Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine : Des photos qui témoignent de l'esclavage moderne

301,934 views

2012-09-28 ・ TED


New videos

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine : Des photos qui témoignent de l'esclavage moderne

301,934 views ・ 2012-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Sirika YONG Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Je suis à 45 mètres de profondeur, dans un puits minier clandestin au Ghana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
L'air est chargé de chaleur et de poussière,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
et il est difficile de respirer.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Je peux sentir les corps en sueur qui me frôlent en passant
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
dans l'obscurité, mais je ne vois pas grand chose de plus.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
J'entends des voix, mais le puits, c'est surtout
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
cette cacophonie d'hommes qui toussent,
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
et de pierres cassées par des outils primitifs.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Comme les autres, je porte une lampe de pacotille, vacillante,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
attachée à ma tête par ce bandeau élastique en lambeaux,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
et je peux à peine discerner les branches d'arbre glissantes
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
qui maintiennent les murs de ce trou d'environ un mètre carré
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
qui descend à des centaines de mètres sous terre.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Lorsque mes mains glissent, je me souviens soudain d'un mineur
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
que j'avais rencontré des jours auparavant, qui avait lâché prise
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
et qui était tombé sur je ne sais combien de mètres au fond de ce puits.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Alors que je suis debout devant vous et vous parle aujourd'hui,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
ces hommes sont toujours au fond de ce trou,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
risquant leur vie, sans salaire, ni compensation,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
et souvent ils meurent.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
J'ai pu grimper hors de ce trou et rentrer chez moi,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
mais ils ne pourront probablement jamais faire de même, car ils sont victimes de l'esclavage.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Durant ces 28 dernières années, j'ai enquêté sur
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
les cultures indigènes dans plus de 70 pays
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
sur six continents, et en 2009, j'ai eu l'immense honneur
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
d'être la seule exposante au Sommet de la Paix à Vancouver.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Parmi tous les gens extraordinaires que j'ai rencontrés là-bas,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
j'ai fait la connaissance d'un défenseur de Free The Slaves (Libérons Les Esclaves), une ONG
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
qui se consacre à l'éradication de l'esclavage moderne.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Nous avons commencé à parler de l'esclavage et, franchement,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
j'ai commencé à apprendre au sujet de l'esclavage,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
car je savais bien sûr que cela existait dans le monde,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
mais pas à un tel degré.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Après notre conversation, je me sentais si mal
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
et, honnêtement, j'avais honte de mon propre manque de connaissances
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
sur cette atrocité qui existe de nos jours, et j'ai pensé,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
si je suis ignorante, combien d'autres personnes le sont ?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Ça a commencé à me tordre l'estomac, alors, en l'espace de quelques semaines,
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
je suis partie pour Los Angeles afin de rencontrer le directeur
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
de Free The Slaves et je leur ai proposé mon aide.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Ainsi a commencé mon voyage dans l'esclavage moderne.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Étrangement, je m'étais déjà rendue dans plusieurs de ces endroits auparavant.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
J'en considérais même certains comme ma deuxième maison.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Mais cette fois-ci, j'allais voir les squelettes dans le placard.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Une estimation prudente nous informe qu'il y a aujourd'hui plus de
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 millions d'esclaves dans le monde.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
C'est le double du nombre total d'Africains enlevés d'Afrique
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
pendant toute la traite d'esclaves trans-atlantique.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Il y a 150 ans, un esclave agricole
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
coûtait environ trois fois le salaire annuel
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
d'un travailleur américain.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Cela équivaut à environ 50 000 dollars en monnaie actuelle.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Cependant, aujourd'hui, des familles entières peuvent être réduites en esclavage
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
sur plusieurs générations pour une dette aussi minime que 18 dollars.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Etonnamment, l'esclavage génère des profits
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
de plus de 13 milliards de dollars chaque année.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Beaucoup se sont fait avoir par de fausses promesses
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
de bonne éducation, de meilleur emploi, pour finalement découvrir
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
qu''ils étaient forcés de travailler sans salaire,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
sous la menace de violences, et ils ne peuvent pas s'enfuir.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
L'esclavage de nos jours est une question de commerce,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
donc les biens produits par les esclaves ont une valeur,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
mais les gens qui les produisent sont jetables.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
L'esclavage existe presque partout dans le monde,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
et pourtant, il est illégal partout, dans le monde.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
En Inde et au Népal, on m'a fait découvrir les fours à briques.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Cette effarante et étrange vision m'a donné l'impression
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
d'entrer en Egypte ancienne ou dans l'Enfer de Dante.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Plongés dans des températures de plus de 50°C,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
des hommes, des femmes, des enfants, des familles entières en fait,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
étaient couverts d'une épaisse couche de poussière,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
pendant qu'ils empilaient mécaniquement des briques sur leur tête,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
jusqu'à 18 à la fois, et les portaient
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
du four brûlant jusqu'à des camions situés à des centaines de mètres plus loin.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Accablés par la monotonie et l'épuisement,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
ils travaillent en silence, répétant cette tâche encore et encore
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
pendant 16 à 17 heures par jour.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Il n'y avait ni pause pour manger ou boire,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
et la violente déshydratation rendait le besoin d'uriner
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
presque sans importance.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Si pénétrantes étaient la chaleur et la poussière
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
que mon appareil-photo est devenu trop chaud rien qu'au toucher
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
et a cessé de fonctionner.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Toutes les 20 minutes, je devais courir à notre voiture
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
pour nettoyer mon matériel et le passer sous la climatisation
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
pour le remettre en état et, alors que j'étais assise là,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
je pensais : "mon appareil reçoit un bien meilleur traitement
05:47
than these people.
