Ramona Pierson: An unexpected place of healing

46,802 views ・ 2011-12-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Predrag Djordjevic Lektor: Stevan S.
00:16
I'm actually going to share something with you
0
16101
2166
Danas ću sa vama da podelim nešto
00:18
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
18291
2897
o čemu nisam govorila verovatno više od 10 godina.
00:21
So bear with me as I take you through this journey.
2
21212
3024
Ostanite uz mene
dok vas vodim na ovo putovanje.
00:24
When I was 22 years old,
3
24882
1475
Kada sam imala 22 godine,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
4
26381
3502
vratila sam se kući sa posla, stavila povodac svom psu
00:29
and went for my usual run.
5
29907
1754
i otišla na moje uobičajeno trčanje.
00:32
I had no idea that at that moment,
6
32613
1687
U tom trenutku nisam imala pojma
00:34
my life was going to change forever.
7
34324
1912
da će mi se život zauvek izmeniti.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
8
36935
2730
Dok sam pripremala svog psa za trčanje,
jedan čovek je završavao svoje piće u jednom baru,
00:40
a man was finishing drinking at a bar,
9
40482
3150
00:43
picked up his car keys, got into a car
10
43656
2341
pokupio je svoje ključeve od automobila, ušao u automobil
00:46
and headed south,
11
46021
1532
i zaputio se južno,
00:47
or wherever he was.
12
47577
1674
ili kuda god da je krenuo.
00:50
I was running across the street,
13
50536
1548
Trčala sam preko ulice,
00:52
and the only thing that I actually remember
14
52108
2180
i jedina stvar koje se zapravo sećam
00:54
is feeling like a grenade went off in my head.
15
54312
2467
je osećaj kao da mi je granata eksplodirala u glavi.
00:57
And I remember putting my hands on the ground
16
57478
3682
Sećam se spuštanja šaka na zemlju,
i osećanja moje životne krvi
01:01
and feeling my life's blood
17
61184
1862
kako napušta moj vrat
01:03
emptying out of my neck and my mouth.
18
63070
3428
i moja usta.
Ono što se desilo
01:08
What had happened is, he ran a red light
19
68478
2180
je da je on prošao na crveno svetlo i zgazio mene i mog psa.
01:10
and hit me and my dog.
20
70682
1577
01:12
She ended up underneath the car.
21
72823
2022
Ona je završila ispod automobila.
Ja sam izletela ispred automobila,
01:16
I flew out in front of the car,
22
76157
1561
01:17
and then he ran over my legs.
23
77742
2190
a onda mi je on pregazio noge.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
24
79956
2222
Moju levu nogu je uhvatio točak
i vrteo je okolo.
01:22
spun it around.
25
82202
1273
01:26
The bumper of the car hit my throat,
26
86452
2063
Branik automobila je udario u moje grlo
01:28
slicing it open.
27
88539
1500
i isekao ga.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
28
90984
1966
Završila sam sa ugnječenjem grudnog koša.
01:33
Your aorta comes up behind your heart, it's your major artery --
29
93608
3993
Vaša aorta izlazi sa zadnje strane vašeg srca.
To je glavna arterija i bila je prekinuta,
01:37
and it was severed, so my blood was gurgling out of my mouth.
30
97625
4837
tako da mi je krv krkljala kroz usta.
Penila je
01:42
It foamed, and ... horrible things were happening to me.
31
102486
3595
i događale su mi se strašne stvari.
01:48
I had no idea what was going on,
32
108461
1690
Nisam imala pojma šta se dešava,
01:50
but strangers intervened,
33
110175
1651
ali neznanci su se umešali,
koji su održali pomeranja i otkucaje mog srca.
01:53
kept my heart moving, beating.
34
113159
2189
01:55
I say "moving," because it was quivering,
35
115760
2286
Kažem, pomeranja, zato što je zapravo slabašno drhtalo
01:58
and they were trying to put a beat back into it.
36
118070
2666
a oni su pokušali da ga nateraju da ponovo počne da kuca.
