Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

302,371 views ・ 2012-09-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Halyna Hnap Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Я на глибині 45 метрів під землею в одній із нелегальних вугільних шахт Ґани.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Повітря густе від спеки та пилу,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
важко дихати.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Я відчуваю, як мене зачіпають спітнілі люди, які проходять повз мене
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
у темряві, але було настільки темно, що нічого більше я не могла побачити.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Я чую голоси, але здебільшого в шахті
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
була какофонія чоловічого кашлю
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
і звуку, з яким розбивали каміння примітивним знаряддям.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Так само, як інші, я одягнула дешевий ліхтар,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
який був прив'язаний до моєї голови еластичною понищеною ґумкою.
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
Я ледь можу розпізнати слизькі сучки дерев,
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
що трималися на стіні на висоті одного метра
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
і вели десятки метрів углиб землі.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Коли моя рука зісковзнула, я раптом пригадала шахтаря,
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
якого я зустріла кілька днів тому, котрий не втримався
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
і упав на глибину багатьох метрів тієї шахти.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Поки я стою і розповідаю вам сьогодні,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
ці чоловіки все ще там глибоко в шахті,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
вони ризикують своїм життям, не отримуючи платні чи компенсації,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
і часто помирають.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Я змогла вибратися з тієї шахти і повернутися додому,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
але їм, найправдоподібніше, це ніколи не вдасться, тому що вони потрапили в рабство.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Протягом останніх 28 років я проводжу документальні дослідження
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
місцевих культур у понад 70 країнах
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
на шести континентах, а у 2009 я мала велику честь
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
бути єдиним представником на виставці "Самміту Миру" у Ванкувері.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Серед усіх дивовижних людей, яких я там зустріла,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
був прибічник ННО (неприбуткової недержавної організації) "Звільнімо рабів",
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
яка займається викоріненням рабства у сучасному світі.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Ми почали розмову про рабство, і я справді
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
почала вникати в цю проблему,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
так як я, звичайно, знала, що воно існує у світі,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
але не до такого ступеня.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Після того, як ми закінчили розмову, я почувала себе жахливо
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
і, чесно кажучи, мені було соромно через те, що я не знала
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
про це лиходійство у наш час. Я подумала,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
раз я не знаю, то скільки ще людей цього не знають?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Ця думка почала мене мучити, отож через кілька тижнів
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
я полетіла в Лос-Анджелес, щоб зустрітися з директором
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
організації "Звільнімо рабів" і запропонувати їм свою допомогу.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Так розпочалася моя подорож у рабство сьогодення.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Дивно, але я раніше бувала у багатьох з цих місць.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Деякі з них я навіть вважала своїм другим домом.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Та цього разу я побачила їхні "скелети у шафі".
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
За найскромнішими підрахунками у світі
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
сьогодні більше 27 мільйонів є рабами.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Ця кількість є удвічі більшою за кількість людей, вивезених з Африки
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
протягом усієї трансатлантичної работоргівлі.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Сто п'ятдесят років тому раб-землероб
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
коштував приблизно три річні зарплати
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
американського робітника.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Це на сьогодні дорівнює приблизно 50 000 доларів.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Однак сьогодні цілі покоління сімей можуть бути продані в рабство
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
через навіть невеликий борг, що дорівнює 18 доларів.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Дивно, але рабство дає щорічний прибуток
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
у понад 13 млрд. доларів у цілому світі.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Багатьох обманули фальшивими обіцянками
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
про хорошу освіту, кращу роботу, і лише потім вони дізналися,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
що їх примушують працювати без платні,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
погрожують жорстокістю, та що вони не можуть звідти вирватися.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Сьогодні рабство схоже на торгівлю,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
оскільки продукція, яку виготовляють поневолені люди, має цінність,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
а люди, які її виготовляють, не мають.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Рабство існує скрізь, практично, у всьому світі,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
і все ж, воно є незаконним у цілому світі.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
В Індії та Непалі мені показали печі для випалювання цегли.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Дивне та приголомшливе видовище,
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
наче я потрапила у древній Єгипет або Пекло, яке описував Данте.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
За температури 54 градуси за Цельсієм
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
чоловіки, жінки, діти, цілі сім'ї,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
вкриті товстим покривом пилу,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
машинально складали собі на голови цегли,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
десь по 18 на раз, і несли їх
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
від палючих печей до вантажівок за сотні метрів від них.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Омертвілі від монотонності та виснаження,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
вони працюють тихо, виконуючи це завдання знову і знову
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
по 16 або 17 годин на день.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Не було перерв, щоб поїсти чи попити води,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
і сильне зневоднення спричинило
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
проблеми зі сечовипусканням.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Спека та пил були такими сильними,
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
що мій фотоапарат став навіть гарячим на дотик
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
і перестав працювати.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Кожні 20 хвилин я мусила бігати до нашої машини,
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
щоб почистити його та охолодити,
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
щоби відновити його роботу. І коли я сиділа там,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
я подумала, що моя камера має краще ставлення,
05:47
than these people.
