Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

297,921 views ・ 2012-09-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ruxandra Taleanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Sunt la 50 m adâncime într-un puț minier din Ghana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Aerul îmbâcsit cu praf și căldură
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
e greu de respirat.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Simt asudarea celor ce trec pe lângă mine
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
în întuneric, și aproape nimic altceva.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Aud voci discutând, dar puțul e în esență
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
o cacofonie a oamenilor tușind
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
și a pietrei zdrobite cu unelte primitive.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Ca și ceilalți, port o lumină ieftină, pâlpâind
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
pe capul meu, legată cu o bandă roasă de elastic.
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
Dibuiesc cu greu lemnele slinoase
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
care susțin pereții găurii de un metru pătrat
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
coborând zeci de metri în adâncul pământului.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Când îmi alunecă mâna, mi-amintesc imediat de un miner
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
întâlnit acum câteva zile. I-a alunecat mâna
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
și a căzut în gol în josul puțului.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
În timp ce vă vorbesc astăzi,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
oamenii aceia sunt tot în adâncul acelui hău
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
riscându-și viața fără a fi plătiți
01:27
and often dying.
20
87408
3140
și adesea murind.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Eu am ieșit la suprafață, am reușit să merg acasă,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
dar ei poate nu o vor face niciodată, fiindcă-s condamnați la sclavie.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
De 28 de ani am cercetat
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
culturi indigene din peste 70 de țări
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
de pe 6 continente. În 2009 am avut marea onoare
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
de a fi unicul expozant la Summitul de Pace din Vancouver.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Între oamenii excepționali întâlniți acolo,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
se află și un susținător al unui ONG, Free the Slaves,
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
dedicat eradicării slaviei din epoca modernă.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Am început să vorbim despre sclavie.
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
De fapt am început să învăț despre sclavie,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
pentru că, deși știam că există în lume,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
nu credeam că în așa măsură.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
M-am simțit oribil după discuție
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
și cu adevărat jenată de lipsa mea de cunoaștere
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
a acestei atrocități din timpul vieții mele.
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
Dacă eu nu știu, câți alți oameni nu știu?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Aveam un gol arzător în stomac, așa că în câteva săptămâni
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
am zburat la Los Angeles să-l întâlnesc pe directorul
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
organizației Free the Slaves, ca să-i ajut.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Începuse călătoria mea în lumea sclaviei moderne.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Paradoxal, fusesem deja în multe dintre locurile astea.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Pe unele le consideram a doua casă.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
De data asta însă, vedeam adesea schelete ascunse în dulapuri.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Se estimează că există mai mult de
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 de milioane de sclavi astăzi în lume.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Dublu față de numărul de oameni luați din Africa
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
în timpul întregului comerț trans-atlantic cu sclavi.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Acum 150 de ani, un sclav pentru agricultură
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
costa cam de trei ori salariul anual
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
al unui muncitor american.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
În cifrele actuale, ar însemna cam 50.000$.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Astăzi, familii întregi pot fi condamnate la sclavie
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
pentru generații, pentru numai 18$.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
E uluitor - sclavia generează profituri anuale
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
de peste 13 miliarde de dolari în întreaga lume.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Mulți au fost păcăliți cu promisiuni false
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
de o educație bună, o slujbă mai bună, ca să afle
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
că de fapt sunt forțați să muncescă neplătiți,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
sub amințarea violenței, fără a putea să fugă.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Sclavia de azi înseamnă comerț,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
adică bunurile pe care sclavii le produc au valoare,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
pe când oamenii care le produc sunt dispensabili.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Sclavia există aproape peste tot în lume,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
deși e ilegală oriunde.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
În India și Nepal am cunoscut cuptoarele de cărămidă.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Priveliștea asta ciudată și uluitoare era ca și cum
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
aș păși în Egiptul antic sau infernul lui Dante.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
La temperaturi de peste 50°C,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
bărbați, femei și chiar familii întregi,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
erau înfășurați într-o pătură grea de praf,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
în timp ce-și puneau pe cap o grămadă de cărămizi,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
până la 18 deodată, și le cărau
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
de la cuptoarele arzânde la camioanele de la câteva sute de metri depărtare.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Imunizați de monotonie și extenuare,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
lucrează în liniște, făcându-și sarcina iar și iar,
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
pentru 16 - 17 ore pe zi.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Nu au pauză de masă sau ca să bea apă,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
iar deshidratarea severă a făcut urinarea
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
aproape nesemnificativă.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Căldura și praful erau atât de pătrunzătoare
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
că aparatul foto nu putea fi atins de fierbinte ce era
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
și n-a mai mers.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
La fiecare 20 de minute, trebuia să mă întorc la mașină
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
să-mi curăț aparatura, s-o pun sub aerul condiționat
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
pentru a o reporni. Stăteam acolo
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
și mă gândeam că aparatul are parte de un tratament
05:47
than these people.
