Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

302,371 views ・ 2012-09-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Biljana Zlatanovic Lektor: Sara Bgd
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Nalazim se na 40 metara dubine u ilegalnom rudniku u Gani.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Vazduh je težak od vrućine i prašine
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
i jedva se diše.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Osećam dašak oznojenih tela kako prolaze pored mene
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
u pomrčini, ali ne vidim mnogo više.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Čujem glasove, ali većinom je to samo
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
kakofonija muškaraca koji kašlju
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
i kamenja koje se lomi primitivnim alatima.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Kao i ostali, nosim treperavo, jeftino svetlo,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
koje mi je zavezano za glavu elastičnom, dronjavom trakom
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
i jedva mogu da razlikujem klizave grane
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
koje podržavaju zidove ove rupe od pola metara kvadratnih,
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
koja zaranja stotinama metara duboko u zemlju.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Kada mi glava padne, odjednom se setim rudara
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
koga sam upoznala nekoliko dana ranije, koji je izgubio ravnotežu
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
i pao nebrojeno mnogo metara niz to okno.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Dok danas stojim ovde i dok vam govorim,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
ovi muškarci su i dalje duboko u toj rupi,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
rizikujući svoje živote bez plate ili kompenzacije
01:27
and often dying.
20
87408
3140
i često umiru.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Ja sam se popela uz tu rupu i otišla sam kući,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
ali oni najverovatnije nikada neće, jer su u zamci ropstva.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
U poslednjih 28 godina zabeležila sam
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
autohtone kulture u preko 70 zemalja,
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
na šest kontinenata i 2009. godine imala sam posebnu čast
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
da budem jedini izlagač na Mirovnom samitu u Vankuveru.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Među svim izuzetnim ljudima koje sam tamo upoznala,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
upoznala sam i pristalicu nevladine organizacije Oslobodimo robove,
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
koja je posvećena iskorenjivanju modernog ropstva.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Počeli smo da razgovaramo o ropstvu i stvarno
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
sam počela da učim o ropstvu,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
jer sam zasigurno znala da ono postoji u svetu,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
ali ne u tim razmerama.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Nakon što smo završili razgovor, osetila sam se ušasno
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
i iskreno osramoćena sopstvenim neznanjem
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
da ovakvo zverstvo postoji u moje vreme i pomislila sam,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Počelo je da mi se kuva u stomaku, tako da sam nakon nekoliko nedelja
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
odletela u Los Anđeles da se nađem sa direktorom
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
Oslobodimo robove i ponudila im pomoć.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Odatle je započelo moje putovanje u moderno ropstvo.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Začuđujuće, već sam bila na mnogim od ovih mesta ranije.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Neke sam čak i smatrala svojim drugim domom.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Ali ovoga puta sam videla sve te skrivene stvari.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Konzervativna procena nam govori da postoji preko
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 miliona ljudi koji su robovi danas u svetu.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
To je duplo više ljudi od onih koji su uzeti iz Afrike
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
tokom cele preko-atlantske trgovine robljem.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Pre 150 godina, rob u poljoprivredi
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
koštao je trećinu godišnje plate
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
američkog radnika.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
To je oko 50 000 dolara današnjeg novca.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Dok danas čitave porodice mogu biti porobljene generacijama
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
zbog duga koji iznosi samo 18 dolara.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Začuđujuće, ropstvo donosi zaradu
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
od više od 13 milijardi dolara svuda u svetu svake godine.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
o dobrom obrazovanju, boljem poslu, da bi zatim saznali
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
da su prisiljeni da rade bez novčane naknade,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
pod pretnjama nasiljem i oni ne mogu tek tako da odu.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Današnje ropstvo povezano je sa trgovinom,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
tako da dobra koja robovi proizvode imaju vrednost,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
dok su ljudi koji ih proizvode za jednokratnu upotrebu.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Ropstvo postoji skoro svuda u svetu,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
ali je ilegalno svuda u svetu.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
U Indiji i Nepalu upoznata sam sa sušionicama.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Neobičan i sjajan prizor bio je kao
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
ulaženje u antički Egipat ili Danteov pakao.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Obavijeni temperaturama od 130 stepeni,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
muškarci, žene, deca, zapravo cele porodice
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
bili su uvijeni u težak prekrivač prašine,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
dok su mehanički slagali cigle na glave,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
do 18 cigala u isto vreme i nosili ih
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
od vrelih pećnica do kamiona udaljenih stotinama kilometara.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Iscrpljeni od monotonije i premora,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
rade u tišini, ponavljajući zadatak
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
16 ili 17 sati dnevno.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Nije bilo pauza za hranu, pauza za vodu
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
i ozbiljna dehidratacija učinila je da uriniranje
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
bude nepotrebno.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Vrućina i prašina su bile toliko sveprožimajuće
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
da mi je kamera postala toliko vruća da nije mogla ni da se dodirne
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
i prestala je da radi.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Svakih 20 minuta morala sam da trčim nazad do džipa
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
da očistim opremu i da je stavim ispod klime
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
da je oživim i dok sam sedela tamo,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
pomislila sam da se o mojoj kameri mnogo više vodi računa
05:47
than these people.
