아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Taz B Kim
검토: Jeong-Lan Kinser
제 얘기 하나 들려 드릴께요
00:16
I'm actually going to share
something with you
0
16101
2166
아마 한 십년 동안은 아무한테도 하지 않은 얘기인데.
00:18
I haven't talked about
probably in more than 10 years.
1
18291
2897
자... 참고 들어주세요
00:21
So bear with me as I take you
through this journey.
2
21212
3024
그 여정을 제가 자세히 설명해 드리지요.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
제가 스물두살이 되던 해에,
00:26
I came home from work,
put a leash on my dog
4
26381
3502
일을 마치고 집에 와서, 제 애완견 목에 줄을 채우고
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
늘상하던 조깅을 하러 갔지요.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
그 때는 짐작조차 못 했지만,
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
그 순간이 제 인생이 완전히 뒤바꿀 예정이었지요
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
한참 제 애완견을 준비시키고 있는 동안,
한 남자가 이제 술을 다 마시고,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
열쇠를 꺼내들고, 차에 탔어요.
그리고 남쪽으로 향했지요.
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
또는 어디던 가고 싶은 쪽으로 향한거지요.
저는 뛰면서 길을 건너고 있었지요.
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
그리고 나서 기억나는 것 딱 한가지는
00:52
and the only thing
that I actually remember
14
52108
2180
제 머리에서 수류탄이 터지는 듯한 그 느낌이었어요.
00:54
is feeling like a grenade
went off in my head.
15
54312
2467
그리고 또 기억나는 건, 제가 손을 바닥에 집었던 것,
00:57
And I remember
putting my hands on the ground
16
57478
3682
그리고, 제 생명의 피가
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
목과 입에서 나와
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
비워지는것 같은 느낌이었지요
무슨 일이 일어났는가 하면,
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
그 남자가 빨간 신호등을 무시하고 달려서 저하고 제 애완견을 들이 받은 거에요.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
제 애완견은 차 밑으로 깔리는것으로 끝장이 났죠
저는 그 차 앞 쪽으로 날려 튀어 나오게 되었고.
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
그 차가 제 다리를 치었지요
01:19
My left leg got caught up
in the wheel well --
24
79956
2222
제 왼쪽 다리는 바퀴 사이에 꽉 끼어서
바퀴하고 같이 돌아버렸어요.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
그 차 범퍼가 제 목을 쳐서,
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
제 목을 갈라 벌어지게 했습니다.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
저는 흉부타박상까지 입는걸로 종결이 났습니다
01:33
Your aorta comes up behind your heart,
it's your major artery --
29
93608
3993
심장 바로 뒤에서부터 올라오는 대동맥이,
이 아주 중요한 혈관이 극심하게 상해서
01:37
and it was severed, so my blood
was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
제 입에선 피가 콸콸 쏟아졌지요
피는 거품까지 냈고
01:42
It foamed, and ... horrible things
were happening to me.
31
102486
3595
제게는 아주 끔찍한 일들이 벌어지고 있었지요.
정말 제 정신이 아니었지만,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
어디선가 사람들이 모여들어서,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
제 심장이 계속 뛰고, 움직일 수 있게 해줬어요.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
심장이 경련을 일으키고 있었으므로, 움직이고 있었다고 말하는거지요
또 심장 박동이 다시 되게 하려고 이것 저것 시도하고 있었지요.
01:58
and they were trying to put
a beat back into it.
36
118070
2666
한 사람은 또 아주 영리하게도 볼펜을 제 목에 꽂아줬어요.
02:01
Somebody was smart
and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
제가 숨 쉴수 있게 숨구멍을 열어 놓은거지요.
02:04
to open up my airway,
so I could get some air in there.
38
124055
3334
또 제 폐가 주저앉자,
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open
and put a pen in there as well,
40
128760
2975
한 사람은 제 폐부분을 열어 핀을 꽂아주었어요.
02:11
to stop that catastrophic
event from happening.