88
347131
2326
ніж ці люди.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Коли я повернулася туди, мені захотілось плакати,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
але аболіціоніст, який був поруч зі мною, швидко схопив мене
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
і сказав: "Лізо, не роби цього. Просто не роби цього тут".
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Він дуже чітко пояснив мені, що вияви емоцій
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
є дуже небезпечними у місцях, як це,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
не лише для мене, але для них.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Я не могла запропонувати їм будь-якої безпосередньої помочі.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Я не могла дати їм грошей, нічого.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Я не була громадянином тієї країни.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Я могла цим поставити їх у гірше становище,
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
ніж те, в якому вони вже були.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Я мала у всьому розраховувати на організацію "Звільнімо рабів"
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
на їхню систему по визволенню рабів,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
і я вірю, що вони це зроблять.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Щодо мене, то мені потрібно було чекати, поки не доберусь додому,
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
щоби дійсно відчути, як моє серце крається.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
У Гімалаях я знайшла дітей, які носили каміння
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
кілометрами вниз по гірській місцевості
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
до вантажівок, які чекали на дорогах внизу.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Великі листи каміння були важчими за дітей,
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
які їх несли,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
і діти несли їх на своїх головах,
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
використовуючи зроблені вручну упряжі з палиць, мотузки
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
та рваної тканини.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Дуже важко бути свідком чогось такого гнітючого.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Як ми можемо вплинути на щось таке таємне
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
і водночас поширене?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Дехто навіть не знає, що він поневолений.
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
Люди працюють по 16-17 годин на день без будь-якої платні,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
тому що це було стилем усього їхнього життя.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Вони не мають з чим це порівняти.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Коли ці селяни оголосили свою свободу,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
рабовласники спалили усі їхні будинки.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Я маю на увазі, що у цих людей немає нічого,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
і вони були настільки нажахані, що хотіли здатися,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
але жінка з центру згуртувала їх, щоб продовжити боротьбу,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
а аболіціоністи
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
допомогли їм взяти кар'єр в оренду.
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
Так що тепер вони роблять ту ж виснажливу роботу,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
але роблять її для себе і отримують за неї платню,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
і роблять її на свободі.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Секс торгівля - ось що часто спадає нам на думку,
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
коли ми чуємо слово "рабство",
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
і через те, що весь світ про це знає,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
мене попередили, що мені буде небезпечно працювати над розв'язанням проблем
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
саме у цій індустрії.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
У Катманду мене супроводжували жінки,
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
які раніше були самі в сексуальному рабстві.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Вони вели мене вузенькими сходами вниз
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
до того брудного, тьмяно освітленого люмінесцентними лампами підвалу.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Це не був бордель, як такий.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Це було більш схоже на ресторан.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Ресторани з кабінками, як їх називають у торгівлі,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
є центрами примусової проституції.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Кожен з них має маленькі приватні кімнати, де рабів,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
жінок, разом з молодими дівчатами і хлопцями,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
деяким навіть по 7 років,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
примушують розважати клієнтів,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
аби ті купували більше їжі та алкоголю.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Кожна кабінка є темною та задимленою,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
вона відрізняється лише номером, намальованим на стіні,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
та відділена одна від одної фанерою та шторою.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Працівники тут часто терплять трагічне сексуальне насильство
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
з боку своїх клієнтів.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Коли я стояла майже в темряві, я пригадую відчуття
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
цього моментального гарячого страху, і в цей момент
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
я могла лише уявити, що напевно це як
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
потрапити у пастку до пекла.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
У мене був лише один вихід: сходи, якими я сюди прийшла.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Там не було задніх дверей.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Не було вікон достатньо великих, щоб пролізти.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
У цих людей не було виходу взагалі,
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
і оскільки ми торкнулися такої важкої теми,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
важливо зазначити, що рабство, зокрема сексуальне,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
існує недалеко від нас.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Десятки сотень людей є поневоленими в землеробстві,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
в ресторанах, в домашній прислузі.