02:01
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
37
121070
2961
Neko se setio da mi zabije hemijsku olovku u grlo
da otvori disajne puteve da bi nešto vazduha prodrlo u njih.
02:04
to open up my airway, so I could get some air in there.
38
124055
3334
02:07
And my lung collapsed,
39
127413
1323
Jedno plućno krilo je kolabiralo,
02:08
so somebody cut me open and put a pen in there as well,
40
128760
2975
pa me je neko rasekao i zabio olovku i u njega
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
41
131759
5274
da bi sprečio odvijanje tog katastrofalnog događaja.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
42
138857
2196
Nekako sam završila u bolnici.
Bila sam umotana u led
02:21
I was wrapped in ice,
43
141077
1263
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
44
142364
3018
i konačno stavljena u komu izazvanu lekovima.
02:27
Eighteen months later, I woke up.
45
147430
2421
Probudila sam se 18 meseci kasnije.
02:30
I was blind, I couldn't speak
46
150870
1866
Bila sam slepa, nisam mogla da govorim
02:32
and I couldn't walk.
47
152760
1889
i nisam mogla da hodam.
02:34
I was 64 pounds.
48
154673
1832
Imala sam 29 kilograma.
02:40
The hospital really has no idea what to do with people like that.
49
160545
3987
Bolnice zaista nemaju pojma
šta da rade sa takvim ljudima.
02:44
And in fact, they started to call me a "gomer."
50
164556
2770
Zapravo, poceli su da me zovu Gomer.
02:47
That's another story we won't even get into.
51
167760
2456
To je druga priča u koju neću čak ni da zalazim.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
52
171693
3333
Imala sam tako mnogo operacija da bi mi sastavili vrat,
popravili srce nekoliko puta,
02:55
to repair my heart a few times.
53
175050
1686
02:56
Some things worked, some things didn't.
54
176760
2518
Neke stvari su davale rezultate, druge nisu.
02:59
I had lots of titanium put in me;
55
179302
1891
Mnogo su titanijuma stavili u mene,
03:01
cadaver bones,
56
181217
1412
kosti sa leševa,
03:02
to try to get my feet moving the right way.
57
182653
2778
da bi pokušali da osposobe moja stopala za normalne pokrete.
03:05
And I ended up with a plastic nose,
58
185930
1725
Završila sam sa plastičnim nosem, porculanskim zubima
03:07
porcelain teeth and all kinds of other things.
59
187679
2190
i mnogim drugim stvarima.
03:09
But eventually, I started to look human again.
60
189893
2378
Ipak sam na kraju opet počela da ličim na ljudsko biće.
03:15
But ...
61
195040
1150
Međutim, ponekada je teško govoriti o ovim stvarima
03:19
It's hard sometimes to talk about these things,
62
199101
2244
03:21
so bear with me.
63
201369
1268
i zato ostanite sa mnom.
03:23
I had more than 50 surgeries.
64
203553
2378
Imala sam više od 50 operacija.
03:25
But who's counting?
65
205955
1601
Ali ko broji?
03:27
(Laughter)
66
207580
1783
Na kraju je bolnica odlučila
03:29
So eventually, the hospital decided it was time for me to go.
67
209387
3247
da je vreme da odem.
03:32
They needed to open up space for somebody else
68
212658
2834
Trebalo je osloboditi mesto
za nekog drugog za koga su verovali da se može povratiti
03:35
that they thought could come back
69
215516
3220
03:38
from whatever they were going through.
70
218760
2976
iz čega god da je prolazio.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
71
221760
2858
Svi su izgubili nadu u moju veru u oporavak.
03:45
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
72
225158
3039
U osnovi su postavili mapu na zid, bacili strelicu
03:48
and it landed at a senior home, here in Colorado.
73
228221
2995
i ona se zabola na domu za stare, ovde u Koloradu.
03:52
And I know all of you are scratching your head:
74
232760
2239
Znam da sada češete glave:
"Dom za stare? Šta ćeš tamo da radiš"?
03:55
"A senior citizens' home?
