Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

297,921 views ・ 2012-09-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Vassiliki Kassi Επιμέλεια: Mary Keramida
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Είμαι σε βάθος 45 μέτρων σ' ένα παράνομο ορυχείο στην Γκάνα.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Ο αέρας είναι ζεστός κι υπάρχει σκόνη,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
και δυσκολεύομαι ν' αναπνεύσω.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Νιώθω ιδρωμένα κορμιά να περνάνε από δίπλα μου
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
μέσα στο σκοτάδι, αλλά δεν μπορώ να δω κάτι παραπάνω.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Ακούω φωνές, αλλά κυρίως το ορυχείο
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
συνθέτει η κακοφωνία ανδρών που βήχουν,
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
κι ο θόρυθος απ' το σπάσιμο της πέτρας με πρωτόγονα εργαλεία.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Όπως κι οι άλλοι, φοράω ένα φτηνό φακό που τρεμοφέγγει
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
δεμένος στο κεφάλι μου μ' ένα φθαρμένο λαστιχάκι,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
και μετά βίας διακρίνω τα ολισθηρά κλαδιά
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
που στηρίζουν τους τοίχους της τετράγωνης τρύπας του σχεδόν ενός μέτρου
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
που εκτείνεται χιλιάδες μέτρα μέσα στη γη.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Όταν το χέρι μου γλιστράει, ξαφνικά θυμάμαι έναν εξορυκτή
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
που είχα γνωρίσει μέρες πριν που είχε γλιστρήσει
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
κι είχε πέσει αμέτρητα μέτρα μέσα στο ορυχείο.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Ενώ σήμερα στέκομαι και σας μιλάω,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
εκείνοι οι άνδρες είναι ακόμη βαθιά σ' εκείνη την τρύπα,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
διακινδυνεύοντας τις ζωές τους δίχως πληρωμή ή αποζημίωση,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
και συχνά πεθαίνοντας.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Κατάφερα να σκαρφαλώσω προς την έξοδο αυτής της τρύπας, και κατάφερα να πάω στο σπίτι μου,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
αλλά το πιθανότερο είναι ότι εκείνοι ποτέ δε θα τα καταφέρουν, επειδή είναι εγκλωβισμένοι στη σκλαβιά.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Τα τελευταία 28 χρόνια, καταγράφω
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
τις γηγενείς κουλτούρες σε περισσότερες από 70 χώρες
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
σε έξι ηπείρους, και το 2009 είχα τη μεγάλη τιμή
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
να είμαι η μοναδική εκθέτρια στη Σύνοδο Κορυφής για την Ειρήνη στο Βανκούβερ.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Ανάμεσα σ' όλους τους εκπληκτικούς ανθρώπους που γνώρισα εκεί,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
γνώρισα έναν υποστηρικτή της ΜΚΟ «Ελευθερώστε τους Σκλάβους»
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
που είναι αφοσιωμένη στην εξάλειψη της σύγχρονης σκλαβιάς.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Αρχίσαμε να μιλάμε για τη σκλαβιά, και πράγματι,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
άρχισα να μαθαίνω για τη σκλαβιά,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
καθώς ήξερα ασφαλώς για την ύπαρξή της στον κόσμο,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
αλλά όχι σε τέτοιον βαθμό.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Αφού τελειώσαμε τη συζήτησή μας, ένιωσα τέτοια φρίκη
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
κι ειλικρινά ντροπή εξαιτίας της έλλειψης γνώσεων
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
σ' όλη μου τη ζωή γι' αυτήν την κτηνωδία, και σκέφτηκα,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
αν εγώ δε γνωρίζω, πόσοι ακόμη άλλοι δε γνωρίζουν;
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Το στομάχι μου άρχισε να σφίγγεται, οπότε εντός εβδομάδων,
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
πήγα αεροπορικώς στο Λος Άντζελες για να συναντήσω τον διευθυντή
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
της ΜΚΟ «Ελευθερώστε τους Σκλάβους» και να προσφέρω τη βοήθειά μου.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Έτσι ξεκίνησε το ταξίδι μου στη σύγχρονη σκλαβιά.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Παραδόξως, είχα ήδη βρεθεί σε πολλά απ' αυτά τα μέρη.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Κάποια τα θεωρούσα ακόμη και δεύτερό μου σπίτι.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Αλλά αυτή τη φορά, θα ξεσκέπαζα τα σκάνδαλα.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Μια συντηρητική εκτίμηση μας δείχνει ότι υπάρχουν περισσότεροι από