41
131759
5274
최악의 상황을 방지하려고 했던 거지요.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
그럭저럭 병원까지 갔지요.¥
얼음에 둘러 쌓여서
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put
into a drug-induced coma.
44
142364
3018
결국엔 약물유도에 의한 혼수상태로 들어갔지요
18개월이 지나서 의식을 되찾았어요.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
눈도 안 보이고, 말도 못 했어요.
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
물론 걷지도 못했지요.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
몸무게는 29 킬로그램 이었어요.
02:40
The hospital really has no idea
what to do with people like that.
49
160545
3987
보통 병원에서는 아무런 대책이 없었습니다
저 같은 사람들을 어떻게 처치를 해야 하는지 말이지요
02:44
And in fact, they started
to call me a "gomer."
50
164556
2770
사실, 병원에서는 저를 "달갑지 않은 환자" 라고 불렀어요.
02:47
That's another story
we won't even get into.
51
167760
2456
그건 제가 시도하지도 않을만한 또 하나의 이야기입니다
02:51
I had so many surgeries
to put my neck back together,
52
171693
3333
목을 다시금 복구하기 위해서 대단히 많은 수술을 받았고
심장을 고치려고도도 몇번인가 수술을 받았지요.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
성공적인 수술도 있었고, 또 실패로 돌아간 것도 있었지요.
제 몸 속엔 쳘판(타이태니움)이,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
다른 사람들 몸에 있던 뼈가 아주 많이 끼워져 있었어요.
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet
moving the right way.
57
182653
2778
제 발이 바로 움직일 수 있고 하기 위한 조치였지요.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
플라스틱 코와 인공치아와.
03:07
porcelain teeth
and all kinds of other things.
59
187679
2190
그 외에 또 여러가지의 것들을 결국 많이 넣게 되었지요
03:09
But eventually,
I started to look human again.
60
189893
2378
하지만 결국은 인간의 모습처럼 보이기 시작했어요.
03:15
But ...
61
195040
1150
어쩔땐 정말 얘기 꺼내기 조차 힘들어요.
03:19
It's hard sometimes
to talk about these things,
62
199101
2244
그러니 조금 참고 들어주세요
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
받은 수술이 50 차례가 넘었어요.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
누가 하나 하나 세겠어요?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
결국 병원에서는
03:29
So eventually, the hospital decided
it was time for me to go.
67
209387
3247
저를 퇴원시키기로 결정했습니다
03:32
They needed to open up
space for somebody else
68
212658
2834
병실을 비워 놔야 할 필요가 있었던것이지요
병원측에서 판단컨태 다시 병원을 찾을 수 있는 사람들을 위해서요
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
이유와는 상관없이 말이죠.
03:41
Everybody lost faith in me
being able to recover.
71
221760
2858
누구 하나도 제가 완전히 회복하리라 생각한 사람이 없었어요.
말하자면, 벽에 지도를 붙여 놓고 달트 화살을 던졌고,
03:45
So they basically put a map
up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
여기 콜로라도에 있는 한 양로원에 보내기로 한거에요.
03:48
and it landed at a senior home,
here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you
are scratching your head:
74
232760
2239
다들 의아해 하고 있는거 알아요.
"양로원? 거기서 도대체 뭘하려고 할겁니까?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world
are you going to do there?"
76
236274
2130
하지만, 생각해보면...
03:58
But if you think about
all of the skills and talent
77
238428
2431
지금 여기 모여있는 모든 분들의 기술과 재능들
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
그게 바로 양로원에 있는 것들이에요.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
그러니까 그 모든 기술과 재능들을 그 곳에 있었던거지요.
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
그 노인분들이 가지고 있었던.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage
they had over most of you
82
249560
2865
여기 계신 분들 대부분보다 한 가지 더 나은 점은
바로 삶의 지혜겠지요.
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
다들 오랜 세월 살아왔으니까요.
04:16
And I needed that wisdom
at that moment in my life.
85
256370
2594
그 때 당시 저에게 필요했던 것이 바로 그 삶의 지혜였어요.