88
347131
2326
mult mai bun decât acei oameni.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Întoarsă la cuptoare, aș fi vrut să plâng
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
dar activistul pentru abolire de lângă mine
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
mi-a spus: „Lisa, să nu faci asta. Nu aici!”
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Mi-a explicat foarte clar că afișarea emoțiilor
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
e foarte periculoasă în locuri ca acelea,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
și pentru mine și pentru ei.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Nu le puteam oferi niciun ajutor direct.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Nu le puteam da bani, nimic.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Nu eram cetățean al acelei țări.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Puteam în schimb să-i aduc într-o situație
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
mai rea decât cea în care se aflau deja.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Trebuia să mă bazez pe munca org. Free the Slaves
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
în interiorul sistemului, pentru eliberarea lor.
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
Aveam încredere că o vor face.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Cât despre mine, trebuia să aștept până acasă
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
ca să simt cu adevărat durerea din suflet.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
În Himalaya am găsit copii cărând piatră
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
kilometri întregi în jos, pe terenul muntos,
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
la camioanele care așteptau pe drumurile din vale.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Lespezile mari de piatră erau mai grele
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
decât copiii care le cărau
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
ridicându-le pe cap
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
cu niște hățuri făcute de mână, din sfori, bețe
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
și zdrențe.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
E greu să fii martorul unui lucru atât de copleșitor.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Cum putem influența ceva atât de insidios,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
dar atât de răspândit?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Unii nici măcar nu știu că sunt sclavi,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
oameni care lucrează 16 - 17 ore pe zi pe nimic,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
pentru că s-au născut în situația asta.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Nu au cu ce s-o compare.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Când acești săteni și-au cerut libertatea,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
stăpânii lor le-au ars toate casele.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Oamenii ăștia nu aveau nimic,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
și erau atât de înfricoșați, voiau să renunțe,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
dar femeia din centru i-a îndemnat să persevereze.
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
Activiștii pt abolire din teren
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
i-au ajutat să-și închirieze o bucată de pământ a lor
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
așa încât aceeași muncă ce le rupe spatele
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
s-o facă acum pentru ei înșiși, să fie plătiți pentru ea
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
și s-o facă în libertate.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Ne gândim adesea la traficul de carne vie
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
când auzim cuvântul sclavie.
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
Din cauza acestei percepții globale,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
am fost avertizată că îmi va fi greu să lucrez în siguranță,
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
în special în această industrie.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
În Kathmandu, am fost escortată de femei
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
care fuseseră sclave sexuale.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
M-au grăbit în jos pe niște scări strâmte
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
care duceau la o pivniță murdară, luminată ușor fluorescent.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Nu era un bordel.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Era mai mult un restaurant.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Restaurantele cabină, cum se numesc în afacere,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
sunt locuri pentru prostituția forțată.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Fiecare are camere mici, separate, în care sclavii -
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
femei, fete și băieți,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
unii de numai 7 ani,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
sunt forțați să întrețină clienții,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
încurajându-i să cumpere mai multă mâncare și alcool.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Fiecare cămăruță era întunecată și pătată,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
însemnată cu un număr pictat pe perete,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
partiționate cu un placaj și o perdea.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Muncitorii de aici îndură adesea abuzuri sexuale tragice,
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
la mila clienților lor.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Stând în întunericul aproape complet, a revenit sentimentul
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
acela de frică arzândă. În acea clipă
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
nu mă puteam gândi decât la cum e
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
să fii prins în capcana acelui infern.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Aveam o singură ieșire: scările pe care coborâsem acolo.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Nu erau uși prin spate.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Nu erau ferestre suficient de mari prin care să te cațeri.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Oamenii aceia nu aveau nicio scăpare.
