Ramona Pierson: An unexpected place of healing

46,469 views ・ 2011-12-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alex Zen Revisore: Elena Montrasio
Voglio condividere con voi qualcosa
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
di cui non parlo da probabilmente più di 10 anni.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Quindi portate pazienza
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
mentre vi accompagno in questo viaggio.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Quando avevo 22 anni,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
dopo essere tornata dal lavoro, misi il guinzaglio al cane
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
e uscii a fare la mia solita corsa.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Non avevo idea che in quel momento
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
la mia vita stesse cambiando per sempre.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Mentre io preparavo il cane,
un uomo stava finendo di bere in un bar,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
prendeva le chiavi, saliva in macchina
e andava verso sud,
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
o dovunque si trovasse.
Io stavo attraversando di corsa la strada
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
e l'unica cosa che ricordo è la sensazione
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
di una granata che mi esplodeva nella testa.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
Ricordo di aver appoggiato le mani a terra
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
e sentito il sangue
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
sgorgarmi dal collo
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
e dalla bocca.
Ignorando un semaforo rosso
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
quell'uomo investì me e il mio cane.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Il cane finì sotto la macchina.
Io volai davanti alla macchina
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
che mi passò sopra le gambe.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
La sinistra rimase intrappolata nel vano della ruota --
contorcendosi.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
Il paraurti della vettura mi colpì alla gola,
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
aprendola in due.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Subii un trauma toracico.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
L'aorta passa dietro il cuore.
E' l'arteria principale e mi venne recisa,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
quindi il sangue mi gorgogliava dalla bocca.
Schiumava,
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
mi stavano accadendo cose orribili.
Non avevo idea di cosa stesse succedendo
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
ma intervennero degli estranei
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
e mi tennero il cuore in movimento e funzionante.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Ho detto in movimento perché fremeva,
e cercarono di farlo riprendere a battere.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Qualcuno intelligentemente mi mise una penna Bic nel collo
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
aprendo una via per permettermi di respirare.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
Un polmone era collassato
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
così qualcuno aprì una via anche lì
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
per evitare che accadesse il peggio.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
In qualche modo arrivai in ospedale.
Ero avvolta nel ghiaccio
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
e mi misero in coma farmacologico.
18 mesi dopo mi svegliai.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Ero cieca, non potevo né parlare
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
né camminare.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Pesavo 29 chili.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
L'ospedale non aveva alcuna idea
di cosa fare con le persone in questo stato.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Iniziarono anche a chiamarmi "Gomer".
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Questa è un'altra storia che non inizieremo neppure.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Subii così tanti interventi per rimettermi insieme il collo,
per riparare più volte il mio cuore.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Alcune cose hanno funzionato, altre no.
Mi hanno messo del titanio
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
e ossa di cadaveri
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
per farmi camminare correttamente.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Avevo un naso di plastica, denti di porcellana
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
e cose di ogni tipo.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Finalmente però iniziavo a riprendere un aspetto umano.
03:15
But ...
61
195040
1150
E' difficile parlare di queste cose,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
abbiate pazienza.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Subii più di 50 interventi chirurgici.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Ma chi li conta?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Alla fine l'ospedale decise
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
che era ora che me ne andassi.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Avevano bisogno di fare spazio
per qualcun altro che pensavano potesse recuperare
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
da ciò che stava attraversando.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Avevano tutti perso la speranza in una mia guarigione.
Quindi misero una mappa sul muro e lanciarono una freccetta,
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
che finì su una residenza per anziani qui in Colorado.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
So che tutti voi vi starete chiedendo:
"Una residenza per anziani? Che diavolo ci va a fare lì?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Ma se ci pensate,
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
tutte le capacità e i talenti che sono presenti ora in questa sala
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
sono ciò che vi offre una residenza per anziani.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Avevo a disposizione tutte le abilità e i talenti
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
degli anziani.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Il vantaggio che loro avevano rispetto a molti di voi
è la saggezza,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
perché avevano vissuto una lunga vita.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
Io avevo bisogno di quella saggezza in quel periodo della mia vita.
Riuscite però a immaginare cosa provarono
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
quando mi presentai alla loro porta?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
A quel punto avevo recuperato 2 chili,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
quindi pesavo 31 chili.
Ero calva.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Indossavo abiti da ospedale.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
E qualcuno mi aveva donato delle scarpe da tennis.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
Tenevo un bastone bianco in una mano
e una valigetta piena di cartelle cliniche nell'altra.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
Gli anziani si resero conto
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
che ci voleva subito una riunione d'emergenza.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Risate)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Si ritirarono e, guardandosi l'un l'altro,
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
dissero: "Bene, quali abilità abbiamo in questa stanza?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Questa ragazzina richiede un sacco di lavoro."
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Iniziarono quindi
ad abbinare le loro capacità e i talenti
a tutti i miei bisogni.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Ma una delle prime cose che dovevano fare
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
era valutare cosa mi servisse immediatamente.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Dovevo imparare
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
a mangiare come un normale essere umano,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
dal momento che mi avevano nutrito con un tubo nel petto
e attraverso le vene.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Dovevo provare a mangiare come prima.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
Loro analizzarono i miei problemi,
e conclusero:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Ha bisogno di mobili.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Sta dormendo in un angolo dell'appartamento."