하지만 생각해 보세요, 그 분들은 어땠을지...
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
제가 그 곳에 처음 나타났을 때 말이에요.
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
그 때, 한 2 킬로그램 정도 늘어서
04:24
At that point, I had gained
four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
몸무게가 30킬로그램 쯤 됐어요.
머리카락은 하나도 없었고,
04:28
I was bald.
89
268261
1243
병원에서 준 수술복에,
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
누군가 기부한 운동화를 신고 있었어요.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
한 손엔 하얀색 지팡이를 짚고 있었고,
다른 쪽 손엔 서류가방 가득 병원기록들을 들고 있었지요.
04:38
and a suitcase full of medical
records in another hand.
93
278054
3008
그래서 이 노인분들이 생각한게,
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have
an emergency meeting.
95
283658
2292
비상회의 소집이였어요.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(웃음)
04:47
So they pulled back
and they were looking at each other,
97
287760
2976
하던 일들을 멈추고 서로 쳐다보면서,
04:50
and they were going, "OK,
what skills do we have in this room?
98
290760
4071
"좋아, 이 방에 있는 우리가 가진 기술들이 무엇이지?" 하고 말했어요.
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
"얘 손이 아주 많이 가겠어."
04:57
So they eventually started
matching their talents and skills
100
297529
4809
그래서 결국 시작한 것이
그 각자 기술과 재능들을 맞춰보는 것이었어요.
저 한테 필요한 것들을 찾으려고.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
그런데 그들이 제일 먼저 해야 했던 건,
05:04
But one of the first things
they needed to do
102
304275
2160
당장 저한테 필요한게 무엇인지를 찾아내는 거였지요.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
저는 이제 하나 하나 다시 배워야 했어요.
05:08
I needed to figure out how to eat
like a normal human being,
104
308658
3139
정상적으로 먹는 방법을요
05:11
since I'd been eating
through a tube in my chest
105
311821
3341
왜냐면 그 동안 음식섭취는 가슴에 심어진 관을 통해서,
그리고 혈관을 통해서만 해왔었기 때문이지요
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go
through trying to eat again.
107
316760
3203
그래서 다시 정상적으로 먹는 방법을 다시 배워야 했어요.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
그 노인분들이 그 과정을 겪도록 도와줬어요.
다음에 또 생각해 내야 했던 건,
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"가구가 필요하겠어.
05:25
She is sleeping in the corner
of this apartment."
111
325535
3081
아파트 한 구석에서 자고 있잖아."
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
그래서 다들 창고로 내려가서,
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
쓰지않던 가구들을 모아서
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
솥, 냄비, 이불 등 저한테 가져다 줬어요.
모든 필요했던 모든 것들을요.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
다음으로 저한테 필요했던 건,
바로 변신이었어요.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
초록색 수술복은 없어지고,
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
꽃무늬와 나일롱 들이 새로 생겼어요.
05:46
and in came the polyester
and floral prints.
120
346309
2866
(웃음)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk
about the hairstyles
122
353514
2108
그 노인분들이 하려고 했던 머리모양까지는 얘기하지 말도록 하지요.
05:55
they tried to force on me
once my hair grew back.
123
355646
3078
일단 제 머리가 자란 후에 말이죠
파란색 머리는 안 한다고 하긴 했어요.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(웃음)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
그리고 또 다음으로 벌어진 일은,
말하는 걸 다시 배워야 한다고 결정했어요.
06:08
they decided that, well,
I need to learn to speak.
127
368277
2880
독자적인 사람이 될 수가 없는거잖아요
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
말도 못하고, 사물을 볼 수 없다면 말이에요.
06:13
if you're not able to speak
and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able
to see is one thing,
130
375760
2917
그래서 그 노인분들은 안 보인는건 그렇다치더라도,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
말은 할 수 있어야 한다고 생각했지요.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
양로원 관리자였던 쌜리는
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
그날부터 말하는 걸 가르치기 시작했어요.
