Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Ramona Pierson: Um local de cura inesperado

46,882 views ・ 2011-12-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Danilo Capobianco
Na verdade vou compartilhar com vocês algo
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
sobre o que não tenho falado provavelmente por mais de 10 anos.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Então tenham paciência comigo
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
enquanto os levo por essa jornada.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Quando eu tinha 22 anos,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
cheguei em casa do trabalho, pus a coleira na minha cachorra
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
e saí para minha corrida costumeira.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Eu não tinha ideia de que naquele momento
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
minha vida iria mudar para sempre.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Enquanto eu preparava minha cachorra para a corrida,
um homem terminava seu drinque em um bar,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
pegou suas chaves, entrou no carro
e se encaminhou para o sul,
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
ou onde quer que ele estivesse [indo].
Eu estava atravessando a rua correndo,
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
e a única coisa que realmente lembro
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
é sentir como se uma granada tivesse explodido em minha cabeça.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
E me lembro de colocar as mãos no chão
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
e de sentir minha vida se esvaziando
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
em sangue pelo meu pescoço
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
e minha boca.
O que tinha acontecido
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
é que ele ultrapassou um sinal vermelho e atingiu a mim e à minha cachorra.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Ela acabou embaixo do carro.
Eu voei na frente do carro,
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
e então ele passou sobre minhas pernas.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Minha perna esquerda ficou presa no paralama --
torcida.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
O para-choques atingiu minha garganta,
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
rasgando-a.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Acabei com trauma torácico por impacto.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
A aorta sobe por trás do coração.
É nossa maior artéria, e ela foi rompida,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
então meu sangue gorgolejava pela minha boca.
Espumava,
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
e coisas horríveis estavam acontecendo comigo.
Eu não tinha ideia do que estava ocorrendo,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
mas estranhos intervieram,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
mantiveram meu coração se movendo, batendo.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Digo movendo porque ele apenas palpitava
e eles estavam tentando pôr ritmo nele novamente.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Alguém foi esperto e colocou uma caneta Bic em meu pescoço
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
para abrir minha vias aéreas a fim de que eu conseguisse algum ar.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
E meu pulmão entrou em colapso,
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
daí alguém me cortou e colocou um dreno ali também
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
para evitar aquele evento catastrófico.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
De alguma maneira acabei no hospital.
Fui embrulhada em gelo
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
e finalmente colocada em coma induzido.
Dezoito meses depois eu acordei.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Estava cega, não conseguia falar
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
e não podia andar.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Pesava 29 quilos.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
O hospital realmente não tinha ideia
do que fazer com pessoas assim.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
E, de fato, começaram a me chamar de Gomer (paciente difícil).
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Essa é uma outra história da qual não vamos falar.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Passei por muitas cirurgias para reconstruir meu pescoço,
para reparar meu coração algumas vezes.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Algumas coisas funcionaram, algumas coisas não.
Tive muito titânio colocado em mim,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
ossos de cadáveres
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
para tentar fazer com que meus pés se movessem corretamente.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
E acabei com um nariz de plástico, dentes de porcelana
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
e todo tipo de outras coisas.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Mas afinal comecei a parecer humana novamente.
03:15
But ...
61
195040
1150
Algumas vezes é duro falar sobre essas coisas,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
então tenham paciência comigo.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Fiz mais de 50 cirurgias.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Mas quem está contando?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Assim, finalmente, o hospital decidiu
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
que era hora de eu ir.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Eles precisavam abrir espaço
para outra pessoa que pensavam que poderia se recuperar
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
daquilo pelo que estava passando, seja lá o que fosse.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Todos perderam a esperança de que eu fosse capaz de me recuperar.
Assim, basicamente eles puseram um mapa na parede, atiraram um dardo
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
e ele aterrissou em uma casa para idosos aqui no Colorado.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
E sei que todos vocês estão coçando a cabeça:
"Uma casa para idosos? O que diabos você foi fazer lá?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Mas se você imaginar
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
todas as habilidades e talentos que existem nesta sala agora,
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
isto é o que uma casa para idosos tem.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Então havia todos esses talentos e habilidades
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
que esses idosos tinham.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
A vantagem que eles tinham sobre a maioria de vocês
é sabedoria,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
porque tiveram uma vida longa.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
E eu precisava daquela sabedoria naquele momento da minha vida.
Mas imagine como foi para eles
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
quando eu apareci na porta.
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
Naquele ponto, eu tinha engordado dois quilos,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
estava com 31 quilos.
Eu estava careca.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Estava usando um uniforme hospitalar.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
E alguém tinha doado um tênis para mim.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
E eu tinha uma bengala branca numa mão
e uma maleta cheia de registros médicos na outra.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
Dessa forma, os idosos perceberam
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
que eles precisavam fazer uma reunião de emergência.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Risadas)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Eles se afastaram e estavam olhando uns para os outros,
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
e diziam: "Ok, que habilidades temos nesta sala?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Essa moça precisa de muito esforço."
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
E no fim eles começaram
a combinar seus talentos e habilidades
para todas as minhas necessidades.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Porém, uma das primeiras coisas que eles precisavam fazer
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
era avaliar o que eu precisava de imediato.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Eu precisava descobrir
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
como comer como um ser humano normal,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
já que eu havia me alimentado por um tubo em meu peito
e pelas minhas veias.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Daí eu tinha que aprender a comer novamente.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
E eles passaram por esse processo.