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 εκατομύρια σκλάβοι στον κόσμο σήμερα.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Πρόκειται για διπλάσιο αριθμό συγκριτικά με τον αριθμό εκείνων που απήχθησαν απ' την Αφρική
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
κατά τη διάρκεια όλου του διατλαντικού εμπορίου σκλάβων.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Εκατόν πενήντα χρόνια πριν, ένας αγροτικός σκλάβος
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
κόστιζε περίπου τρεις φορές τον ετήσιο μισθό
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
ενός Αμερικανού εργάτη.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Αυτό αναλογεί σε περίπου 50.000 δολάρια σε σημερινά χρήματα.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Κι όμως σήμερα, ολόκληρες οικογένειες μπορούν να σκλαβωθούν για γενεές
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
έναντι χρέους τόσο μικρού όσο τα 18 δολάρια.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Προς έκπληξή μας, η σκλαβιά παράγει κέρδη
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
πάνω από 13 δισεκατομμύρια παγκοσμίως το χρόνο.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Πολλοί έχουν εξαπατηθεί από ψεύτικες υποσχέσεις
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
για μια καλή εκπαίδευση, μια καλύτερη δουλειά, για ν' ανακαλύψουν τελικά
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
ότι είναι αναγκασμένοι να δουλεύουν χωρίς πληρωμή
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
υπό την απειλή βίας, κι ότι δεν μπορούν να ξεφύγουν.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Η σημερινή σκλαβιά αφορά το εμπόριο,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
ώστε τ' αγαθά που παράγουν οι σκλάβοι να έχουν αξία,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
αλλά εκείνοι που τα παράγουν να είναι αναλώσιμοι.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Η σκλαβιά υπάρχει σχεδόν παντού στον κόσμο,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
κι όμως είναι παράνομη παντού στον κόσμο.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
Στην Ινδία και στο Νεπάλ, γνώρισα τους κλιβάνους τούβλου.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Αυτό το παράξενο και τρομερό θέαμα ήταν
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
σαν να περπατά κανείς στην αρχαία Αίγυπτο ή στην Κόλαση του Δάντη.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Ντυμένοι βαριά σε θερμοκρασίες 54 βαθμών,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
άνδρες, γυναίκες, παιδιά, ολόκληρες οικογένειες για την ακρίβεια,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
καλύπτονταν από ένα παχύ στρώμα σκόνης,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
ενώ στοίβαζαν μηχανικά στο κεφάλι τους τούβλα,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
μέχρι 18 τη φορά, και κουβαλώντας τα
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
από τους πυρακτωμένους κλιβάνους σε φορτηγά χιλιάδες μέτρα μακριά.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Αποδυναμωμένοι απ' τη μονοτονία και την εξάντληση,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
δουλεύουν σιωπηλά, κάνοντας αυτή την εργασία ξανά και ξανά
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
για 16 ή 17 ώρες τη μέρα.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Δεν υπήρχαν διαλείμματα για φαγητό, ούτε για νερό,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
κι η έντονη αφυδάτωση έκανε την ούρηση
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
αναποτελεσματική ως επί το πλείστον.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Τόσο διαπεραστική ήταν η ζέστη κι η σκόνη
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
που η φωτογραφική μου μηχανή ζεστάθηκε τόσο που δεν μπορούσα ούτε να την αγγίξω
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
και σταμάτησε να λειτουργεί.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Κάθε 20 λεπτά, έπρεπε να επιστρέφω στο ταχύπλοό μας
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
για να καθαρίσω τον εξοπλισμό μου και να τον βάλω κάτω από ένα κλιματιστικό
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
για να τον επαναφέρω, και καθώς καθόμουν εκεί,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
σκέφτηκα ότι η μηχανή μου αντιμετωπίζεται πολύ καλύτερα
05:47
than these people.