75
235023
1227
03:56
What in the world are you going to do there?"
76
236274
2130
Ali ako pomislite na sve veštine i talente
03:58
But if you think about all of the skills and talent
77
238428
2431
04:00
that are in this room right now,
78
240883
2548
koji su upravo sada u ovoj prostoriji,
04:03
that's what a senior home has.
79
243455
2039
to je ono što dom za stare ima.
04:05
So there were all these skills and talents
80
245518
2062
Tamo je bilo svih tih veština i talenata
04:07
that these seniors had.
81
247604
1483
koje su stariji imali.
04:09
The one advantage they had over most of you
82
249560
2865
Jedina prednost koju su imali u odnosu na većinu vas
04:12
is wisdom,
83
252449
1151
je mudrost,
04:13
because they had a long life.
84
253624
2190
jer su imali dug život.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
85
256370
2594
U tom trenutku mog života, ta mudrost mi je bila neophodna.
04:19
But imagine what it was like for them
86
259615
1796
Međutim, zamislite kako je bilo njima
04:21
when I showed up at their doorstep.
87
261435
1897
kada sam se pojavila na njihovom pragu?
04:24
At that point, I had gained four pounds, so I was 68 pounds.
88
264277
3563
Do tog trenutka sam dodala 2 kilograma,
tako da sam imala 31 kilogram.
Bila sam ćelava.
04:28
I was bald.
89
268261
1243
Nosila sam bolnički ogrtač.
04:30
I was wearing hospital scrubs.
90
270139
2007
04:32
And somebody donated tennis shoes for me.
91
272170
2667
Neko je za mene donirao teniske patike.
04:34
And I had a white cane in one hand
92
274861
3169
U jednoj ruci sam imala beli štap,
a u drugoj kofer pun medicinskih zapisa.
04:38
and a suitcase full of medical records in another hand.
93
278054
3008
I tako su stariji sugrađani shvatili
04:41
So the senior citizens realized
94
281443
2191
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
95
283658
2292
da im je potreban hitan sastanak.
04:45
(Laughter)
96
285974
1762
(Smeh)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
97
287760
2976
Tako su se povukli i gledali jedni u druge
04:50
and they were going, "OK, what skills do we have in this room?
98
290760
4071
i pitali se: "U redu, koje veštine imamo u ovoj sobi?
04:54
This kid needs a lot of work."
99
294855
2135
Ovom detetu je potrebno puno rada."
04:57
So they eventually started matching their talents and skills
100
297529
4809
Konačno su počeli
da upoređuju svoje talente i veštine
05:02
to all of my needs.
101
302362
1374
sa svim mojim potrebama.
05:04
But one of the first things they needed to do
102
304275
2160
Međutim, jedna od prvih stvari koje je trebalo da urade
05:06
was assess what I needed right away.
103
306459
2175
jeste da procene šta mi je odmah bilo neophodno.
05:08
I needed to figure out how to eat like a normal human being,
104
308658
3139
Trebalo je da otkrijem
kako da jedem kao normalno ljudsko biće,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
105
311821
3341
pošto sam jela kroz cevčicu u mojim grudima
05:15
and through my veins.
106
315186
1550
i kroz moje vene.
05:16
So I had to go through trying to eat again.
107
316760
3203
Ponovo sam morala da prođem kroz pokušaje obedovanja.
05:19
And they went through that process.
108
319987
1749
I oni su prošli kroz taj proces.
05:22
And then they had to figure out:
109
322169
1567
A onda su morali da shvate:
05:23
"Well, she needs furniture.
110
323760
1751
"Pa njoj je neophodan nameštaj.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
111
325535
3081
Ona spava u uglu ovog stana."
05:28
So they went to their storage lockers
112
328640
2096
Otišli su do svojih ormara
05:30
and all gathered their extra furniture --
113
330760
1976
i svi su sakupili višak svog nameštaja -
05:32
gave me pots and pans, blankets --
114
332760
2141
dali su mi šerpe i tiganje, ćebad,
sve.