88
347131
2326
que ces gens".
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
De retour aux fours, j'avais envie de pleurer,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
mais l'abolitionniste près de moi m'a rapidement attrapée par le bras
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
et m'a dit : "Lisa, ne fais pas ça. Ne fais pas ça ici".
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Et il m'expliqua très clairement que les démonstrations d'émotions
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
sont très dangereuses dans un endroit comme celui-ci,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
pas seulement pour moi, mais pour eux.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Je ne pouvais leur apporter aucune aide directement.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Je ne pouvais pas leur donner d'argent, rien.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Je n'étais pas citoyenne de ce pays.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Je pouvais les mettre dans une situation pire
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
que celle dans laquelle ils étaient déjà.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
J'allais devoir m'appuyer sur Free The Slaves pour travailler,
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
dans le cadre du système, pour leur libération,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
et j'étais confiante qu'ils y parviendraient.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Quant à moi, j'ai dû attendre mon retour à la maison
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
pour sentir vraiment mon cœur se briser.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
En Himalaya, j'ai vu des enfants porter des pierres
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
sur des kilomètres et descendre des terrains montagneux
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
jusqu'à des camions qui attendaient sur des routes plus bas.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Les grandes feuilles d'ardoise étaient plus lourdes
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
que les enfants qui les portaient,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
et ces gamins les hissaient avec leur tête
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
en se servant de harnais de fortune faits de bâtons, de cordes
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
et de tissus déchirés.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
C'est difficile d'assister à quelque chose de si accablant.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Comment pouvons-nous agir sur quelque chose de si insidieux
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
et pourtant si répandu ?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Certains ne savent même pas qu'ils sont esclaves,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
des gens qui travaillent 16, 17 heures par jour sans aucun salaire
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
parce que c'est ce qu'ils ont vécu toute leur vie.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Ils n'ont aucun point de comparaison.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Lorsque ces villageois ont revendiqué leur liberté,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
les propriétaires d'esclaves ont brûlé toutes leurs maisons.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Rendez-vous compte, ces gens n'avaient rien,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
et ils avaient tellement peur, ils voulaient abandonner
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
mais la femme au centre les a rassemblés pour qu'ils persévèrent,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
et les abolitionnistes sur le terrain
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
les ont aidés à obtenir leur propre bail pour une carrière,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
afin qu'ils fassent, à présent, le même travail éreintant,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
mais c'est pour eux qu'ils le font et ils sont payés pour ça,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
et ils le font en toute liberté.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
On pense souvent au trafic sexuel
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
lorsqu'on entend le mot esclavage,
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
et grâce à cette prise de conscience mondiale,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
j'ai été prévenue qu'il me serait difficile de travailler en toute sécurité
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
dans ce secteur particulier.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
A Kathmandou, j'étais escortée par des femmes qui elles-mêmes,
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
avaient été esclaves sexuelles auparavant.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Elles m'ont menée en bas d'escaliers étroits
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
qui menaient à un sous-sol sale faiblement éclairé au néon.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Ce n'était pas un bordel en soi.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Ça ressemblait plus à un restaurant.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Les "restaurants cabanes", comme on les appelle dans ce commerce,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
sont des lieux de prostitution forcée.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Chacune a de petites chambres privées où les esclaves,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
des femmes, ainsi que de jeunes filles et garçons,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
certains âgés de sept ans seulement,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
sont contraints de divertir les clients,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
en les encourageant à consommer plus de nourriture et d'alcool.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Chaque box est sombre et crasseux,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
identifié par un chiffre peint sur le mur,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
et cloisonné par du contre-plaqué et un rideau.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Les travailleurs ici subissent souvent des abus sexuels tragiques
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
de la part de leurs clients.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Debout, dans la semi-obscurité, je me souviens avoir ressenti
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
cette peur vive et intense et à cet instant,
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
je ne pouvais qu'imaginer ce que c'était
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
d'être prisonnier dans cet enfer.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Il n'y avait qu'une seule issue : l'escalier par lequel j'étais arrivée.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Il n'y avait pas de porte de service.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Il n'y avait pas de fenêtre suffisamment large pour passer à travers.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Ces personnes n'ont absolument aucun moyen de s'échapper,
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
et alors que nous abordons un sujet si difficile,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
il est important de noter que l'esclavage, y compris le trafic sexuel,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
a aussi lieu chez nous.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Des milliers de personnes sont réduites en esclavage dans l'agriculture,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