88
347131
2326
απ' ό,τι εκείνοι οι άνθρωποι.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Πίσω στους κλιβάνους, ήθελα να κλάψω,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
αλλά ο αμπολισιονιστής δίπλα μου μ' άρπαξε γρήγορα
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
κι είπε, «Λίσα, μην το κάνεις αυτό. Απλώς μην το κάνεις εδώ».
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Μου εξήγησε πολύ ξεκάθαρα ότι οι συναισθηματισμοί
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
είναι πολύ επικίνδυνοι σ' ένα μέρος σαν κι αυτό,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
όχι μόνο για μένα, αλλά και για εκείνους.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Δεν μπορούσα να τους βοηθήσω άμεσα με κάποιον τρόπο.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Δεν μπορούσα να τους δώσω χρήματα, τίποτα.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Δεν ήμουν πολίτης εκείνης της χώρας.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Ενδεχομένως να τους οδηγούσα σε μια δυσκολότερη κατάσταση
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
απ' ό,τι ήδη αντιμετώπιζαν.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Έπρεπε να βασιαστώ στη ΜΚΟ «Ελευθερώστε τους Σκλάβους» να εργαστεί
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
εντός του συστήματος για την απελευθέρωσή τους,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
και πίστευα ότι θα το έκανε.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Όσο για μένα, έπρεπε να περιμένω μέχρι να φτάσω στο σπίτι
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
για να νιώσω πραγματικά τον σπαραγμό μου.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
Στα Ιμαλάια, βρήκα παιδιά που κουβαλούσαν πέτρες
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
για χιλιόμετρα κατά μήκος βουνίσιου εδάφους
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
σε φορτηγά σταματημένα σε δρόμους παρακάτω.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Οι μεγάλες πλάκες σχιστόλιθου ήταν πιο βαριές
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
απ' τα παιδιά που τις κουβαλούσαν,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
και τα παιδιά τις σήκωναν απ' τα κεφάλια τους
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
χρησιμοποιώντας τα χειροποίητα χάμουρα από κλωνάρια και σκοινί
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
και σκισμένο πανί.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Είναι δύσκολο να βλέπει κανείς με τα μάτια του κάτι τόσο ακατανίκητο.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Πώς μπορούμε να ασκήσουμε επιρροή σε κάτο τόσο ύπουλο,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
κι όμως τόσο διαπεραστικό;
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Κάποιοι ούτε που γνωρίζουν ότι είναι σκλάβοι,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
άτομα που δουλεύουν 16, 17 ώρες τη μέρα χωρίς καθόλου πληρωμή,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
επειδή έτσι είχαν τα πράγματα όλη τους τη ζωή.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Δεν υπάρχει μέτρο σύγκρισης.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Όταν αυτοί οι χωρικοί διεκδίκησαν την ελευθερία τους,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
οι δουλοκτήτες έκαψαν τα σπίτια τους ολόκληρα.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Εννοώ, αυτοί οι άνθρωποι, δεν είχαν τίποτα,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
κι ήταν τόσο τρομαγμένοι, ήθελαν να τα παρατήσουν,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
αλλά η γυναίκα στο κέντρο έσπευσε να τους πείσει να επιμείνουν,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
κι οι αμπολισιονιστές που ήταν εκεί
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
τους βοήθησαν να νοικιάσουν ένα δικό τους νταμάρι,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
ώστε τώρα να κάνουν την ίδια εξουθενωτική δουλειά,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
αλλά να την κάνουν για τους ίδιους, και να πληρώνονται γι' αυτήν,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
και να την κάνουν ελεύθεροι.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Η εμπορία ανθρώπων είν' αυτό που συχνά μας έρχεται στο μυαλό
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
όταν ακούμε τη λέξη σκλαβιά,
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
κι εξαιτίας αυτής της παγκόσμιας επίγνωσης,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
με προειδοποίησαν ότι θα δυσκολευόμουν να εργαστώ με ασφάλεια
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
εντός της συγκεκριμένης βιομηχανίας.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
Στην Κατμαντού, συνοδεύτηκα από γυναίκες που
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
οι ίδιες ήταν στο παρελθόν θύματα της εμπορίας ανθρώπων.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Με συνόδευσαν σε μια κατηφορική στενή σκάλα
