Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

297,921 views ・ 2012-09-28

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Yuguo Zhang 審譯者: Karen SONG
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
我在加納地下50米深的一個非法礦井裡
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
空氣污濁悶熱,充斥著塵土
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
讓人很難呼吸
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
我可以感覺到來來往往大汗淋漓的人們從我身邊擦過
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
但是在一片黑暗中,我也看不見什麼其他的東西了
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
我聽到周圍有人說話的聲音
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
但更多是咳嗽聲
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
混雜著用簡陋工具砸碎石頭的噪音
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
跟其他人一樣,我頭上頂著一個時亮時滅的廉價探照燈
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
用一條破爛的皮筋綁在脖子上
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
我勉強摸到牆上光溜溜的樹枝扶手
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
它們支撐著這個一米見方
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
深上百米的井筒
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
我的手滑了一下,立即想到數天前碰到的一名礦工
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
他一手抓空
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
就掉下了無底深井
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
當我今天站在這裡跟你們演講的時候
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
這些礦工們還在這樣的礦井裡
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
冒著生命危險幹活,沒有工資,沒有補貼
01:27
and often dying.
20
87408
3140
還經常丟命
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
我最後爬出了礦井得以回家
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
而這些被奴役的礦工可能永遠沒有回家的那一天
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
在過去的28年裡我一直在拍攝本土文化的紀錄片
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
走訪了6大洲70多個國家
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
而在2009年,我非常榮幸地
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
能以獨立參展商的身份出席了溫哥華和平峰會
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
在那裡我遇到了很多令人傾佩的人
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
我認識了一位Free the Slaves(解放奴隸)組織的支持者
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
這個非政府組織致力於根除現代社會的奴役現象
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
我們聊起了奴隸制度
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
而此時我才開始真正瞭解奴役的現實
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
雖然我一直都知道世上奴隸制尚存
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
但完全不知道事態的嚴重性
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
在我們的談話結束後,我感覺非常的糟糕
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
並且為自己對這樣殘暴的現象缺乏認知
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
感覺到慚愧
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
我不知道,還有多少人也一樣不知道?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
這個想法讓我坐立難安
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
幾周後我就飛去了洛杉磯
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
去見Free The Slaves組織的負責人,想要有所作為
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
由此開始了我深入現代奴隸制度的旅程
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
奇怪的是,很多地方我都去過
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
有的我還把它們當成是我的第二故鄉
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
但是這一次,我要去挖掘那些見不得光的秘密
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
據保守估計
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
當今全世界有超過2700萬人被奴役
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
這個數字是在跨大西洋奴隸貿易中
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
從非洲被販賣的黑奴總數的兩倍
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
150年前,一個農奴的價格
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
抵得上美國一名普通工人
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
年薪的三倍
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
相當於今天的5萬美金
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
但是在今天,一整個家庭被世代奴役的代價
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
可能就只有18美金的欠債
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
讓人震驚的是,奴隸在全球產生的利潤
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
每年超過130億美金
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
他們當中很多人都是被虛假承諾所騙
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
輕信所謂好的教育機會、所謂好的工作機會
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
而被迫無償工作
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
經受暴力威脅,並且無法逃脫
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
今天的奴隸制度關乎商業利益
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
奴隸製造的商品具有價值
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
但是創造價值的人卻是被隨意處置的
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
奴隸制度存在於世上的幾乎每一個角落
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
即使它無論在何處都是違法的
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
在印度和尼泊爾,我被帶到磚窯裡
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
那裡的景象極其怪異
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
感覺就像走進了古埃及或者但丁描述的地獄
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
在50多攝氏度的高溫中
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
男人,女人,小孩,事實上是一整個家庭
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
在厚厚的灰塵籠罩下
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
機械地把磚塊往自己的頭頂上壘
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
每次疊上18塊
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
然後搬運到離磚窯幾百米遠的卡車上
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
單調和疲憊消磨著他們
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
他們安靜著勞動著,一遍又一遍的幹著同樣的活
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
一天16到17個小時
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
中途不能休息,不能吃飯,不能喝水
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
由於極度的缺水
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
他們基本上也不需要上廁所
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
由於那裡面的悶熱和塵土
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
我的相機燙得沒法拿
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
也無法運轉
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
每20分鐘,我就必須跑回車上
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
清理我的設備,讓它在空調底下吹著冷氣
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
它才能重新啟動
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
我坐在車上想,就連攝像機受到的待遇
05:47
than these people.