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Tornarono quindi ai loro armadietti
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
e riunirono tutto l'arredamento extra --
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
mi diedero pentole, coperte,
tutto.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Avevo poi bisogno
di un cambiamento di look.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Sparirono così le vestaglie verdi
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
ed arrivarono il poliestere e le stampe floreali.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Risate)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Non parliamo poi delle acconciature che volevano farmi
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
una volta che mi ricrebbero i capelli.
Ma dissi no ai capelli azzurri.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Risate)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Alla fine decisero
che dovevo imparare a parlare.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
Non puoi essere una persona indipendente
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
se non sei in grado né di parlare né di vedere.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Capirono che una cosa è non vedere,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
però dovevano assolutamente farmi parlare.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Così mentre Sally, la responsabile dell'ufficio,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
mi insegnava a parlare durante il giorno --
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
è difficile perché quando sei un bambino
dai le cose per scontate.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Impari inconsciamente.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Ma io ero un adulto e mi sentivo imbarazzata.
Dovevo imparare a coordinare
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
la mia nuova gola con la mia lingua,
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
i miei nuovi denti e le mie labbra,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
prendere l'aria e far uscire le parole.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Mi comportai come una bambina di due anni
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
e mi rifiutai di collaborare.
Gli uomini però ebbero un'idea migliore.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Volevano rendermi la cosa divertente.
Di notte mi insegnavano a fare i cruciverba con le parolacce
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Risate)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
e, segretamente,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
a imprecare come un marinaio.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Lascio alla vostra immaginazione
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
quale fu la mia prima parola
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
quando Sally mi diede la fiducia in me stessa.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Risate)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Così da lì sono partita.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Un ex insegnante con l'Alzheimer
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
si prese la responsabilità di insegnarmi a scrivere.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
La ridondanza fu effettivamente utile per me.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Ma andiamo avanti.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Risate)
Uno dei momenti cruciali per me
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
fu imparare nuovamente ad attraversare la strada
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
da persona cieca.
Chiudete gli occhi.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Immaginate di dover attraversare una strada.
Non sapete quanto è lontana,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
non sapete se state andando dritti,
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
sentite le macchine sfrecciare,
e avete fatto un incidente orribile
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
che vi ha costretto in questa situazione.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
C'erano due ostacoli che dovevo superare.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Uno era lo stress post-traumatico.
Ogni volta che mi avvicinavo al bordo del marciapiede
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
andavo in panico.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Il secondo invece
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
era cercare di capire come attraversare quella strada.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Così, una delle anziane mi si avvicinò,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
mi portò in un angolo e disse:
"Quando pensi che sia ora di attraversare, metti fuori il bastone.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Se viene colpito, non attraversare".
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Risate)
Aveva perfettamente senso.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Ma al terzo bastone
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
sfrecciato in mezzo alla strada,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
capirono che dovevano mettere insieme le risorse
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
e raccogliere fondi
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
per permettermi di andare all'istituto Braille
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
e guadagnare le capacità
necessarie a una persona cieca,
e per prendermi un cane guida,
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
che mi cambiò totalmente la vita.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Fui così in grado di tornare all'università
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
grazie agli anziani che investirono in me,
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
al cane guida e alle capacità che avevo guadagnato.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10 anni dopo mi è tornata la vista.
Non magicamente.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Ho optato per tre interventi chirurgici
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
e uno di essi era sperimentale.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
Era chirurgia robotica.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Mi hanno rimosso un ematoma da dietro l'occhio.
Ma il più grande cambiamento
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
fu scoprire che il mondo era andato avanti,
che c'erano state innovazioni
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
e ogni genere di cose ---
cellulari, portatili,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
tutte cose che non avevo mai visto prima.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
Da persona cieca,
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
la tua memoria visiva svanisce
e viene rimpiazzata da come percepisci le cose,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
dal loro suono
09:50
and how things sound
206
590160
1819
e dal loro odore.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Un giorno ero nella mia stanza
e vidi questa cosa seduta lì,
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
pensavo che fosse un mostro.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Le camminavo attorno.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
Mi dissi: "Ora vado a toccarlo."
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Lo toccai e urlai:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Oh mio Dio, è un cesto della biancheria."
(Risate)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Ogni cosa è differente
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
quando sei una persona vedente
perché dai queste cose per scontate.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Ma quando sei cieco,
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
devi affidarti alla memoria tattile.
Il più grande cambiamento per me fu guardarmi le mani
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
e vedere che avevo perso 10 anni della mia vita.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Credevo che per qualche ragione il tempo si fosse fermato
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
continuando a scorrere per la famiglia e gli amici.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Quando però guardai giù,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
capii che il tempo era passato anche per me
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
e che avevo un sacco da recuperare,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
così tornai in pista.
Non c'erano parole come crowd-sourcing e collaborazione radicale
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
al tempo dell'incidente.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Ma il concetto era reale --
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
le persone collaborarono per ricostruirmi;
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
le persone collaborarono per rieducarmi.
Non sarei qui oggi
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
se non ci fosse stata un'estrema collaborazione radicale.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Grazie mille.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7