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
που οδηγούσε σ' ένα βρόμικο, ελάχιστα φωτεινό υπόγειο.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Δεν επρόκειτο για οίκο ανοχής, καθαυτό.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Έμοιζε περισσότερο με εστιατόριο.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Τα εστιατόρια καμπίνες, όπως είναι γνωστά στο επάγγελμα,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
αποτελούν χώρους υποχρεωτικής πορνείας.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Το καθένα διαθέτει μικρά, ξεχωριστά δωμάτια, όπου οι σκλάβοι,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
γυναίκες, μαζί με μικρά κορίτσια κι αγόρια,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
κάποια μόλις επτά ετών,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
είναι υποχρεωμένα να διασκεδάσουν τους πελάτες,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
ενθαρρύνοντάς τους να αγοράσουν περισσότερο φαγητό και αλκοόλ.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Κάθε θάλαμος είναι σκοτεινός και βρόμικος,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
χαρακτηρίζεται από έναν ζωγραφισμένο αριθμό στον τοίχο,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
και χωρίζεται με κοντραπλακέ και μια κουρτίνα.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Οι εργάτες εδώ υπομένουν τραγική σεξουαλική κακοποίηση
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
στα χέρια των πελατών τους.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Στεκόμενη κοντά μέσα στο σκοτάδι, θυμάμαι που ένιωθα
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
αυτόν τον γρήγορο, έντονο φόβο, κι εκείνη τη στιγμή,
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να φανταστώ πώς πρέπει να είναι
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
να είναι κανείς φυλακισμένος σ' αυτή την κόλαση.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Υπήρχε μόνο ένας τρόπος διαφυγής: οι σκάλες απ' όπου είχα έρθει.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Δεν υπήρχαν πίσω πόρτες.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Δεν υπήρχαν αρκετά μεγάλα παράθυρα ώστε να σκαρφαλώσει κάποιος.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Δεν υπάρχει καμιά διέξοδος γι' αυτούς τους ανθρώπους,
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
και καθώς αντιλαμβανόμστε ένα τέτοιο δύσκολο θέμα,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
είναι σημαντικό να σημειώσουμε ότι η σκλαβιά, συμπεριλαμβανομένης της εμπορίας ανθρώπων,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
συμβαίνει επίσης και στην πίσω μας αυλή.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Δεκάδες χιλιάδες ανθρώπων είναι σκλάβοι στη γεωργία,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
στα εστιατόρια, στις οικιακές υπηρεσίες,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
κι η λίστα μπορεί να συνεχιστεί.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Πρόσφατα, η Νιου Γιορκ Τάιμς δημοσίευσε ότι
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
μεταξύ 100.000 και 300.000 παιδιά από την Αμερική
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
πωλούνται στην εμπορία ανθρώπων κάθε χρόνο.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Συμβαίνει παντού γύρω μας. Απλώς δεν το βλέπουμε.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Η βιομηχανία υφάσματος ανήκει επίσης στις δουλειές που μας έρχονται στο μυαλό
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
όταν ακούμε για εργασία σκλάβων.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Επισκέφθηκα χωριά στην Ινδία με ολόκληρες οικογένειες υπό καθεστώς σκλαβιάς
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
στο εμπόριο μεταξιού.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Αυτό είναι ένα οικογενειακό πορτραίτο.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Τα βαμμένα μαύρια χέρια είναι ο πατέρας, ενώ τα μπλε
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
και τα κόκκινα χέρια είναι οι γιοι του.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Ανακατεύουν βαφή σ' αυτά τα μεγάλα βαρέλια,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
και βυθίζουν το μετάξι μέσα στο υγρό μέχρι τους αγκώνες τους,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
αλλά η βαφή είναι τοξική.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Ο διερμηνέας μου μού είπε τις ιστορίες τους.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
«Δεν έχουμε ελευθερία» είπαν.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
«Εξακολουθούμε, όμως, να ελπίζουμε ότι θα μπορέσουμε να φύγουμε απ' αυτό το σπίτι
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
κάποια μέρα και να πάμε κάπου άλλου
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
όπου στην πραγματικότητα θα πληρωνόμαστε για το βάψιμο που κάνουμε».