88
347131
2326
nego o ovim ljudima.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Nazad u pećnici htela sam da zaplačem,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
ali me je abolicionist do mene brzo zgrabio
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
i rekao: "Lisa, nemoj to da radiš. Nemoj to ovde da radiš."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Jasno mi je objasnio da je pokazivanje emocija
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
vrlo opasno na ovakvom mestu,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
ne samo za mene, već za njih.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Nisam mogla da im ponudim nikakvu direktnu pomoć.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Nisam mogla da im dam novac, ništa.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Nisam bila građanin te zemlje.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Mogla sam da ih dovedem u goru situaciju
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
od one u kojoj su već bili.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Morala sam da se oslonim na Oslobodimo robove da rade
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
u okvirima sistema za njihovo oslobađanje
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
i verovala sam da će uspeti.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Što se mene tiče, morala sam da čekam da dođem kući
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
da zaista osetim kako mi se srce slama.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
Na Himalajima, naišla sam na decu koja su nosila kamenje
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
kilometrima niz planinski teren,
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
do kamiona koji su čekali na putevima dole.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Velike ploče bile su teže
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
od dece koja su ih nosila
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
i deca su ih dizala na glave,
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
koristeći ručno pravljene pojaseve od štapa i kanapa
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
i iscepane odeće.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Teško je posvedočiti nečemu toliko potresnom.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Kako možemo da utičemo na nešto tako podmuklo,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
a tako prožimajuće?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Neki ni ne znaju da su porobljeni,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez bilo kakve plate,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
jer je tako celog njihovog života.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Nemaju sa čim da uporede.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Kada su ovi seljaci zatražili svoju slobodu,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
robovlasnici su im zapalili kuće.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Zaista, ovi ljudi nisu imali ništa
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
i bili su toliko prestrašeni, želeli su da odustanu,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
ali žena u centru ih je ubeđivala da ne odustaju
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
i abolicionisti na terenu
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
su im pomogli da dobiju kamenolom u najam,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
tako da sada rade isti posao koji slama kičmu,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
ali sada to rade za sebe, plaćeni su za to
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
i rade u slobodi.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Obično pomislimo na trgovinu belim robljem
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
kada čujemo reč ropstvo
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
i zbog ove svesti rasprostranjene širom sveta
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
upozorili su me da će biti teško da radim bezbedno
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
baš u ovoj industriji.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
U Katmanduu pratnja su mi bile žene koje
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
su i same pre toga bile belo roblje.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Požurile su me niz uzano stepenište
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
koje je vodilo do prljavog, zadimljeno fluorescentno osvetljenog podruma.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Ovo nije bio bordel per se.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Bio je više kao restoran.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Kabinski restorani, kako se za njih zna u ovom poslu,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
su glavno mesto za prinudnu prostituciju.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Svaki ima male, privatne sobe, gde su robovi,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
žene sa mladim devojčicama i dečacima,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
neki od njih imaju samo sedam godina,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
naterani da zabavljaju mušterije
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
i da ih ohrabruju da kupe još hrane i alkohola.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Svaka kabina je mračna i prljava,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
prepoznaje se po naslikanom broju na zidu
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
i podeljena je šperpločom i zavesom.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Radnice ovde obično pretrpe tragično, seksualno zlostavljanje
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
u rukama svojih mušterija.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku, sećam se da sam osećala
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
brzi, vreli strah i u tom trenutku
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
mogla sam samo da zamislim kako mora da je
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
biti zarobljen u tom paklu.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Imala sam samo jedan izlaz, stepenište odakle sam ušla.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Nisu postojala zadnja vrata.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Nije bilo dovoljno velikih prozora kroz koje bi moglo da se iskoči.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Ovi ljudi nisu imali uopšte izlaza
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
i dok razgovaramo o tako teškoj temi,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
važno je primetiti da se ropstvo, uključujući i trgovinu belim robljem,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
dešava i u našem dvorištu.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Desetine stotina ljudi su porobljeni u poljoprivredi,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