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
Список можна продовжувати.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Нещодавно газета Нью-Йорк Таймз повідомила, що
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
від 100 000 до 300 000 американських дітей
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
продають у сексуальне рабство кожного року.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Ця проблема навколо нас. Ми просто не бачимо цього.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Текстильна промисловіть - це ще одне, що спадає на гадку,
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
коли чуємо про роботу рабів.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Я була в селах в Індії, де цілі сім'ї були в рабстві
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
у торговців шовком.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Це - портрет сім'ї.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Пофарбовані у чорне руки - батькові,
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
а сині та червоні руки - його синів.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Вони змішують фарбу у цих величезних барелях
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
і занурюють шовк у цю рідину руками аж до ліктів,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
а фарба є токсичною.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Мій перекладач розповів мені їхню історію.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"У нас немає волі," - вони сказали.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Однак ми все ж надіємося, що зможемо колись покинути цей будинок
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
і піти кудись в інше місце,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
де ми зможемо отримувати платню за фарбування".
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
За підрахунками понад 4 000 дітей
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
перебувають у рабстві на озері Вольта,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
найбільшому у світі штучному озері.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Коли ми вперше туди приїхали, я пішла швидко оглянути місцевість.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Я побачила те, що здавалося сімейною риболовлею на човні,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
двоє старших братів, кілька молодших дітей - схоже, чи не так?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Неправда. Усі вони були рабами.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Дітей забирають від їхніх сімей,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
вони стають жертвами торгівлі людьми і вважаються зниклими безвісти.
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
Їх примушують працювати нескінченними годинами на цих човнах
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
в озері, навіть якщо вони не вміють плавати.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Цій дитині вісім років.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Коли наш човен наближався, він тремтів
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
від страху, що човен зачепить його маленьке каное.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Він завмер від страху, що може впасти у воду.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Скелетоподібні гілки дерев, занурені в озеро Вольта,
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
часто зачепаються за сітку для риболовлі. І стомлених,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
переляканих дітей кидають у воду,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
щоб вони розплутали сіті.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Багато з них тоне.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Скільки він себе знає, його примушували працювати
12:13
on the lake.
207
733192
2173
на озері.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
До смерті наляканий своїм господарем, він не втече,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
і оскільки з ним поводилися так жорстоко усе його життя,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
він передає цю жорстокість молодшим рабам,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
якими він керує.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Я зустріла цих хлопчиків о п'ятій ранку,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
коли вони втягували свої останні сіті,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
але вони працювали з 1 години ранку
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
в холодну вітряну ніч.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Важливо зазначити, що ці сітки важать
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
більше, ніж півтонни, коли заповнені рибою.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Я хочу позанйомити вас з Кофі.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Кофі було звільнено з рибацького села.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Я познайомилася з ним у притулку, де організація "Звільнімо рабів"
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
реабілітує жертв рабства.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Тут я його сфотографувала, коли він приймав ванну,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
охоче лиючи воду з великих відер собі на голову.
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
І чудовою новиною є те,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
що поки ми тут сьогодні сидимо і розмовляємо,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Кофі повернувся до своєї сім'ї,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
а ще кращим є те, що його сім'ї дали знаряддя,
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
щоб заробляти на життя і тримати дітей у безпеці.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Кофі є втіленням можливості спасіння.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Ким він стане у подальшому житті, знаючи, що хтось захистив його
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
і здійснив зміни у його житті?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Їдучи по дорозі в Ґану
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
з партнерами організації "Звільнімо рабів",
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
помічник аболіціоністів раптом під'їхав на мопеді
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
до нашого позашляховика і постукав у вікно.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Він сказав нам їхати за ним ґрунтовою дорогою в джунґлі.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Коли дорога закінчилася, він наполіг на тому, щоб ми вийшли з машини
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
і сказав водієві швидко їхати звідси.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Потім він вказав на стежку, яку було ледь видно,
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
і сказав: "Ось стежка. Ідіть".