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Υπολογίζεται ότι περισσότερα από 4.000 παιδιά
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
είναι σκλάβοι στη Λίμνη Βόλτα,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
τη μεγαλύτερη τεχνητή λίμνη στον κόσμο.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Αρχικά όταν φτάσαμε, πήγα να ρίξω μια γρήγορη ματιά.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Αυτό που είδα έμοιαζε με μια οικογένεια σε μια βάρκα που ψάρευε,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
δυο μεγαλύτεροι αδελφοί, κάποια μικρότερα παιδιά, βγάζει νόημα, σωστά;
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Λάθος. Ήταν όλοι σκλάβοι.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Παιδιά απάγονται απ' τις οικογένειές τους,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
διακινούνται, εξαφανίζονται
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
και αναγκάζονται να δουλεύουν ατελείωτες ώρες σ' αυτές τις βάρκες
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
στη λίμνη, παρόλο που δεν ξέρουν κολύμπι.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Αυτό το παιδάκι είναι οκτώ ετών.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Έτρεμε όταν πλησίασε η βάρκα μας,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
φοβούμενο ότι θα συνέτριβε το μικροσκοπικό του κανό.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Φοβήθηκε ότι θα έπεφτε στο νερό.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Τα πολύ λεπτά κλαδιά των δένδρων που είναι βυθισμένα στη Λίμνη Βόλτα
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
συνήθως μαγκώνουν τα δίχτυα του ψαρέματος, και κουρασμένα,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
φοβισμένα παιδιά ρίχνονται στο νερό
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
για να τα ξεμπλέξουν.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Πολλά απ' αυτά πνίγονται.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Όσο θυμάται τον εαυτό του, είναι αναγκασμένος να δουλεύει
12:13
on the lake.
207
733192
2173
στη λίμνη.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Φοβούμενος τον αφέντη του, δεν θα δραπετεύσει,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
και καθώς του έχουν φερθεί απάνθρωπα όλη του τη ζωή,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
φέρεται παρόμοια στους νεότερους σκλάβους
12:24
that he manages.
211
744749
3005
που ελέγχει.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Συνάντησα αυτά τα παιδιά στις πέντε το πρωί,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
την ώρα που κουβαλούσαν τα τελευταία τους δίχτυα,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
αλλά δούλευαν από τη 1 π.μ.