Então, tiveram que notar:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Bem, ela precisa de acessórios.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Está dormindo no canto desse apartamento."
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Assim, foram até onde armazenavam suas coisas
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
e todos juntaram seus equipamentos extra --
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
deram-me panelas, cobertores,
tudo.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Aí, a próxima coisa que eu precisava
era uma reforma.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
E lá se foram os uniformes verdes
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
e vieram o polyester e as estampas florais.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Risadas)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Não vamos falar sobre os cortes de cabelo que eles tentaram me impor
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
quando meus cabelos cresceram.
Mas eu realmente disse não ao cabelo azul.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Risadas)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Finalmente o que aconteceu
foi que eles decidiram, bem, eu precisava aprender a falar.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
Você não pode ser uma pessoa independente
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
se você não é capaz de falar e não consegue ver.
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Eles entenderam que não ser capaz de enxergar é uma coisa,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
mas eles precisavam me fazer falar.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Então, enquanto a Sally, gerente do escritório,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
estava me ensinando a falar durante o dia --
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
é difícil, porque quando você é criança,
você toma as coisas como certas.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Você aprende as coisas inconscientemente.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Mas para mim, eu era adulta e era embaraçoso,
eu tinha que aprender a coordenar
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
minha nova garganta com minha língua
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
e meus novos dentes e meus lábios,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
e inspirar o ar e emitir a palavra.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Então, eu agia como uma criança de dois anos
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
e me recusava a trabalhar.
Mas os homens tiveram uma ideia melhor.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Eles iam tornar isso engraçado para mim.
E estavam me ensinando "Palavras Cruzadas" de palavrões, à noite,
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Risadas)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
e depois, secretamente,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
a blasfemar como um marinheiro.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Vou deixar para a imaginação de vocês
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
quais foram minhas primeiras palavras
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
quando Sally finalmente reconstruiu minha confiança.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Risadas)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Então, continuei dali.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
E um professor antigo que tinha Alzheimer
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
responsabilizou-se pela tarefa de me ensinar a escrever.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
A redundância, na verdade, era boa para mim.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Assim, seguimos em frente.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Risadas)
Uma das coisas essenciais para mim
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
foi, de fato, aprender novamente a atravessar uma rua
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
sendo uma pessoa cega.
Feche seus olhos.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Agora imagine que você tem que atravessar uma rua.
Você não sabe qual a largura dessa rua,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
você não sabe se você está indo reto,
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
você ouve carros zunindo de um lado para outro,
e você teve um acidente horrível
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
que o deixou nessa situação.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Havia dois obstáculos que eu tinha que superar.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Um era o transtorno de estresse pós-traumático.
Toda vez que me aproximava da esquina ou do meio-fio,
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
eu entrava em pânico.
08:18
And the second one
173
498288
1801
E a segunda
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
era, de fato, tentar imaginar como atravessar aquela rua.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Então uma das idosas veio até mim,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
empurrou-me até a esquina e disse:
Quando você achar que é hora de ir, firme a bengala à frente.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Se ela for atingida, não atravesse a rua."
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Risadas)
Fez todo sentido.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
Mas lá pela terceira bengala
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
que foi zunindo pela rua,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
eles perceberam que precisavam juntar recursos,
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
e levantaram fundos
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
para que eu pudesse ir a um Instituto Braille
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
e realmente ganhar as habilidades
para ser uma pessoa cega
e também para conseguir um cão guia
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
que transformou minha vida.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
E fui capaz de retornar à faculdade
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
por causa dos idosos que investiram em mim,
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
e também pelo cão guia e pelo conjunto de habilidades que ganhei.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
Dez anos depois, eu recuperei minha visão.
Não magicamente.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Optei por três cirurgias,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
uma delas era experimental.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
Na verdade foi uma cirurgia com robôs.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Removeram um hematoma por detrás de meu olho.
A maior alteração para mim
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
foi que o mundo seguiu em frente,
que havia inovações
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
e todo tipo de coisas novas --
celulares, notebooks,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
todas essas coisas que eu nunca tinha visto.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
E sendo uma pessoa cega,
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
sua memória visual vai desaparecendo
e é substituída por como você se sente sobre as coisas,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
como as coisas soam,
09:50
and how things sound
206
590160
1819
como é o cheiro das coisas.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Um dia eu estava em meu quarto
e vi uma coisa ali no chão
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
e pensei que era um monstro.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Andei ao redor dele.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
E pensei: "Vou apenas tocar isso."
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Toquei e falei:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Oh, meu Deus, é um cesto de roupas."
(Risadas)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Tudo é diferente
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
quando você enxerga
porque você toma essas coisas por certo.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
Mas quando você é cega,
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
você tem a memória tátil das coisas.
A maior mudança para mim foi olhar para minhas mãos
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
e ver que tinha perdido 10 anos de minha vida.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Eu pensei que o tempo tinha parado por alguma razão
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
e continuado para minha família e amigos.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Mas quando as olhei,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
percebi que o tempo tinha seguido em frente para mim também
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
e eu precisava correr atrás,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
então fui seguindo nisso.
Não tínhamos palavras como 'crowdsourcing' e colaboração radical
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
quando sofri o acidente.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Mas o conceito permanece verdadeiro --
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
pessoas trabalhando com pessoas para me reconstruir,
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
pessoas trabalhando com pessoas para me reeducar.
Eu não estaria aqui hoje
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
se não fosse pela colaboração radical extrema.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Muito obrigada.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7