Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

297,921 views ・ 2012-09-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Zlatko Smetisko
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Nalazim se na dubini od 45 m u ilegalnom rudniku u Gani.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Zrak je težak, vruć i pun prašine
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
i teško je disati.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Osjećam kako znojna tijela prolaze uz mene
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
u mraku, ali ne vidim gotovo ništa drugo.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Čujem razgovor, ali okno je uglavnom
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
kakofonija muškaraca koji kašljaju
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
i kamena koji lome primitivnim alatima.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Kao i svi, imam treperavu jeftinu ručnu bateriju
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
privezanu za glavu elastičnom pohabanom trakom
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
i jedva razaznajem glatke drvene prečke
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
koje pridržavaju zidove uske četvrtaste rupe
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
koja prodire desetinama metara u zemlju.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Kad mi se ruka posklizne, odjednom se sjetim rudara
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
kojeg sam upoznala prije nekoliko dana i koji se poskliznuo
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
i pao bezbroj metara niz to okno.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Dok danas stojim ovdje i obraćam vam se,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
ti su muškarci i dalje duboko u toj rupi,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
riskiraju živote bez plaće ili kompenzacije
01:27
and often dying.
20
87408
3140
i često pogibaju.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Ja sam se uspjela popeti van iz te rupe i otići kući,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
ali oni to vjerojatno neće moći jer su zarobljeni u ropstvu.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Proteklih 28 godina dokumentiram
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
domorodačke kulture u više od 70 zemalja
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
na šest kontinenata i 2009. sam imala veliku čast
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
biti jedini izlagač na Summitu za mir u Vancouveru.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Među svim zadivljujućim ljudima koje sam ondje upoznala
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
bio je i jedan pobornik nevladine organizacije "Oslobodite robove,"
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
posvećene iskorjenjivanju suvremenog ropstva.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Počeli smo razgovarati o ropstvu
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
i ja sam zapravo počela učiti o ropstvu,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
jer svakako sam znala da ono postoji,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
ali ne u tolikoj mjeri.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Nakon razgovora, osjećala sam se strašno
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
i iskreno me bilo sram mojeg manjka znanja
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
o toj strahoti današnjeg doba i mislila sam,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Nikako mi to nije dalo mira pa sam kroz nekoliko tjedana
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
odletjela u Los Angeles na sastanak s direktorom
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
organizacije "Oslobodite robove" i ponudila svoju pomoć.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Tako je počelo moje upoznavanje sa suvremenim ropstvom.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Začudo, na mnogima od tih mjesta bila sam i prije.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Neka sam čak i smatrala drugim domom.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Ali ovaj put vidjela sam sve skrivene tajne.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Konzervativne procjene kažu da danas u svijetu
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
ima više od 27 milijuna porobljenih ljudi.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
To je dvaput više ljudi nego što je bilo odvedeno iz Afrike
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
tijekom cijelog razdoblja transatlantske trgovine robovima.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Prije 150 godina rob za rad u poljoprivredi
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
stajao je oko tri godišnje plaće
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
američkog radnika.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
To bi danas iznosilo oko 50.000 dolara.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
A ipak, danas cijele obitelji mogu generacijama biti porobljene
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
čak i zbog duga od 18 dolara.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Ropstvo začudo stvara zaradu
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
od preko 13 milijardi dolara godišnje u cijelome svijetu.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
o dobrom obrazovanju i boljem poslu,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
a na kraju su bili prisiljeni raditi bez plaće
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
pod prijetnjama nasiljem od kojeg ne mogu otići.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Današnje ropstvo postoji zbog trgovine,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
tako da proizvodi robova imaju vrijednost,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
ali ljudi koji ih proizvode zamjenjivi su.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Ropstvo postoji gotovo svugdje u svijetu,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
a ipak je protuzakonito svugdje u svijetu.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
U Indiji i Nepalu vidjela sam peći za ciglu.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Prizor je bio čudan i ulijevao je strahopoštovanje.