06:25
it's hard, because when you're a kid,
you take things for granted.
134
385680
4125
힘들지요... 어렸을 적엔
모든 걸 그냥 자연스럽고
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
무의식 중에 배우게 되잖아요.
06:31
But for me, I was an adult
and it was embarrassing,
136
391550
3467
하지만 전 다 큰 어른이었고, 그게 너무 창피했어요.
또 제 몸을 제대로 맞춰서 조정하는 법을 다시 익혀야 했지요.
06:35
and I had to learn how to coordinate
my new throat with my tongue
137
395041
3902
새로 받은 식도와 혀,
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
새 치아하고 입술,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
그리고 숨을 들이 마시고 말을 내 뱉는 것들을요.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
그래서 저는 두 살짜리 아이처럼 굴었고,
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
말하는걸 배우는 일을 거부했지요.
그런데, 남자 분들이 기발한 생각이 있었어요.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
재미를 더하려고 했던 거에요.
그래서 밤마다 욕으로만 된 낱말맞추기를 가르치기 시작했어요.
06:54
So they were teaching me
cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(웃음)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
그리고 몰래,
07:02
And then, secretly,
how to swear like a sailor.
146
422372
3630
거친 뱃사람들처럼 욕하는 법을 가르쳐 줬어요.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
그래서 저는 여러분의 상상에 맡깁니다
07:07
I'm going to just leave it
to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
쌜리가 저한테 자신감을 많이 심어줬을 때
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got
my confidence built.
151
434450
2977
제가 뱉은 처음의 단어들이 뭐였었는지 말이죠
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(웃음)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
이제 다음 단계로 계속 넘어갔어요.
07:21
And a former teacher
who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
그리고 치매로 고생하시던 전직 선생님 한 분은
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
쓰는 법을 가르쳐 주셨어요.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
반복은 실제로 도움이 많이 되었어요
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
그래서 우리는 그렇게 계속할 것이었던거죠
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(웃음)
아주 중요했던 순간 중 하나는
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning
to cross the street again
160
461848
2667
길 건너는 방법을 다시 배울 때 였어요.
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
그 땐 눈이 보이지 않았으니까요.
눈을 한번 감아보세요.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
그리고 길을 건너야 한다고 생각해보세요.
도로가 얼마가 먼 거리인지 모르고,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
똑바로 가고 있는지도 모르고,
07:56
and you don't know
if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
주위에 차들이 앞뒤로 씽씽 달리는 소리는 들리고,
바로 지금 이 상황으로 만들었던
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
아주 끔찍한 사고를 전에 당했다고 생각해보세요
08:06
So there were two obstacles
I had to get through.
169
486553
2554
그러니까, 제게는 넘어야할 장애가 두개가 있었지요.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
하나는 외상 후 정신적 장애였어요.
항상 길 가장자리만 가면
08:13
Every time I approached
the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
공황상태로 어쩔줄을 모르게 되고
08:18
And the second one
173
498288
1801
두번째는,
08:20
was actually trying to figure out
how to cross that street.
174
500113
3134
실제로 길을 건너는 방법을 익히는 거였어요.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
한 노인분은 저한테 다가와서,
08:26
and she pushed me
up to the corner and said,
176
506670
3332
저를 길 가장자리에 세워놓고 말하기를,
"네 생각에 갈 떄가 되었다고 생각할 때, 그 지팡이를 그곳으로 내밀어봐.
08:30
"When you think it's time to go,
just stick the cane out there.
177
510026
2995
그게 부딛치면, 거리를 건너지 마."