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
Dacă tot discutăm despre un subiect așa de dificil,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
e important să știm că sclavia, cu tot cu traficul de carne vie,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
are loc și sub proprii noștri ochi.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Mii de oameni sunt sclavi în agricultură,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
restaurante, serviciu domestic,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
și așa mai departe.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Recent, New York Times a scris că
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
între 100 și 300 de mii de copii americani
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
sunt vânduți ca sclavi sexuali în fiecare an.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
E peste tot în jur, numai că n-o vedem.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Industria textilă e alta care ne vine ușor în gând
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
când vorbim despre munca de sclav.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Am vizitat sate din India în care familii întregi erau sclavi
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
în comerțul cu mătase.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Iată un portret de familie.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Tatăl are mâinile vopsite în negru, pe când copiii lui
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
au mâinile albastre și roșii.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Amestecă vopseluri în butoaiele astea mari
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
și înmoaie mătasea în lichid până la cot,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
dar vopseaua e toxică.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Traducătorul mi-a spus istoriile lor.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
„N-avem deloc libertate”, au spus.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
„Însă sperăm încă să plecăm din casa asta
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
într-o zi și să mergem în alt loc
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
în care să fim plătiți pentru vopsit.”
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Se estimează că mai mult de 4.000 de copii
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
sunt sclavi pe lacul Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
cel mai mare lac artificial din lume.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Când am ajuns prima oară, am fost să arunc o privire.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Am văzut ceea ce părea o familie de pescari pe o barcă,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
doi frați mai mari și niște mezini. Are sens, nu?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Greșit. Erau toți sclavi.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Copii luați din familiile lor
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
sunt traficați și dați dispăruți,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
fiind forțați să muncească ore nesfărșite în bărci pe un lac
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
fără ca ei să știe măcar să înoate.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Băiețelul acesta are opt ani.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Tremura când s-a apropiat barca noastră,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
temându-se să nu dăm peste micul său canoe
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Era îngrozit să nu-l aruncăm în apă.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Ramurile scheletice scufundate în lacul Volta
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
prind adesea plasele de pescari.
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
Niște copii obosiți și îngroziți sunt aruncați în apă
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
ca să descurce sforile.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Mulți dintre ei se îneacă.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Nu-și amintește să nu fi fost vreodată forțat
12:13
on the lake.
207
733192
2173
să lucreze pe lac.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
De frica stăpânului, nu va fugi,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
iar fiindcă a fost tratat cu cruzime o viață întreagă,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
a transmis asta sclavilor mai tineri
12:24
that he manages.
211
744749
3005
pe care îi conduce.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
I-am întâlnit pe acești băieți la ora 5 dimineața,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
când trăgeau ultimele plase,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
dar munceau de la 1 dimineața
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
în noaptea rece și bătaia vântului.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Aceste plase cântăresc mai mult de
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
jumătate de tonă când sunt pline de pește.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Să vă fac cunoștință cu Kofi.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi a fost salvat dintr-un sat de pescari.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
L-am întâlnit într-un adăpost în care Free the Slaves
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
reabilitează victimele sclaviei.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Iată-l făcând baie la izvor,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
turnându-și apă în cap cu niște găleți mari.
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
Vestea minunată e că
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
în timp ce noi vorbim aici,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi a fost readus în sânul familiei sale.
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
Mai mult de atât, familiei i s-au dat unelte
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
cu care să-și câștige o pâine și să-și țină copiii la adăpost.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi este reîncarnarea posibilității.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Ce persoană va deveni el fiindcă cineva a luat inițiativa
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
și a vrut să-i schimbe viața.
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Conducând pe o stradă din Ghana,
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
cu parteneri ai Free the Slaves,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
un coleg activist pentru abolire pe un moped
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
s-a îndreptat repede către noi și a bătut la geam.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Ne-a zis să-l urmăm pe o stradă murdară în junglă.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
La finalul drumului ne-a grăbit afară din mașină
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
și i-a spus șoferului să plece repede.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Apoi a arătat spre o potecă abia vizibilă
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
și a zis: Asta e calea, asta e calea. Mergeți!