dans la restauration, dans le travail domestique,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
et la liste est encore longue.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Récemment, le New York Times a rapporté
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
qu'entre 100 000 et 300 000 enfants américains
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
sont vendus comme esclaves sexuels chaque année.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Ça se passe autour de nous. Nous ne le voyons simplement pas.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
L'industrie textile est un autre secteur auquel on pense souvent
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
quand on entend parler d'esclavage.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
J'ai visité des villages en Inde où des familles entières étaient esclaves
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
dans le commerce de la soie.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
C'est un portrait de famille.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Les mains teintes en noir sont celles du père, tandis que les bleues
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
et rouges sont celles de ses fils.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Ils mélangent la teinture dans ces grands tonneaux,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
et ils plongent la soie dans ce liquide, jusqu'aux coudes,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
mais la teinture est toxique.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Mon interprète m'a raconté leurs histoires.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Nous n'avons aucune liberté", ont-ils dit.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Nous continuons d'espérer cependant que nous pourrons quitter cette maison
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
un jour et aller ailleurs
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
où nous serions payés pour nos teintures."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
On estime qu'il y a plus de 4 000 enfants
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
esclaves au lac Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
le plus grand lac artificiel du monde.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
A notre arrivée, je suis allée rapidement jeter un coup d'oeil.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
J'ai vu ce qui ressemblait à une famille qui pêchait sur un bateau,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
deux grands frères, des enfants plus jeunes, ça semble logique, non?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Faux. Il s'agissait tous d'esclaves.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Les enfants sont enlevés à leurs familles
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
et exploités et disparaissent,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
et ils sont contraints de travailler durant des heures sur ces bateaux
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
sur le lac, alors même qu'ils ne savent pas nager.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Ce jeune enfant a huit ans.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Il tremblait quand notre bateau a approché,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
effrayé qu'il n'écrase son petit canoë.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Il était pétrifié à l'idée d'être projeté dans l'eau.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Les filets de pêche se prennent souvent
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
dans les maigres branches d'arbres immergées dans le lac Volta
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
et des enfants épuisés, effrayés, sont jetés dans l'eau
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
pour détacher les lignes.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Beaucoup d'entre eux se noient.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Aussi loin que remontent ses souvenirs, on l'a forcé à travailler
12:13
on the lake.
207
733192
2173
sur le lac.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Terrifié par son maître, il ne s'enfuira pas,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
et comme on l'a traité avec cruauté toute sa vie,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
il la transmet aux esclaves plus jeunes
12:24
that he manages.
211
744749
3005
qu'il supervise.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
J'ai rencontré ces garçons à cinq heures du matin,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
alors qu'ils tiraient les derniers filets,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
mais ils travaillaient depuis une heure du matin
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
dans la nuit froide et venteuse.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Et c'est important de remarquer que ces filets pèsent
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
plus de 500kg quand ils sont remplis de poissons.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Je veux vous présenter Kofi.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi a été sauvé d'un village de pêcheurs.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Je l'ai rencontré à un refuge où Free the Slaves
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
réinsère les victimes d'esclavage.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Ici, on le voit prendre un bain au puits,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
et se verser de grands seaux d'eau sur la tête,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
et la merveilleuse nouvelle, c'est qu'aujourd'hui,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
alors que vous et moi sommes assis ici à discuter,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi a retrouvé sa famille,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
et encore mieux, on a donné à sa famille les moyens
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
de gagner leur vie et de garder leurs enfants en sécurité.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi incarne la possibilité.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Qui deviendra-t-il parce que quelqu'un a pris position
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
et a changé sa vie?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
En conduisant sur une route du Ghana
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
avec des partenaires de Free the Slaves,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
un collègue abolitionniste sur un cyclomoteur a soudain accéléré
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
vers notre voiture et a tapé sur la vitre.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Il nous a dit de le suivre sur un chemin de terre qui s'enfonçait dans la jungle.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Au bout du chemin, il nous a demandé de sortir rapidement de la voiture,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
et a dit au chauffeur de partir rapidement.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Puis il a pointé du doigt un sentier à peine visible,
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
et a dit : "Voici le chemin, voici le chemin. Avancez."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Pendant que nous avançions sur le chemin, nous écartions les lianes
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
qui bloquaient la route, et après environ une heure de marche,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
nous avons découvert que la piste avait été inondée par des pluies récentes,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