05:36
everything.
115
336298
1176
05:38
And then the next thing that I needed
116
338577
3478
Sledeća stvar koja mi je trebala
je bila promena izgleda.
05:42
was a makeover.
117
342079
1166
05:43
(Laughter)
118
343556
1150
Tako je zelena uniforma odletela napolje,
05:44
So out went the green scrubs,
119
344730
1555
05:46
and in came the polyester and floral prints.
120
346309
2866
a zamenili su je poliester i cvetni dezeni.
(Smeh)
05:49
(Laughter)
121
349199
4291
05:53
We're not going to talk about the hairstyles
122
353514
2108
Nećemo ni da govorimo o frizurama na koje su pokušali da me primoraju,
05:55
they tried to force on me once my hair grew back.
123
355646
3078
jednom kada mi je kosa ponovo izrasla.
05:59
But I did say no to the blue hair.
124
359263
1735
Ali jesam rekla ne plavoj kosi.
06:01
(Laughter)
125
361022
2133
(Smeh)
06:04
So eventually, what went on is,
126
364577
3676
Na kraju se desilo
da su odlučili da treba da naučim kako da govorim.
06:08
they decided that, well, I need to learn to speak.
127
368277
2880
06:11
You can't be an independent person
128
371181
1804
Ne možete biti nezavisna osoba
06:13
if you're not able to speak and you can't see.
129
373009
2727
ako ne možete da govorite i da vidite.
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
130
375760
2917
Shvatili su da je nemogućnost vida jedna stvar
06:18
but they need to get me to talk.
131
378701
1578
ali trebalo je da me nauče da govorim.
06:20
So while Sally, the office manager,
132
380760
2976
Dok me je Sali, službenica,
06:23
was teaching me to speak in the day --
133
383760
1896
učila da govorim tokom dana -
06:25
it's hard, because when you're a kid, you take things for granted.
134
385680
4125
što je teško, jer kada ste dete,
stvari uzimate zdravo za gotovo.
06:29
You learn things unconsciously.
135
389829
1697
Nesvesno učite stvari.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
136
391550
3467
Ali za mene, bila sam odrasla i to je bilo sramotno,
a morala sam da naučim kako da koordinišem
06:35
and I had to learn how to coordinate my new throat with my tongue
137
395041
3902
moje novo grlo sa jezikom
06:38
and my new teeth and my lips,
138
398967
2769
i mojim novim zubima i usnama
06:41
and capture the air and get the word out.
139
401760
2471
i kako da uhvatim vazduh i izbacim reč.
06:44
So, I acted like a two-year-old,
140
404255
1828
Ponašala sam se kao dvogodišnjakinja
06:46
and refused to work.
141
406107
1736
i odbijala da radim.
06:49
But the men had a better idea.
142
409412
2488
Ali muškarci su imali bolju ideju.
06:51
They were going to make it fun for me.
143
411924
2322
Hteli su da to učine zabavnim za mene.
06:54
So they were teaching me cuss-word Scrabble at night.
144
414270
3775
Noćima su me učili ukrštenice sa psovkama,
(Smeh)
06:58
(Laughter)
145
418069
3115
a onda, tajno,
07:02
And then, secretly, how to swear like a sailor.
146
422372
3630
kako da psujem kao mornar.
07:06
(Laughter)
147
426026
1013
07:07
I'm going to just leave it to your imagination
148
427063
3808
Ostaviću vašoj mašti
07:10
as to what my first words were --
149
430895
2516
koje su bile moje prve reči
07:13
(Laughter)
150
433435
991
07:14
when Sally finally got my confidence built.
151
434450
2977
kada mi je Seli konačno povratila samopouzdanje.
07:17
(Laughter)
152
437451
2189
(Smeh)
07:19
So I moved on from there.
153
439664
2000
Odatle sam napredovala.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
154
441688
3176
Nekadašnja učiteljica, koja je igrom slučaja imala Alchajmera,
07:24
took on the task of teaching me to write.
155
444888
2331
preuzela je zadatak da me nauči da pišem.