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
Bilo je kao u drevnom Egiptu ili Danteovom paklu.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Na temperaturama od preko 50 stupnjeva
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
muškarci, žene, djeca, zapravo cijele obitelji
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
bili su obavijeni debelim slojem prašine
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
dok su mehanički slagali cigle na glavu,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
čak do 18 odjednom, i nosili ih
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
od užarenih peći do kamiona udaljenih stotinama metara.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Umrtvljeni monotonijom i iscrpljenošću,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
rade tiho, ponavljaju i ponavljaju te radnje
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
po 16 ili 17 sati na dan.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Nisu imali pauze za hranu ni vodu
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
i zbog ozbiljne dehidracije
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
uriniranje je bilo nepotrebno.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Vrućina i prašina prodirale su u sve
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
tako da mi je fotoaparat postao prevruć i više ga nisam mogla ni držati u ruci
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
te je prestao raditi.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Svakih sam 20 minuta morala trčati do našeg džipa
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
očistiti opremu i držati je uz klimatizaciju
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
kako bih je oživjela. Dok sam tako sjedila,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
mislila sam kako moj fotoaparat dobiva daleko bolji tretman
05:47
than these people.
88
347131
2326
od tih ljudi.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Vratimo se pećima. Plakalo mi se,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
ali abolicionist koji je bio sa mnom brzo me uhvatio
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
i rekao: "Lisa, nemoj. Nemoj to raditi ovdje."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Vrlo mi je jasno objasnio da su emocionalni izljevi
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
vrlo opasni na takvom mjestu,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
ne samo za mene, već i za njih.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Ne mogu im ponuditi nikakvu izravnu pomoć.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Ne mogu im dati novac, ništa.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Nisam državljanka te zemlje.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Mogla sam ih dovesti u težu situaciju
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
od one u kojoj već jesu.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Morala sam se osloniti na "Oslobodite robove"
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
da će kroz sustav postići njihovo oslobođenje
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
i vjerovala sam da hoće.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
A ja sam morala čekati da dođem kući
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
da stvarno osjetim kako mi se srce slama.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
U Himalajama sam pronašla djecu kako nose kamen
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
kilometrima po planinskom terenu
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
u kamione koji su čekali na cestama u podnožju.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Velike kamene ploče bile su teže
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
od djece koja su ih nosila.
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
Djeca su ih nosila obješene o glavu
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
pomoću ručno izrađenih okvira od štapova i užeta
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
i poderane tkanine.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Teško je gledati nešto tako intenzivno.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Kako možemo utjecati na nešto tako podmuklo,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
a ipak sveprisutno?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Neki ni ne znaju da su u ropstvu,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez ikakve plaće,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
jer je tako njihov cijeli život.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Nemaju to s čime usporediti.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Kad su ovi seljani zatražili slobodu
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
robovlasnici su im svima spalili kuće.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Ti ljudi nisu imali ništa
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
i bili su tako prestravljeni da su htjeli odustati,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
ali žena u sredini pozvala ih je da ustraju,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
a abolicionisti na terenu
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
pomogli su im da sami dobiju najam kamenoloma,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
tako da sada rade isti težak posao,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
ali rade ga za sebe i plaćeni su za to
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
i rade to u slobodi.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Često pomislimo na trgovanje seksom
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
kad čujemo riječ ropstvo
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
i zbog te podignute svijesti u svijetu
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
upozorili su me da ću možda biti u opasnosti dok budem radila
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
unutar ove konkretne industrije.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
U Katmanduu su me pratile žene
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
koje su prije i same bile seksualne robinje.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Odvele su me niz usko stubište
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
koje je vodilo u prljav podrum osvijetljen slabim fluorescentnim svjetlom.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
To samo po sebi nije bio bordel.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
To je više bio restoran.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Restorani s kabinama, kako ih zovu u branši,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
mjesta su prisilne prostitucije.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Svaki ima male privatne sobe, u kojima su robovi,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
žene, kao i djevojčice i dječaci,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
neki od samo sedam godina,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
prisiljeni zabavljati klijente
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
i poticati ih da kupe još hrane i alkohola.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Sve su prostorije mračne i prljave,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
označene brojem napisanim bojom na zidu,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
i odvojene šperpločom i zastorom.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Radnici često podnose tragično spolno zlostavljanje
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
od strane svojih mušterija.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku, sjećam se kako sam osjetila
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
trenutan, ogroman strah i u tom sam trenutku
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
mogla samo zamisliti kako je to
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
biti zarobljen u tom paklu.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Postojao je samo jedan izlaz: stubište kojim sam ušla.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Nije bilo stražnjih vrata.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Nije bilo dovoljno velikih prozora kroz koje bi se moglo popeti i izići.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Ti ljudi nisu imali nikakve šanse za bijeg.
