Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Рамона Пирсон: неожиданное место исцеления

46,882 views

2011-12-16 ・ TED


New videos

Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Рамона Пирсон: неожиданное место исцеления

46,882 views ・ 2011-12-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Vyday Редактор: Irene Loginova
Я поделюсь с вами историей,
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
которую я не рассказывала уже 10 лет.
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
Прошу вашего терпения,
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
пока я буду рассказывать.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Когда мне было 22,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
я пришла домой с работы, надела ошейник на свою собаку
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
и пошла бегать, как обычно.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
Я понятия не имела, что в тот момент
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
моя жизнь изменится навсегда.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Пока я готовила собаку к пробежке,
мужчина допил свой напиток в баре,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
взял ключи от машины, сел в неё
и поехал на юг,
00:46
and headed south,
11
46021
1532
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
или в другом направлении.
Я перебегала улицу,
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
и единственное, что я помню,
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
это ощущение взрыва гранаты с голове.
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
И помню, как я положила руки на асфальт
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
и почувствовала как жизненные силы, с кровью,
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
вытекают из шеи
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
и изо рта.
А случилось вот что.
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
Он поехал на красный свет прямо на меня и мою собаку.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Она оказалась под колесами.
Я вылетела прямо перед машиной,
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
и он переехал мне ноги.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Левая нога застряла в колесе --
прокрутилась в нём.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
Бампер въехал мне в горло,
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
рассёк его.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
У меня была тупая травма грудной клетки.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
У нас за сердцем проходит аорта.
Это главная артерия, и у меня ее разорвало,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
так что кровь фонтаном била мне в горло.
Она пенилась,
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
и со мной творилось что-то ужасное.
Я совершенно не понимала, что происходит,
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
но прохожие стали приходить мне на помощь,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
заставляя биться моё сердце.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Я говорю биться, потому что оно дрожало,
а они пытались восстановить его биение.
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
Кто-то догадался проколоть мне горло шариковой ручкой,
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
чтобы обеспечить доступ кислорода в лёгкие.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
А лёгкие отказали,
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
и кто-то там тоже меня разрезал, что-то вставил,
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
дабы избежать катастрофы.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
Чудом я оказалась в больнице.
Меня завернули в лёд
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
и ввели в искусственную кому.
Через 18 месяцев я очнулась.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Я ослепла, не могла говорить
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
и двигаться.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Я весила 29 килограмм.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
А в больнице понятия не имеют,
что делать с такими людьми.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Они даже стали называть меня Гомером.
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
Но это уже совсем другая история.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
У меня было столько операций: по реконструкции шеи,
Несколько операций на сердце.
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Какие-то из них были успешными, какие-то нет.
Меня нашпиговали титаном,
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
костями умерших людей,
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
чтобы хоть как-то заставить ноги правильно двигаться.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
У меня теперь искусственный нос, фарфоровые зубы
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
и множество других премудростей.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Со временем я снова стала походить на человека.
03:15
But ...
61
195040
1150
Но порой мне сложно об этом говорить,
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
прошу вашего терпения.
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Мне сделали более 50 операций.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Ну а кто их считает?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Итак, со временем, из больницы
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
меня решили выписать.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Им нужно было освободить место
для кого-то ещё, кому тоже было необходимо
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
вернуться к жизни.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Ни у кого не осталось веры в моё выздоровление.
И они решили развесить карту на стене, метнуть дротик,
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо.
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Вы, наверное, ломаете себе голову вопросом:
"Дом престарелых? И что же там можно делать?"
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Но, если задуматься,
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
все навыки и способности присутствующих здесь сейчас,
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
есть также и в доме престарелых.
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
Итак, там имелись различные навыки и способности
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
пожилых людей.
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
По сравнению с вами, у них было одно огромное преимущество -
мудрость,
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
накопленная годами жизни.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
А мне на тот момент очень нужна была мудрость.
Но представьте, каково было им,
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
когда в дверь вошла я?
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
На тот момент я поправилась на 2 килограмма,
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
и весила 31 килограмм.
Я была лысая.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
На мне был больничный хирургический костюм.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
И кто-то отдал мне свои кроссовки.
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
В одной руке я держала белую трость,
в другой - чемодан переполненный документами с историей болезни.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
И пожилые жители поняли,
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
что им надо срочно провести экстренное заседание.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Смех)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
И посовещавшись, смотря друг на друга,
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
они попытались понять: "Хорошо, какие навыки у нас есть?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
С этой девушкой придется много работать".
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Со временем они начали
совмещать свои способности и навыки
со всеми моими потребностями.
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
Но, для начала, им надо было понять,
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
что мне наиболее остро необходимо.
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
Мне надо было разобраться,
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
как снова есть как нормальный человек,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
поскольку еда до этого поступала мне по трубке в горле
и через вены.
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Итак, мне пришлось заново учиться есть.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
А им пришлось пройти весь этот процесс вместе со мной.
Им пришлось разбираться дальше:
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Ей нужна мебель.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Она спит в углу этой комнаты".
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Они пошли на склад
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
и собрали всю свою лишнюю мебель --
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