u restoranima, u služenju po kućama
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
i lista može da se niže.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Skoro je New York Times objavio da
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
je između 100 000 i 300 000 američke dece
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
prodato u belo roblje svake godine.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Svuda je oko nas. Mi samo ne vidimo.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Tekstilna industrija je često još jedna industrija na koju pomislimo
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
kada čujemo o ropstvu.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Posetila sam sela u Indiji gde su čitave porodice porobljene
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
u industriji svile.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Ovo je porodični portret.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Obojene crne ruke su očeve, dok su plave
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
i crvene, ruke njegovih sinova.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Mešaju boju u ovim velikim buradima
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
i uranjaju svilu u tečnost do svojih laktova,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
ali boja je otrovna.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Moj prevodilac mi je ispričao njihove priče.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Nemamo slobodu", rekli su.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Ipak se još uvek nadamo da ćemo moći da napustimo ovu kuću
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
jednoga dana i da odemo negde drugde
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
gde bismo bili plaćeni za bojenje."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Procenjuje se da je više od 4 000 dece
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
porobljeno na jezeru Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
najvećem veštačkom jezeru na svetu.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Čim smo stigli, htela sam samo da bacim pogled.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Videla sam nešto što je izgledalo kao porodica koja peca u čamcu,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
dva starija brata, nekoliko mlađe dece, ima smisla, zar ne?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Pogrešno. Svi su bili robovi.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Deca su uzeta od svojih porodica,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
prodata su i nestala,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
primorana su da rade nebrojeno mnogo sati na ovim čamcima
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
na jezeru, iako ne znaju da plivaju.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Ovo dete ima osam godina.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Tresao se kada mu se naš čamac približio,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
prestrašen da će mu srušiti malecni kanu.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Uplašio se da ćemo ga prevrnuti u vodu.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Skeletne grane drveta uranjale su u jezero Volte
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
i često su hvatale ribolovačke mreže i premorenu,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
prestrašenu decu bacaju u vodu
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
da otpetljaju mrežu.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Mnogi od njih se dave.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Od kad zna za sebe, terali su ga da radi
12:13
on the lake.
207
733192
2173
na jezeru.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Preplašen od svog gazde, neće pobeći
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
i pošto su ga okrutno tretirali celog života,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
prenosi to mlađim robovima
12:24
that he manages.
211
744749
3005
kojima upravlja.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Srela sam ove dečake u pet sati ujutru,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
kada su izvlačili jenu od poslednjih mreža,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
s tim da su radili od jedan ujutru
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
po hladnoj, vetrovitoj noći.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Važno je naznačiti da su ove mreže teške
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
više od 400 kilograma kada su napunjene ribom.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Želim da vam predstavim Kofi.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi je spašen iz ribarskog sela.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Upoznala sam ga u skloništu gde Oslobodimo robove
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
rehabilituju žrtve ropstva.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Videli su ga kako se kupa na izvoru,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
tako što se poliva velikim kofama preko glave
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
i predivna vest je,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
dok vi i ja sedimo danas ovde i pričamo,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi je ponovo sa svojom porodicom
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
i što je još bolje, njegovoj porodici su dali alate
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
da bi zaradili za život i da bi im deca bila bezbedna.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi je otelotvorenje mogućnosti.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Ko će postati jer se neko založio
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
i promenio nešto u njegovom životu?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Vozeći se putem u Gani
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
sa partnerima iz Oslobodimo robove,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
partner abolicionist na motoru, odjednom je ubrzao
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
do našeg džipa i pokucao nam na prozor.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Rekao nam je da ga pratimo niz prašnjavi put u džunglu.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Na kraju puta, požurio nas je da izađemo iz auta
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
i rekao vozaču da brzo ode.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Zatim je pokazao na jedva vidljivu stazu
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
i rekao: "Ovo je staza, ovo je staza. Idite."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Kako smo išli niz stazu, gurali smo sa strane puzavicu,
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
koja je blokirala put i nakon skoro sat vremena hoda,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