07:28
The redundancy was actually good for me.
156
448616
2317
Suvišnost je zapravo bila dobra za mene.
07:30
So, we'll just keep moving on.
157
450957
1779
Nastavićemo da idemo dalje.
07:32
(Laughter)
158
452760
4210
(Smeh)
07:39
One of the pivotal times for me
159
459629
2195
Jedno od najznačajnijih vremena za mene
07:41
was actually learning to cross the street again
160
461848
2667
bilo je kada sam ponovo učila kako da pređem ulicu,
07:44
as a blind person.
161
464539
1642
kao slepa osoba.
07:47
So close your eyes.
162
467260
1469
Zatvorite vaše oči.
07:49
Now imagine you have to cross a street.
163
469521
2894
Sada zamislite da morate da pređete ulicu.
07:52
You don't know how far that street is,
164
472439
2563
Ne znate koliko je ta ulica daleko,
ne znate da li se krećete po pravoj liniji
07:56
and you don't know if you're going straight.
165
476121
2615
07:58
And you hear cars whizzing back and forth,
166
478760
2559
i čujete automobile kako zuje napred nazad,
08:02
and you had a horrible accident
167
482168
1568
a imali ste užasnu nesreću
08:03
that landed you in this situation.
168
483760
2293
koja vas je i stavila u tu situaciju.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
169
486553
2554
Postojale su dakle dve prepreke sa kojima sam morala da se izborim.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
170
489760
2789
Jedna od njih je bio post-traumatski stres.
08:13
Every time I approached the corner or the curb,
171
493192
3761
Svaki put kada bih se približila uglu ili ivičnjaku,
08:16
I would panic.
172
496977
1287
paničila sam.
08:18
And the second one
173
498288
1801
Druga prepreka je bio
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
174
500113
3134
pokušaj da shvatim kako da zapravo pređem tu ulicu.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
175
503760
2886
Tako je jedna od starica došla do mene,
08:26
and she pushed me up to the corner and said,
176
506670
3332
gurnula me do ugla i rekla:
"Kada misliš da je vreme da kreneš, samo proturi štap ispred.
08:30
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
177
510026
2995
Ako bude udaren, ne prelazi ulicu."
08:33
If it's hit, don't cross the street."
178
513045
1827
08:34
(Laughter)
179
514896
5495
(Smeh)
08:40
Made perfect sense.
180
520415
1425
Imalo je smisla.
08:41
(Laughter)
181
521864
1137
08:43
But by the third cane that went whizzing across the road --
182
523025
3589
Ali do trećeg štapa
koji je fijuknuo preko puta,
08:46
(Laughter)
183
526638
1351
shvatili su da su morali da udruže resurse
08:48
they realized that they needed to put their resources together,
184
528013
3057
i sakupili su dovoljno sredstava
08:51
and they raised funds
185
531094
1470
08:52
so that I could go to the Braille Institute
186
532588
2087
da bih mogla da odem na Brajev Institut
08:54
and actually gain the skills to be a blind person,
187
534699
4597
i da zapravo usvojim veštine
da budem slepa osoba,
i takođe da dobijem psa vodiča
08:59
and also to go get a guide dog,
188
539320
1998
koji je transformisao moj život.
09:01
who transformed my life.
189
541342
1370
Mogla sam da se vratim na koledž,
09:03
And I was able to return to college
190
543215
1769
09:05
because of the senior citizens who invested in me,
191
545008
3728
zbog seniora koji su investirali u mene,
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
192
548760
3133
i takođe zbog psa vodiča i seta veština koje sam bila usvojila.
09:12
Ten years later, I gained my sight back.
193
552760
2270
10 godina kasnije, povratila sam svoj vid.
09:15
Not magically --
194
555054
1389
Ne magijom.
09:17
I opted in for three surgeries,
195
557125
2969
Odlučila sam se za tri operacije,
09:20
and one of them was experimental.
196
560118
1870
a jedna od njih je bila eksperimentalna.