дали мне кастрюли, сковородки, покрывала,
всё.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Ну а потом мне надо было
привести себя в порядок.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Долой хирургический костюм
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
и да здравствуют синтетические ситцевые платья в цветочек.
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
(Смех)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Думаю, нам не стоит обсуждать предложенные мне причёски,
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
когда отросли волосы.
Но я отказалась от синих волос.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
(Смех)
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Итак, со временем,
они решили, что мне надо научиться говорить.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
Потому что, о какой независимости может идти речь,
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
когда ты слепой и немой?
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
И они решили, что слепота - это одно,
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
а вот разговаривать меня научить надо.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Итак, пока Салли, офисный менеджер,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
работала над моей речью днём --
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
это очень сложно, потому что ребёнком,
мы всё воспринимаем как должное.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Впитываем всё подсознательно.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Но мне, взрослой, было стыдно
и приходилось учиться координировать
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
моё новое горло с языком,
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
мои новыми зубы с губами,
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
и ловить воздух, чтобы произносить слова.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Я вела себя как двухлетний ребёнок
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
и отказывалась заниматься.
Но у мужчин была идея получше.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Они превратили все в игру.
По вечерам они обучали меня составлять ругательные слова в игре «Скраббл»,
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
(Смех)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
а потом, в тайне,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
сквернословить как матрос.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
Позволю вам самим представить,
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
какими были мои первые слова,
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
когда Салли наконец-то удалось восстановить мою уверенность.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Смех)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Итак, я пошла вперёд.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Бывшая учительница, у которой теперь была болезнь Паркинсона,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
взялась обучать меня писать.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
Излишек рабочей силы мне явно шёл на пользу.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Итак, дальше.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Смех)
Для меня одним из самых переломных моментов
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
стало обучение тому, как снова переходить улицу,
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
будучи слепой.
Закройте глаза.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
А теперь представьте, что вам надо перейти улицу.
Вы не знаете, как далеко находится улица,
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
не знаете, прямо ли вы идете
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
и вам слышно, как мимо туда-сюда пролетают машины,
а у вас за спиной авария,
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
из-за который вы, собственно, здесь и оказались.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Мне надо было преодолеть два препятствия.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Первым было посттравматическое стрессовое расстройство.
Каждый раз, приближаясь к углу или обочине дороги,
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
08:16
I would panic.
172
496977
1287
меня охватывала паника.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Вторым была
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
попытка в принципе понять, как можно переходить эту улицу.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Итак, одна пожилая женщина подошла ко мне,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
подтолкнула меня к углу и сказала,
"Когда решишь, что пора идти, первым делом ставь вперёд трость.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Если её собьют, то улицу переходить не надо".
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Смех)
Логика железная.
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
С третьей тростью,
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
которая взлетела в воздух,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
они поняли, что им надо найти деньги,
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
которые они в итоге собрали,
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
на то, чтобы отправить меня в Институт Брайля
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
за навыками,
необходимыми для слепых,
и приобрести собаку-поводыря,
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
которая изменила мою жизнь.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
И я смогла снова учиться,
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
благодаря пожилым людям, которые сделали ставку на меня,
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
собаку-поводыря и приобретенные мною навыки.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
Спустя 10 лет я восстановила зрение.
Не чудом.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Мне сделали три операции,
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
одна из которых была экспериментальной.
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
Это была роботизированная операция.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Они убрали гематому за глазом.
Самым сложным для меня
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
было осознать то, что мир не стоял на месте,
что изобретали вещи,
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
Появилось много нового --
сотовые телефоны, переносные компьютеры,
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
все то, что я никогда не видела.
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
А у слепых людей,
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
зрительная память притупляется,
и взамен приходят ощущения,
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
звуки
09:50
and how things sound
206
590160
1819
и запахи.
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Однажды, сидя у себя в комнате,
я увидела такую штуковину
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
и приняла ее за монстра.
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
Обошла вокруг нее.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
И вдруг решила ее потрогать.
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
Прикоснулась и поняла,
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"Да это же корзина для грязного белья".
(Смех)
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
Все воспринимается по-другому,
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
когда вы можете видеть,
потому что воспринимаете всё как должное.
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
А когда вы слепы,
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
у вас развивается тактильная память на предметы.
Ещё сложней было увидеть свои руки,
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
понимая, что я потеряла 10 лет своей жизни.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
По какой-то причине, мне казалось, что для меня время застыло,
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
а шло только для друзей и близких.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Но когда я взглянула на руки,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
я поняла, что время шло также и для меня
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
и что мне надо было всех и всё догонять
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
и я побежала за ними.
У нас не было таких слов как краудсорсинг и радикальное сотрудничество,
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
когда я попала под машину.
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
Но понятие прошло все проверки --
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
люди работали вместе ради моего восстановления;
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
люди работали вместе, давая мне шанс начать всё заново.
Я стою сегодня здесь
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
только благодаря экстремально-радикальному сотрудничеству.
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Огромное вам спасибо.
11:04
(Applause)
235
664078
3483
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7