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
μες την κρύα, ανεμώδη νύχτα.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Είναι αξιοσημείωτο ότι αυτά τα δίχτυα ζυγίζουν
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
πάνω από τετρακόσια πενηντατέσσερα κιλά όταν είναι γεμάτα ψάρια.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Θέλω να σας γνωρίσω τον Κόφι.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Ο Κόφι διασώθηκε από ένα ψαροχώρι.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Τον γνώρισα σ' ένα καταφύγιο όπου η ΜΚΟ «Ελευθερώστε τους Σκλάβους»
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
αποκαθιστά τα θύματα της σκλαβιάς.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Εδώ κάνει μπάνιο στο πηγάδι,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
χύνοντας μεγάλους κουβάδες με νερό στο κεφάλι του,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
και τα καταπληκτικά νέα είναι,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
ότι καθώς εσείς κι εγώ καθόμαστε σήμερα εδώ και μιλάμε,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
ο Κόφι έχει επανενωθεί με την οικογένειά του,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
κι ακόμη καλύτερα, έχουν δοθεί εργαλεία στην οικογένειά του
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
ώστε να επιβιώσουν και να κρατήσουν τα παιδιά τους ασφαλή.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Ο Κόφι είναι η προσωποποίηση της πιθανότητας.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Ποιος θα γίνει επειδή κάποιος εξέφρασε τη γνώμη του
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
κι έφερε αλλαγή στη ζωή του;
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Οδηγώντας σ' έναν δρόμο προς τη Γκάνα
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
με συνεταίρους της ΜΚΟ «Ελευθερώστε τους Σκλάβους»,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
ένας άλλος αμπολισιονιστής σ' ένα μοτοποδήλατο επιτάχυνε
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
προς το ταχύπλοό μας και χτύπησε ελαφρά το παράθυρο.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Μας είπε να τον ακολουθήσουμε προς έναν χωματόδρομο μες τη ζούγκλα.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Στο τέλος του δρόμου, μας προέτρεψε να βγούμε απ' το αμάξι,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
κι είπε στον οδηγό να φύγει γρήγορα.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Έπειτα έδειξε προς αυτό το δυσδιάκριτο μονοπάτι,
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
κι είπε, «Αυτό είναι το μονοπάτι, αυτό είναι το μονοπάτι. Πάμε».
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Καθώς μπήκαμε στο μονοπάτι, κάναμε στην άκρη τα κλήματα
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
που έκλειναν το δρόμο, και περίπου μετά από μια ώρα διαδρομής,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
ανακαλύψαμε ότι το μονοπάτι είχε πλημμυρίσει από πρόσφατες βροχές,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
οπότε σήκωσα τον φωτογραφικό εξοπλισμό πάνω απ' το κεφάλι μου
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
καθώς κατεβαίναμε σ' αυτά τα νερά που έφταναν μέχρι το στήθος.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Μετά από άλλες δυο ώρες πεζοπορίας, το φιδωτό μονοπάτι
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
τελείωσε ξαφνικά σ' ένα ξέφωτο, και μπροστά μας
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
υπήρχε μια μάζα από τρύπες
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
που μπορούσαν να χωρέσουν σ' ένα γήπεδο ποδοσφαίρου,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
κι όλες τους ήταν γεμάτες σκλάβους που μοχθούσαν.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Πολλές γυναίκες είχαν παιδιά δεμένα στις πλάτες τους
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
ενώ έψαχναν για χρυσό,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
πλένοντας μέσα σε νερό δηλητηριασμένο με υδράργυρο.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Ο υδράργυρος χρησιμοποιείται στη διαδικασία εξόρυξης.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Αυτοί οι εξορυκτές είναι φυλακισμένοι σ' ένα ορυχείο
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
σ' ένα άλλο μέρος της Γκάνας.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Όταν βγήκαν απ' το μεταλλείο, ήταν μούσκεμα
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
απ' τον ίδιο τους τον ιδρώτα.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Θυμάμαι που κοίταζα τα κουρασμένα, κόκκινα μάτια τους,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
αφού πολλοί απ' αυτούς ήταν κάτω απ' το έδαφος για 72 ώρες.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Τα ορυχεία φτάνουν μέχρι και τα 91 μέτρα σε βάθος, και κουβαλούν έξω
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
βαριές τσάντες με πέτρες που αργότερα θα μεταφερθούν
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
σ' άλλη περιοχή, όπου οι πέτρες θα σφυροκοπηθούν
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
ώστε να μπορέσει να εξορυχθεί ο χρυσός.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Με μια πρώτη ματιά, ο χώρος του σφυροκοπήματος μοιάζει να είναι γεμάτος
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
ισχυρούς άνδρες, αλλά κοιτώντας πιο προσεκτικά,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
βλέπουμε κάποιους λιγότερο τυχερούς που δουλεύουν στο περιθώριο,
15:44
and children too.