j'ai hissé mon matériel photographique au-dessus de ma tête
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
alors que nous descendions dans cette eau qui atteignait ma poitrine.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Après deux heures de marche supplémentaires, le chemin sinueux
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
déboucha brusquement sur une clairière et devant nous,
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
il y avait quantité de trous
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
qui pouvaient tenir sur un terrain de football,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
et tous étaient remplis d'esclaves en train de travailler.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
De nombreuses femmes avaient des enfants attachés sur leur dos
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
pendant qu'elles cherchaient de l'or,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
pataugeant dans de l'eau empoisonnée par le mercure.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Le mercure est utilisé dans le processus d'extraction.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Ces mineurs sont esclaves dans un puits minier
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
dans une autre région du Ghana.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Quand ils sont sortis du puits, ils étaient trempés
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
de sueur.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Je me souviens avoir regardé dans leurs yeux fatigués et injectés de sang
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
parce que nombre d'entre eux avaient été sous terre pendant 72 heures.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Les puits font presque 100 mètres de profondeur et ils portent
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
de lourds sacs de pierre qui seront ensuite transportés
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
vers une autre zone, où la pierre sera martelée
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
afin d'en extraire l'or.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Au premier coup d'oeil, ce site de martèlement semble plein
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
d'hommes puissants, mais quand on regarde de plus près,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
on voit, en marge, des travailleurs moins chanceux,
15:44
and children too.
268
944437
2143
et des enfants aussi.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Tous sont victimes de blessures, de maladies et de violence.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
En fait, il est très probable que cette personne musclée
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
finira, dans quelques années, comme cette personne ici, ravagée par la tuberculose
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
et l'empoisonnement au mercure.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Voici Manuru. Quand son père est mort,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
son oncle l'a vendu pour qu'il travaille avec lui dans les mines.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Quand son oncle est mort, Manuru a hérité de la dette de son oncle,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
ce qui l'a, par la suite, forcé à devenir esclave dans les mines.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Quand je l'ai rencontré, il travaillait dans les mines
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
depuis 14 ans et la blessure à la jambe que vous voyez ici
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
a été, en fait, causé par un accident minier,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
une blessure si grave que les docteurs disent que sa jambe doit être amputée.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
En plus de ça, Manuru est atteint de tuberculose,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
et pourtant, il est toujours obligé de travaillé jour après jour
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
dans ce puits minier.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Et pourtant, il rêve toujours de devenir libre
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
et de s'instruire grâce à l'aide des mililtants locaux
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
comme Free the Slaves,
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
et c'est ce type de détermination qui,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
malgré toutes ces inimaginables difficultés,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
m'inspire une telle admiration et respect.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Je veux mettre la lumière sur l'esclavage.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Quand je travallais sur le terrain,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
j'ai apporté beaucoup de bougies avec moi,
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
et avec l'aide de mon interprète,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
j'ai confié aux personnes que j'étais en train de photographier
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
que je voulais illuminer leurs histoires
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
et leur situation désespérée,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
alors quand c'était sans danger pour eux, et sans danger pour moi,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
j'ai fait ces images.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Ils savaient que leur image serait vue
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
par vous, dans le monde.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Je voulais qu'ils sachent que nous témoignerons
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
d'eux et que nous ferons tout ce que nous pourrons
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
pour aider à changer leurs vies.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Je crois sincèrement que si nous pouvions nous
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
considérer comme des êtres humains égaux, alors il devient difficile
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
de tolérer des atrocités comme l'esclavage.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Ces images ne sont pas des images de problèmes. Ce sont des images de personnes,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
de vraies personnes, comme vous et moi, qui méritent tous
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
d'avoir les mêmes droits, la même dignité et le même respect
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
dans leurs vies.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Pas un jour ne se passe sans que je ne pense
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
à ces nombreuses personnes merveilleuses et maltraitées
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
que j'ai eu l'immense honneur de rencontrer.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
J'espère que ces images vont réveiller une force
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
dans ceux qui vont les voir, des personnes comme vous,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
et j'espère que cette force va allumer un feu,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
et que ce feu braquera une lumière sur l'esclavage,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
parce que sans cette lumière, le monstre de l'esclavage
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
peut continuer à vivre dans les ténèbres.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Merci infiniment.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7