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
Dok nastojimo shvatiti tako tešku temu,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
važno je da znamo da ropstvo, uključujući trgovanje seksom,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
postoji i u našoj blizini.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Tisuće su ljudi porobljene u poljoprivredi,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
u restoranima, u kućnom ropstvu,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
i mogla bih još nabrajati.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Nedavno je New York Times objavio da se
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
između 100.000 i 300.000 američke djece
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
proda u seksualno ropstvo svake godine.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
To je svugdje oko nas, mi to samo ne vidimo.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Tekstilne se industrije također često sjetimo
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
kad čujemo nešto o robovskom radu.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Posjetila sam sela u Indiji gdje su cijele obitelji porobljene
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
u industriji svile.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Ovo je obiteljski portret.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Ruke obojene crno su očeve, dok su plave
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
i crvene ruke njegovi sinovi.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Oni miješaju boju u velikim bačvama,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
i uranjaju svilu u tekućinu sve do laktova,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
ali boja je otrovna.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Prevoditelj mi je ispričao njihove priče.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Nemamo nikakvu slobodu", rekli su.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Ipak se još uvijek nadamo da ćemo jednog dana
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
moći otići iz ove kuće i otići drugamo,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
gdje će nas platiti za bojenje."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Procjenjuje se da je više od 4000 djece
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
porobljeno na jezeru Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
najvećem umjetnom jezeru na svijetu.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Kad smo tek stigli, otišla sam baciti pogled.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Činilo mi se da sam vidjela obitelj kako peca u čamcu,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
dva starija brata, nekoliko mlađih, ima smisla, ne?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Nema. Bili su porobljeni.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Djecu su oteli iz obitelji
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
te su prodani i zatim nestali,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
i sada su prisiljeni odraditi bezbrojne sate u tim čamcima
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
na jezeru, iako ne znaju plivati.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Ovo dijete ima osam godina.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Drhtao je kad se približio naš čamac,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
prestrašen da ćemo prevrnuti njegov kanu.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Umirao je od straha da će pasti u vodu.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Gole grane drveća potopljenog u jezeru Volta
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
često zahvate mreže i umornu,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
prestrašenu djecu bacaju u vodu
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
da otpetljaju mrežu.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Mnoga se utope.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Otkad zna za sebe, bio je prisiljen raditi
12:13
on the lake.
207
733192
2173
na jezeru.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Smrtno se boji svojeg gazde pa neće pobjeći,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
a budući da doživljava okrutnost cijelog svog života,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
tako se ponaša prema mlađim robovima
12:24
that he manages.
211
744749
3005
kojima zapovijeda.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Ove sam dječake upoznala u pet sati ujutro,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
dok su podizali posljednje mreže,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
s kojima su radili od 1 ujutro,
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
u hladnoj, vjetrovitoj noći.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Važno je napomenuti da su te mreže teške
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
više od 400 kg kad su pune ribe.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Želim vam predstaviti Kofija.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi je spašen iz ribarskog sela.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Upoznala sam ga u skloništu gdje organizacija "Oslobodite robove"
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
rehabilitira žrtve ropstva.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Ovdje je prikazan dok se kupa na vrelu,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
izlijeva puna vedra vode po glavi,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
a divna je stvar da,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
dok mi ovdje sjedimo i razgovaramo,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi je vraćen u svoju obitelj
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
i, što je još bolje, njegovoj su obitelji dali alat
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
kojim će zarađivati za život i omogućiti sigurnost svojoj djeci.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi je utjelovljenje mogućnosti.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Tko će on postati jer se netko zauzeo za njega
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
i promijenio mu život?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Dok smo se vozili cestom u Gani,
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
s partnerima iz "Oslobodite robove",
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
drugi je abolicionist na mopedu odjednom ubrzao
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
do našeg džipa i pokucao na prozor.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Rekao nam je da ga slijedimo zemljanom cestom u džunglu.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Na kraju ceste, rekao je da iziđemo iz auta,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
a vozaču da brzo ode.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Zatim je pokazao prema jedva vidljivoj stazi
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
i rekao: "To je put, to je put. Idite."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Dok smo išli tim putem, razmicali smo lijane
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
koje su nam priječile put i nakon nekih sat vremena
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
došli smo do dijela staze koji je kiša nedavno poplavila
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
pa sam fotografsku opremu podigla iznad glave
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
dok smo ulazili u tu vodu do visine prsa.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Nakon još dva sata, vijugava je staza
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
naglo završila na čistini,
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
a pred nama su bile rupe
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
veličine nogometnog igrališta
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Mnoge su žene na leđima imale privezanu djecu
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
dok su tražile zlato
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
i gazile uokolo u vodi otrovanoj živom.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Živa se koristi u procesu ekstrakcije.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Ovi su rudari porobljeni u rudarskom oknu
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
u drugom dijelu Gane.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Kad su izišli iz okna, bili su potpuno mokri
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
od vlastitog znoja.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Sjećam se kako sam im gledala umorne, krvave oči.