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Am pornit pe cărare, îndepărtând lianele
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
care blocau calea. După vreo oră de mers
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
am văzut că poteca fusese inundată de ploile recente,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
așa că am ridicat aparatura foto deasupra capului,
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
pentru că intrasem într-o apă până la piept.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
După alte două ore de mers, cărarea unduită
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
s-a sfârșit abrupt într-un luminiș. În fața noastră
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
erau multe gropi,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
intrau toate într-un teren de fotbal.
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
Toate erau pline cu sclavi muncind.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Multe femei aveau copii legați în spate
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
în timp ce săpau pentru aur,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
mergând în apă otrăvită cu mercur.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Mercurul este folosit în procesul de extracție.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Minerii aceștia sunt sclavi într-un puț minier
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
din altă zonă a Ghanei.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Ieșeau din puț leoarcă
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
de la propria transpirație.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Mă uitam în ochii lor obosiți și roșii,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
mulți dintre ei stătuseră în mină 72 de ore.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Puțurile sunt adânci cam de 100 m. Sclavii cară afară
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
saci grei de piatră ce vor fi transportați mai târziu
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
în altă zonă, în care piatra va fi sfărâmată
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
pentru a extrage aurul.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
La prima vedere, locul sfărmării pare plin de
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
oameni puternici, dar, privind de aproape,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
vedem unii mai puțin norocoși lucrând pe margini,
15:44
and children too.
268
944437
2143
inclusiv copii.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Sunt toți victime ale rănilor, bolii și violenței.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
De fapt, e foarte probabil ca un om musculos ca ăsta
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
să ajungă așa, torturat de tuberculoză
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
și otrăvire cu mercur în numai câțiva ani.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Iată-l pe Manuru. Când a murit tatăl lui,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
unchiul său l-a luat să muncească cu el în mină, ca sclav.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Când a murit unchiul său, Manuru i-a moștenit datoria,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
ceea ce l-a condamnat să rămână sclav în mină.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Când l-am întâlnit lucra în mină de 14 ani,
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
iar această rană la picior
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
e de la un accident din mină.
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
A fost așa sever că medicii au vrut să-i amputeze piciorul.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
În plus, Manuru are tuberculoză,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
însă e forțat să lucreze zi și noapte
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
în acel puț minier.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Chiar și așa, el visează să devină liber
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
și educat, cu ajutorul activiștilor locali
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
ca Free the Slaves.
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
Hotărârea asta
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
în fața unor lucruri de neînchipuit
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
mă uluiește complet.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Vreau să aduc la lumină sclavia.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Când lucram în teren,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
aveam multe lumânări cu mine.
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
Cu ajutorul translatorului meu,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
le împărtășeam oamenilor pe care-i fotografiam
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
că voiam să le luminez poveștile
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
și ananghia.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
Așadar, când eram și eu și ei în siguranță,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
am făcut pozele astea.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Știau că imaginea lor va fi văzută de voi,
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
de lumea de afară.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Am vrut să știe că noi vom depune mărturie pentru ei,
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
și că vom face tot ce putem
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
pentru a le schimba puțin viața.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Cred cu certitudine că, dacă îi privim pe ceilalți
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
ca oameni asemenea nouă, va fi foarte greu
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
să tolerăm atrocități ca sclavia.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Astea nu-s imagini ale unor probleme, ci ale unor oameni,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
oameni reali, ca voi și ca mine. Cu toții merită
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
aceleași drepturi, demnitate și respect
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
în viață.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Nu trece nicio zi fără să mă gândesc
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
la acești mulți oameni frumoși, dar maltratați,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
pe care am avut marea onoare să-i întâlnesc.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Sper ca aceste imagini să trezească o forță
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
în cei care le văd, oameni ca voi,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
și sper ca acea forță să aprindă un foc,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
iar acel foc să arunce lumina asupra sclaviei,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
pentru că, fără acea lumină, bestia robiei
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
va continua să trăiască în umbră.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Vă mulțumesc foarte mult!
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7