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(웃음)
완전히 타당한 말이었어요
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
그런데, 한 세번째 지팡이가
08:43
But by the third cane
that went whizzing across the road --
182
523025
3589
길 어딘가로 날아가 버렸을 때
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
노인분들이 리소스를 좀 합쳐보아야 한다는 걸 깨달아서
08:48
they realized that they needed
to put their resources together,
184
528013
3057
기금을 조성하여
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go
to the Braille Institute
186
532588
2087
제가 맹인학교에 갈 수 있게 되어
08:54
and actually gain the skills
to be a blind person,
187
534699
4597
장님으로서
실제로 필요한 기술을 익힐수 있도록
그리고 제 인생을 변형시킨
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
맹인견을 구할 수 있게 해 주었지요
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
그래서 이제 다시 대학교로 돌아갈 수 있었어요
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
저한테 아낌없이 투자했던 노인분들 덕분에
09:05
because of the senior citizens
who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog
and skill set I had gained.
192
548760
3133
그리고 또한 그 맹인견과 제가 익혔던 기술들 덕분에요.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10년 후에 시력을 되찾았어요.
마술처럼은 아니었답니다
09:15
Not magically --
194
555054
1389
제가 세 가지 수술을 받기로 동의했고
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
그 중 하나는 아주 실험적인 거였어요.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
로보트 수술이었지요.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma
from behind my eye.
198
563760
2498
제 눈 뒤쪽에 있던 혈종을 제거해 냈어요.
저한테 가장 큰 변화는
09:28
The biggest change for me
was that the world moved forward,
199
568356
4829
세상이 너무 많이 진보해 있었던 거에요.
그곳에는 혁신과
09:33
that there were innovations
and all kinds of new things --
200
573209
4042
아주 여러가지의 새로운 것들이 있었습니다--
휴대전화, 노트북컴퓨터,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
이런 모든것들을 저는 전에는 한번도 보지 못 했던답니다
09:39
all these things
that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
맹인으로서
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
시각적 기억은 서서히 사라지고,
사물에 관해서 어떻게 느끼는지
09:46
and is replaced with how you
feel about things
205
586118
4018
사물이 어떻게 소리를 내는지
09:50
and how things sound
206
590160
1819
또 사물이 어떻게 냄새가 나는지로 대체가 됩니다
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
그래서 하루는 제 방에 있는데,
방 한 쪽에 놓여있는 무엇인가를 제가 보았습니다
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
그래서 제가 생각하길 괴물이라고 생각했죠
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
그래서 제가 그 주변을 걸어다녔죠
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
그러다가 제가 말하길, "그냥 만져보겠어" 라고 하고
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
만져보고 나서 한 말이
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"맙소사, 빨래바구니잖아."
(웃음)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
눈이 보일때는
10:13
Everything is different
when you're a sighted person,
216
613477
4036
모든게 달라보입니다
외냐면 그건 아주 당연하게 여기는것이니까요.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
하지만, 눈이 보이지 않으면,
10:19
But when you're blind,
you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
사물에 대해 촉각의 기억을 가지게 됩니다
제게 가장 큰 변화는 제 손을 내려다 보면서
10:24
The biggest change for me
was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost
10 years of my life.
220
626648
2820
10년이란 세월을 제가 잃었다는 걸 목격하는 것이었지요
10:30
I thought that time
had stood still for some reason
221
630561
3059
저는 어떤 이유로 시간이 멈춰서
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
식구들이나 친구들에게 옮겨갔다고 생각했어요
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
하지만, 손을 내려다 봤을 때
10:37
I realized that time
marched on for me, too,
224
637010
2570
그 세월이 저한테도 행진하여 왔었다는걸 깨달았습니다
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
그래서 저는 그 세월을 만회해야 했고,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
그래서, 만회를 하기 시작했어요.
'크라우드소싱' 이나 '급진적 협력' 이란 말들은 없었어요.
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing"
and "radical collaboration"
227
644427
3920
제가 사고를 당했을 때는 말이에요.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
그런데 그 개념은 사실적으로 적용되었습니다
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
저를 재활시키는데 함께 일했던 분들,
10:54
people working with people
to reeducate me.
231
654337
2809
저를 다시 가르치느라 함께 일했던 분들이죠
아마 이 자리에 서지 못했겠지요.
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
만약 이 극단적인 '급진적 협력'이 아니었다면 말이지요
10:59
if it wasn't for extreme
radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
감사합니다.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.