09:22
It was actually robotic surgery
197
562012
1724
To je zapravo bila robotizovana operacija.
09:23
that removed a hematoma from behind my eye.
198
563760
2498
Uklonili su hematom koji je bio iza mog oka.
09:28
The biggest change for me was that the world moved forward,
199
568356
4829
Najveća promena za mene
bila je ta što je svet napredovao,
09:33
that there were innovations and all kinds of new things --
200
573209
4042
što je bilo inovacija
i svakojakih novih stvari -
09:37
cellphones, laptops,
201
577275
1929
mobilnih telefona, laptopova,
09:39
all these things that I had never seen before.
202
579228
2647
i stvari koje nikada ranije nisam videla.
09:41
And as a blind person,
203
581899
1652
Kao slepa osoba,
09:43
your visual memory fades,
204
583575
2519
vaša vizuelna memorija bledi
09:46
and is replaced with how you feel about things
205
586118
4018
i biva zamenjena time kako se osećate u vezi sa stvarima
i kako stvari zvuče
09:50
and how things sound
206
590160
1819
09:52
and how things smell.
207
592003
1357
i kako mirišu.
09:54
So one day, I was in my room
208
594760
2486
Jednog dana sam bila u svojoj sobi
i videla sam ovu stvar u mojoj sobi
09:57
and I saw this thing sitting in my room.
209
597270
2073
09:59
I thought it was a monster,
210
599367
1369
i pomislila da je to čudovište.
10:00
so I was walking around it.
211
600760
2115
I tako sam hodala oko njega.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
212
602899
2002
Pomislila sam: "Samo ću da ga dodirnem".
10:04
And I touched it and I went,
213
604925
1382
I dodirnula sam ga i sinulo mi je:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
214
606331
2118
"O moj bože, pa to je korpa za veš".
10:09
(Laughter)
215
609592
2882
(Smeh)
10:13
Everything is different when you're a sighted person,
216
613477
4036
Sve je drugačije
kada ste osoba obdarena vidom
10:17
because you take that for granted.
217
617537
1662
zato što to uzimate zdravo za gotovo.
10:19
But when you're blind, you have the tactile memory for things.
218
619223
4011
Međutim, kada ste slepi,
imate taktilna sećanja za stvari.
10:24
The biggest change for me was looking down at my hands
219
624075
2549
Najveća promena za mene je bila kada sam pogledala svoje šake
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
220
626648
2820
i videla da sam izgubila 10 godina svog života.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
221
630561
3059
Iz nekog razloga sam mislila da je vreme stajalo,
10:33
and moved on for family and friends.
222
633644
1834
a kretalo se za porodicu i prijatelje.
10:35
But when I looked down,
223
635502
1484
Međutim, kada sam pogledala na dole,
10:37
I realized that time marched on for me, too,
224
637010
2570
shvatila sam da je vreme promarširalo pored mene, takođe
10:39
and that I needed to get caught up.
225
639604
1724
i da je trebalo da ga sustignem,
10:41
So I got going on it.
226
641352
1475
pa sam se bacila na posao.
10:44
We didn't have words like "crowdsourcing" and "radical collaboration"
227
644427
3920
Mi nismo imali reči poput kraudsorsinga i radikalne saradnje
10:48
when I had my accident.
228
648371
1365
kada sam doživela nesreću.
Međutim, koncept se pokazao istinitim -
10:50
But the concept held true --
229
650113
1763
10:51
people working with people to rebuild me;
230
651900
2413
ljudi koji rade sa ljudima da bi me ponovo izgradili;
10:54
people working with people to reeducate me.
231
654337
2809
ljudi koji rade sa ljudima da bi me ponovo obrazovali.
10:57
I wouldn't be standing here today
232
657170
1817
Danas ne bih stajala ovde
10:59
if it wasn't for extreme radical collaboration.
233
659011
3725
da nije bilo ekstremne radikalne saradnje.
11:02
Thank you so much.
234
662760
1294
Hvala vam puno.
(Aplauz)
11:04
(Applause)
235
664078
3483
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7