otkrili smo da je staza poplavljena skorim kišama,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
podigla sam fotografsku opremu iznad glave
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
dok smo se spuštali u ovu vodu koja mi je dosegla do grudi.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Nakon dodatnih dva sata hodanja, krivudava staza
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
se odjednom završila na proplanku i ispred nas
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
bilo je mnoštvo rupa,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
koje su mogle da stanu u veličinu fudbalskog terena
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Mnoge žene su imale decu zavezanu na leđima,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
dok su one tražile zlato
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
i gacale po vodi otrovnoj od žive.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Živa se koristi u procesu vađenja.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Ovi rudari su porobljeni u oknu ridnika
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
u drugom delu Gane.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Kada su izašli iz okna, bili su mokri do gole kože
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
od sopstvenog znoja.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Sećam se da sam gledala njihove umorne, krvave oči,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
mnogi su bili ispod zemlje 72 sata.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Okna su i do 90 metara duboka i oni iznose
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
teške torbe kamenja, koje će kasnije biti prenesene
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
u drugu zonu, gde će kamen biti izlupan
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
da bi se iz njega moglo izvući zlato.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Na prvi pogled, mesto za lupanje kamena izgleda puno
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
moćnih ljudi, ali kada bolje pogledamo,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
vidimo neke manje srećne kako rade na ivici,
15:44
and children too.
268
944437
2143
kao i decu.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Svi oni su žrtve povreda, bolesti i nasilja.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Zapravo, vrlo je verovatno da će ova mišićava osoba
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
završiti kao ova ovde, iscrpljena od tuberkuloze
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
i od trovanja živom za samo nekoliko godina.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Ovo je Manuru. Kada mu je otac umro,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
ujak ga je prodao da radi sa njim u rudnicima.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Kada mu je ujak umro, Manuru je nasledio dug svog ujaka,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
što ga je dodatno teralo da bude porobljen u rudnicima.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Kada sam ga upoznala, radio je u rudnicima
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 godina i povreda noge koju vidite ovde
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
je zapravo od nezgode u rudniku,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
koja je toliko ozbiljna, da doktori kažu da bi trebalo da bude amputirana.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
I pored svega toga, Manuru ima tuberkulozu,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
uprkos čemu ga teraju da radi stalno
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
u tom rudničkom oknu.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Bez obzira na sve to, sanja da će postati slobodan
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
i postati obrazovan uz pomoć lokalnih aktivista,
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
kao što su Oslobodimo robove.
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
I upravo me njegova odlučnost,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
uprkos nezamislivim okolnostima,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
ispunjava strahopoštovanjem.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Želim da osvetlim ropstvo.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Kada sam radila na polju,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
donela sam mnogo sveća sa sobom
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
i uz pomoć mog prevodioca,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
podelila sam ljudima koje sam fotografisala,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
čije sam priče želela da prosvetlim
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
i njihov položaj,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
tako da sam, kada je bilo bezbedno za njih i za mene,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
napravila ove slike.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Znali su da ćete njihovu sliku videti
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
vi koji ste negde u svetu.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Želela sam da znaju da ćemo im biti živi svedoci
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
i da ćemo učiniti sve što možemo
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
da pomognemo da promenimo nešto u njihovim životima.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Zaista verujem, ako možemo jedni druge da vidimo
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
kao jednaka ljudska bića, onda postaje vrlo teško
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
tolerisati grozote kao što je ropstvo.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Ove slike nisu slike problema. To su slike ljudi,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
stvarnih ljudi, kao što smo vi i ja i svi zaslužuju
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
tokom svog života.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Nema dana da prođe, a da ne pomislim
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
na ove mnogobrojne, prelepe ljude prema kojima se loše ophodi,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
a koje sam imala ogromnu čast da upoznam.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Nadam se da će ove slike da probude silu
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
u onima koji ih vide, ljudima kao što ste vi
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
i nadam se da će ta sila da raspali vatru
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
i ta će vatra osvetliti ropstvo,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
jer bez te vatre, zver ropstva
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
može da nastavi da živi u senkama.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Hvala vam puno.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7