88
347131
2326
都比這些活生生的人要好得多
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
我回到窯裡、我覺得非常想哭 ,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
回到窯內,我忍不住想哭
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
他說,"麗莎,不要哭。千萬不要在這裡哭。
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
然後他跟我解釋
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
在這樣的地方抒發自己的情緒是很危險的
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
不僅對我而言危險,對這些工人們也是
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
我沒有辦法給他們提供任何直接的幫助
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
我不能給他們錢,我什麼也給不了
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
我不是那個國家的公民
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
我的行為很有可能
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
會讓他們的境遇比現在更糟
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
我只能指望Free the Slaves組織能夠在體系內發揮作用
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
解放他們
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
我相信他們可以做到
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
就我來說,我必須等回到家以後
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
才能去品嘗這份心痛
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
在喜馬拉雅,我見到了做苦力的小孩
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
背著石頭走上幾公里的山路
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
到路邊等著的卡車旁
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
那些大石板
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
比搬運石板的孩子還要重
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
孩子們用樹枝,繩子,破爛的衣服製成背帶
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
把石板
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
綁在自己身上
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
目睹這樣沉甸甸的場景是一件極其痛苦的事
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
我們怎麼才能幹預這些隱藏於輿論之外
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
但卻堪稱普遍的惡事?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
一些人甚至都不認為他們自己在被人奴役
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
每天工作十六七個小時 得不到半點酬勞
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
因為他們生來就過著這樣的日子
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
沒有任何比較
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
如果這些人要為自己爭取自由
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
奴隸主就燒掉他們所有的房子
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
這些人一無所有
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
他們嚇壞了,他們想要放棄
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
但是照片中間這位女士團結眾人堅持到底
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
在當地的廢奴主義者
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
幫助他們爭取採石場的租約
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
這樣,他們繼續幹著同樣的重活
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
但現在是為自己而幹,能拿到酬勞
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
他們擁有了自由
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
非法性交易
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
是我們在聽到奴役時最常聯想到的
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
因為全球皆知
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
我曾被警告說,若我堅持拍攝這個行業
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
人身安全將難以得到保障
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
在加德滿都
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
我由一些從前是性奴的女人隨護
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
她們帶著我走下一段段狹窄的樓梯
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
到了一個骯髒昏暗的地下室
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
這裡本身不是一間妓院
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
它更像是間餐廳
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
包廂餐廳在業內被人熟知
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
是強迫賣淫的場所
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
一個個小隔間裡,性奴們
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
女人和小孩
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
有些只有七歲大
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
被迫取悅客戶
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
好讓他們消費更多的食物和酒
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
每個小隔間都很暗很髒
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
牆上畫著號碼
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
由三夾板和窗簾隔開
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
在這裡工作的人
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
通常都要忍受客人們殘忍的性虐待
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
記得當時站在幾乎是一片黑暗當中
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
我刹那間感到一陣強烈的恐懼
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
那一刻我在想
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
被困在這個地獄裡是多麼的恐怖
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
這裡只有一個出口:就是我來時走過的樓梯
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
沒有後門
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
沒有能過人的窗戶
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
這些人完全無法逃跑
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
當我們面對如此艱難的課題
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
重要的是要知道奴役,包括非法性交易
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
在我們的後院裡同樣存在
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
幾千人成為農奴
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
餐館奴工、家庭奴工
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
還不止這些
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
最近,紐約時報報導
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
美國每年有10萬到30萬小孩
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
被買賣成為性奴
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
這些事就發生在我們身邊,我們只是不知道罷了
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
紡織業
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
也是我們聽到奴役勞動時經常聯想到的
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
我在印度拜訪過一個村子