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
Mnogi od njih bili su pod zemljom i 72 sata.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Okna su duboka gotovo 100 metara, a oni iznose
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
teške vreće pune kamena koji će se kasnije prevesti
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
u drugo područje, gdje će biti razbijen
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
kako bi mogli izvući zlato.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Na prvi pogled, mjesto se čini punim
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
snažnih muškaraca, ali kad pobliže pogledamo,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
vidimo da slabiji rade na rubovima,
15:44
and children too.
268
944437
2143
i djeca također.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Svi su oni pretrpjeli ozljede, bolesti i nasilje.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Zapravo, vrlo je vjerojatno da će ovaj snažan muškarac
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
završiti poput ovog, izmučen tuberkulozom
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
i trovanjem živom za samo nekoliko godina.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Ovo je Manuru. Kad mu je umro otac,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
stric ga je prodao da radi u rudnicima.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Kad je i stric umro, Manuru je naslijedio njegov dug,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
koji ga je dalje prisiljavao na ropstvo u rudnicima.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Kad sam ga upoznala, radio je u rudnicima
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 godina, a ozljedu noge koju vidite
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
zapravo je zadobio u nesreći u rudniku
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
i toliko je ozbiljna da liječnici kažu da nogu treba amputirati.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Uz to, Manuru ima i tuberkulozu,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
a ipak je prisiljen raditi po cijele dane
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
u tom rudarskom oknu.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Unatoč tome, sanja da će postati slobodan
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
i obrazovati se uz pomoć lokalnih aktivista
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
poput "Oslobodite robove".
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
Upravo me takva odlučnost,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
unatoč nezamislivim okolnostima,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
ispunjava ogromnim strahopoštovanjem.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Želim upozoriti na ropstvo.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Kad sam radila na terenu,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
nosila sam sa sobom mnogo svijeća
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
i uz pomoć prevoditelja
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
davala sam ih ljudima koje sam fotografirala
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
i željela sam rasvijetliti njihove priče
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
i njihove teškoće.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
Kad je bilo sigurno za njih i za mene,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
napravila sam ove slike.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Znali su da će njihove slike vidjeti
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
ljudi u cijelome svijetu.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Željela sam da znaju da ćemo posvjedočiti
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
za njih i da ćemo učiniti sve što možemo
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
kako bismo pomogli da im se životi promijene.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Iskreno vjerujem da, ako vidimo jedni druge
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
kao jednaka ljudska bića, postat će vrlo teško
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
tolerirati strahote kao što je ropstvo.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
To na slikama nisu "problemi". To su ljudi,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
pravi ljudi, poput vas i mene, i zaslužuju
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
u svojem životu.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Ne prođe ni dan, a da ne pomislim
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
na te mnoge predivne, maltretirane ljude
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
koje mi je bila neizmjerna čast upoznati.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Nadam se da su ove slike probudile snagu
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
u onima koji ih gledaju, u ljudima poput vas,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
i nadam se da će ta snaga zapaliti vatru
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
i da će ta vatra baciti svjetlo na ropstvo,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
jer će bez tog svjetla zvijer sužanjstva
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
i dalje živjeti u sjeni.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Hvala vam.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7