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Коли ми йшли стежкою, ми відпихали вбоки ліани,
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
які перешкоджали нам йти, і після години ходьби
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
побачили, що стежину залило нещодавніми дощами.
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
Я підняла фотоапарат над головою,
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
адже ми входили у води, які сягали мені до грудей.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Після наступних двох годин ходьби, звивиста стежка
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
раптом закінчилася відкритою галявиною, і перед нами
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
було багато ям
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
розміром з футбольне поле,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
кожна з яких була заповнена працюючими рабами.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Багато жінок були з дітьми, які були прив'язані поясами до їхньої спини,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
поки самі промивали золотоносний пісок,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
бродячи в отруєній ртуттю воді.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Ртуть використовують у процесі відділення золота від руди.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Ці працівники перебувають у рабстві у шахті
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
в іншій частині Ґани.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Коли вони вийшли із шахти, то були повністю мокрі
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
від власного поту.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Я пам'ятаю їхні стомлені, налиті кров'ю очі,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
адже багато з них були під землею протягом 72 годин.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Шахти приблизно 90 метрів завглибшки, а вони виносять
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
важкі мішки з камінням, яке пізніше транспортують
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
в інше місце, де каміння будуть розколювати,
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
щоб вилучити золото.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
На перший погляд, чоловіки, які розколюють каміння, здаються
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
могутніми чоловіками, але коли придивитися,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
можна побачити, що дехто, кому пощастило менше, працюють на межі своїх можливостей,
15:44
and children too.
268
944437
2143
і діти також.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Усі з них є жертвами травм, хвороб та жорстокості.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Насправді, дуже правдоподібним є те, що цей мускулистий чоловік
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
уже через декілька років стане таким, як оцей хворий на туберкульоз
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
та отруєний ртуттю.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Це Мануру. Коли його батько помер,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
його дядько насильно забрав його працювати зі собою в шахту.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Після смерті дядька Мануру успадкував його борги,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
які далі примушують його залишатися рабом у шахтах.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Коли я його зустріла, він вже працював у шахтах
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 років. Свою ногу він поранив
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
під час нещасного випадку в шахті.
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
Деякі суворі лікарі кажуть, що його ногу потрібно ампутувати.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
До того ж, Мануру хворий на туберкульоз,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
однак його все ж день за днем примушують працювати
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
у тій шахті.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
І все ж, навіть зараз він мріє, що колись стане вільним
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
та отримає освіту з допомогою місцевих активістів,
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
таких як організація "Звільнімо рабів".
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
Ось яка рішучість
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
в умовах неймовірно малих шансів,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
яка вселяє мені тільки подив.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Я хочу пролити світло на проблему рабства.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Коли я працювала над цією проблемою,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
я привезла зі собою багато свічок,
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
і з допомогою мого перекладача
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
я поділилася з людьми, яких фотографувала,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
що хочу висвітлити їхні історії
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
та їхнє становище.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
Коли це стало безпечним для них і для мене,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
я зробила ці знімки.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Вони знали, що ви будете розглядати їхні фотографії
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
у цілому світі.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Я хотіла, щоб вони знали, що ми докажемо їм,
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
і зробимо все, що зможемо,
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
щоб допомогти змінити їхнє життя.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Я по-справжньому вірю, що, якщо ми почнемо бачити одне одного,
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
як рівних людей, тоді стане дуже важко
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
стерпіти таке звірство, як рабство.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Це фотографії не проблем, а людей,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
справжніх людей, як ви і я, які заслуговують
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
тих же прав, гідності та поваги
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
у своєму житті.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Не минає жодного дня, коли б я не думала
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
про цих багатьох чудових людей, з якими так жорстоко поводяться,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
і з якими я мала велику честь познайомитися.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Я надіюсь, що ці фотографії пробудили силу
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
у тих, хто оглядав їх, у людей таких, як ви,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
і надіюсь, що та сила розпалить вогонь,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
і той вогонь проллє світло на проблему рабства,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
бо без того вогню звір рабства
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
буде продовжувати жити в тіні.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Щиро вдячна.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7