268
944437
2143
και παιδιά επίσης.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Όλοι τους είναι εκτεθειμένοι σε τραυματισμούς, αρρώστιες και στη βία.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Στην πραγματικότητα, είναι πολύ πιθανό ότι αυτό το μυώδες άτομο
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
θα καταλήξει σαν κι αυτό εδώ, να βασανίζεται από φυματίωση
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
και δηλητηρίαση από υδράργυρο σε λίγα μόνο χρόνια.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Αυτός είναι ο Μανούρου. Όταν πέθανε ο πατέρας του,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
ο θείος του τον διακινούσε να δουλέψει μαζί του στα ορυχεία.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Όταν ο θείος του πέθανε, ο Μανούρου κληρονόμησε το χρέος του θείου του,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
που τον υποχρέωσε περαιτέρω να είναι σκλαβος στα ορυχεία.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Όταν τον γνώρισα, δούλευε στα ορυχεία
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
για 14 χρόνια, κι ο τραυματισμός στο πόδι που βλέπετε εδώ
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
προέρχεται για την ακρίβεια από ατύχημα σε ορυχείο,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
κι είναι τόσο σοβαρός που οι γιατροί λένε ότι το πόδι θα πρέπει να ακρωτηριαστεί.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Σαν να μην έφτανε αυτό, ο Μανούρου έχει φυματίωση,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
κι όμως είναι ακόμη υποχρεωμένος να δουλεύει κάθε μέρα
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
σ' αυτό το ορυχείο.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Εξακολουθεί όμως να ονειρεύεται ότι θα απελευθερωθεί
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
και θα μορφωθεί με τη βοήθεια τοπικών ακτιβιστών
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
όπως η ΜΚΟ «Ελευθερώστε τους Σκλάβους»,
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
κι είναι αυτού του είδους η αποφασιστικότητα,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
μπροστά στις απίστευτες πιθανότητες,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
που με γεμίζει ολοκληρωτικά με δέος.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Θέλω να ρίξω φως στη σκλαβιά.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Όταν εργαζόμουν σ' αυτόν τον τομέα,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
έφερνα πολλά κεριά μαζί μου,
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
και με τη βοήθειά του διερμηνέα μου,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
γνωστοποίησα στον κόσμο που φωτογράφιζα
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
ότι ήθελα να ρίξω φως στις ιστορίες τους
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
και στη συμφορά τους,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
οπότε όταν ήταν ασφαλές για εκείνους και για μένα,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
έβγαλα αυτές τις φωτογραφίες.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Ήξεραν ότι η φωτογραφία τους θα είχε αποδέκτες
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
εσάς έξω στον κόσμο.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Ήθελα να ξέρουν ότι θα τους υποστηρίξουμε
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
και θα κάνουμε ό,τι μπορούμε
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
ώστε να βοηθήσουμε να αλλάξουν οι ζωές τους.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Ειλικρινά πιστεύω, αν θεωρούμε ο ένας τον άλλον
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
συνάνθρωπό μας, τότε είναι πολύ δύσκολο
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
να ανεχτούμε κτηνωδίες όπως η σκλαβιά.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Αυτές δεν είναι φωτογραφίες περιοδικών. Είναι ανθρώπων,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
πραγματικών ανθρώπων, σαν εμάς, που όλοι δικαιούνται
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
τα ίδια δικαιώματα, αξιοπρέπεια και σεβασμό
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
στις ζωές τους.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Δεν περνάει μέρα που να μη σκέφτομαι
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
αυτούς τους τόσους όμορφους, κακοποιημένους ανθρώπους
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
που είχα την τεράστια τιμή να γνωρίσω.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Ελπίζω αυτές οι φωτογραφίες να ξυπνήσουν μια δύναμη
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
σ' όσους τις κοιτούν, ανθρώπους σαν εσάς,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
κι ελπίζω αυτή η δύναμη ν' ανάψει μια φωτιά,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
κι αυτή η φωτιά να ρίξει φως στη σκλαβιά,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
επειδή χωρίς αυτό το φως, το κτήνος της σκλαβιάς
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
θα εξακολουθεί να ζει στις σκιές.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7