leurs pièces de stockage,
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
et ils ont tous rassemblé leurs meubles en surplus -
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
ils m'ont donné des batteries de cuisine, des couvertures,
tout.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Et puis, ce qu'il me fallait ensuite,
c'était un relooking complet.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Donc, au revoir mes pyjamas d'hôpital verts
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
bonjour les imprimés à fleurs en nylon.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Rires)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Je ne parlerai pas des coiffures qu'ils ont essayé de m'imposer,
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
lorsque mes cheveux ont repoussé.
Mais j'ai dit non à la teinture bleue.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Rires)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Et puis ce qui est arrivé,
c'est qu'ils ont décidé, eh bien, qu'il me fallait apprendre à parler.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
On ne peut pas être une personne autonome
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
si on ne peut pas parler et qu'on ne voit pas.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Ils se sont dit que ne pas voir est une chose,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
mais qu'ils devaient me faire parler.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Et tandis que Sally, la directrice administrative,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
m'apprenait à parler pendant la journée -
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
c'est difficile, parce que quand vous êtes un enfant,
tout vous paraît évident.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Vous apprenez les choses de manière inconsciente.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Mais pour moi, j'étais une adulte, et c'était honteux,
je devais apprendre comment coordonner
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
ma nouvelle gorge avec ma langue,
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
et mes nouvelles dents, et mes lèvres,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
et à inspirer l'air, et à faire sortir les mots.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Je me suis donc comportée comme un enfant de deux ans,
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
et j'ai refusé de travailler.
Mais les hommes avaient une meilleure idée.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Ils allaient me rendre la tâche amusante.
Ils m'ont appris à jouer au Scrabble des gros mots, la nuit,
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Rires)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
et puis, en secret,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
à jurer comme un charretier.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Aussi je vous laisse imaginer
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
ce qu'ont été mes premiers mots
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
quand Sally m'a finalement redonné confiance en moi.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Rires)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
J'ai continué à progresser.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Un ancien professeur, qui était atteint d'Alzheimer,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
s'est attelé à la tâche de m'apprendre à écrire.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
En fait, la redondance m'était utile.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Alors on va passer là-dessus.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Rires)
L'un des moments clés pour moi,
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
a été d'apprendre à traverser de nouveau la rue
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
en tant qu'aveugle.
Fermez les yeux.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Maintenant, imaginez que vous devez traverser une rue.
Vous ne savez pas à quelle distance elle se trouve,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
vous ne savez pas si vous allez tout droit,
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
et vous pouvez entendre les voitures siffler de droite et de gauche,
et vous avez eu un terrible accident
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
qui vous a mis dans cette situation.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
J'avais donc deux obstacles à surmonter.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Le premier était le syndrome du stress post-traumatique.
A chaque fois que je m'approchais du trottoir,
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
je paniquais.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Et le second
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
était de trouver comment traverser réellement cette rue.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
L'une des retraitées est simplement venue à moi,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
et elle m'a poussé jusqu'au trottoir, et elle a dit :
"Quand tu sens que c'est le moment, brandis simplement la canne devant toi.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Si elle est touchée, ne traverse pas. "
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Rires)
Ça avait l'air tout simple.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Mais après la troisième canne
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
qui avait volé à travers la rue,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
ils ont compris qu'il leur fallait réunir leurs moyens,
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
et ils ont levé des fonds
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
pour que je puisse aller à l'Institut Braille,
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
et vraiment acquérir les compétences
nécessaires à une aveugle,
et également d'avoir un chien guide,
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
qui a transformé ma vie.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Et j'ai pu retourner à l'Université,
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
grâce aux personnes âgées qui ont investi dans moi,
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
et aussi grâce au chien guide, et à l'ensemble des compétences que j'avais acquises.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10 ans plus tard, j'ai retrouvé la vue.
Pas par magie.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
J'ai choisi de subir trois opérations,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
dont l'une était expérimentale.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
En fait, c'était de la chirurgie robotisée.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Ils ont retiré un hématome de derrière mon œil.
Le plus grand changement pour moi
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
a été que le monde avait continué d'évoluer,
qu'il y avait des innovations,
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
et toutes sortes de nouveautés -
des téléphones mobiles, des ordinateurs portables,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
toutes ces choses que je n'avais jamais vues auparavant.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
Quand vous êtes aveugles,
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
votre mémoire visuelle s'efface,
et elle est remplacée par les sentiments que les choses vous inspirent,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
et le bruit qu'elles font,
09:50
and how things sound
206
590160
1819
et l'odeur qu'elles ont.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Un jour, j'étais dans ma chambre,
et j'ai vu cette chose tapie dans un coin,
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
et j'ai cru que c'était un monstre.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Alors, je l'ai contournée,
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
et je me suis dit : "Je vais juste la toucher."
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Et je l'ai touchée, et j'ai réalisé :
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Nom de Dieu, c'est un panier à linge !"
(Rires)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Tout est différent
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
quand vous êtes une personne voyante
parce que vous tenez cela pour acquis.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Mais quand vous êtes aveugle,
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
vous avez une mémoire tactile des choses.
Le plus grand changement pour moi a été d'abaisser le regard sur mes mains,
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
et de voir que j'avais perdu 10 ans de ma vie.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Bizarrement, j'avais cru que le temps s’était arrêté pour moi,
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
alors qu'il continuait à s'écouler pour ma famille et mes amis.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Mais quand j'ai abaissé le regard,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
j'ai réalisé que le temps avait passé pour moi aussi,
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
et que j'avais beaucoup de choses à rattraper,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
alors je m'y suis mise.
Nous ne connaissions pas les expressions comme "crowd-sourcing", ou comme "collaboration radicale",
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
lorsque j'ai eu mon accident.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Mais le concept était là -
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
des gens travaillant avec d'autres gens pour me reconstruire ;
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
des gens travaillant avec d'autres gens pour me rééduquer.
Je ne serais pas devant vous aujourd'hui
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
sans la collaboration la plus radicale.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Merci infiniment.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7