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
家家戶戶都是絲綢貿易的奴隸
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
這是一家人的“肖像”
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
那雙被染黑了的手屬於這家的父親
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
藍色和紅色的手屬於兩個兒子
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
他們在大桶裡攪拌染料
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
然後把絲綢深深地浸進去,直到染料淹到手肘
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
這些染料都是有毒的
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
翻譯告訴我他們的故事
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
“我們沒有自由”,他們說道
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
“可我們還是希望,哪天可以逃離這個屋子
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
去其他的地方
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
在那裡工作能拿到報酬”
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
據估計,有超過4000名兒童
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
在沃爾特湖水庫被奴役
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
那裡是世界上最大的人工湖
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
一到那裡,我就去看了個大概
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
我看到似乎是一家人在船上捕魚
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
兩個哥哥,幾個小點的孩子,挺像的吧?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
錯!他們都是奴隸
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
孩子們從家裡被帶出來
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
被販賣
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
被迫在船上無休止的工作
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
他們在湖上工作,甚至還不會游泳
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
這個小男孩8歲大
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
當我們的船靠近的時候 他在發抖
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
他怕我們的船會撞上上他的獨木舟
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
他很害怕會掉到水裡
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
湖面下浸著些樹的枝幹
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
經常會掛住漁網
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
這些疲憊、害怕的孩子們就被扔到水中
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
去解開漁網
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
很多人都淹死了
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
從他記事開始
12:13
on the lake.
207
733192
2173
就被迫在湖上工作
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
他非常害怕主人,不敢逃跑
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
由於他從小就被殘酷對待
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
他也用同樣的方法
12:24
that he manages.
211
744749
3005
對待比他小的奴隸
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
我在早上五點時看到這些男孩子們
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
在收最後一個漁網
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
可他們從淩晨1點就開始工作了
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
在這樣寒冷,颳風的晚上
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
要知道這些漁網裝滿魚的時候
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
重量有上千斤啊!
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
我要介紹你們認識Kofi
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
他從一個漁村被解救出來
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
見到他是在一個收容所裡
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
Free the Slaves組織用於複元奴役受害者的一個地方
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
照片上他正在井邊洗澡
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
把一桶桶水往頭上倒
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
好消息是
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
此時此刻
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi 已經和家人團聚了
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
更讓人欣喜的是,他們一家已能夠自己謀生
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
並確保孩子們的安全
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi 身上體現了一種可能性
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
正因為有人表明了立場,影響了他的人生
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
他的未來才可能有所改變
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
開車行駛在加納的一條路上
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
與Free the Slaves的夥伴一起
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
一個騎著電單車的同行人突然加速
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
靠近我們的車,敲著車窗
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
他讓我們跟他改走一條土路通向叢林
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
在路的盡頭,他催促我們下車
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
讓司機趕緊走
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
然後他指著地上一排很不明顯的腳印說
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
“就是這裡,就是這條路。走!”
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
我們撥開擋路的藤蔓
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
徒步走了約一個小時
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
小徑被近期的雨水淹沒了
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
我把拍攝器材舉過頭頂
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
趟著齊胸口深的水繼續走
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
又走了兩個小時
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
蜿蜒的小徑戛然而止
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
我們面前的空地上出現了一大片坑洞
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
每個都有一個橄欖球場那麼大
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
每個坑洞裡都有奴隸在工作
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
很多婦女還背著自己的小孩
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
他們在淘金
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
在被汞污染的髒水裡行走
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
汞是用來提取金子的
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
這些人被奴役
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
在加納的另一處礦井裡
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
當他們走出礦井時
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
全身汗濕
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
我記得他們佈滿紅血絲的眼睛裡充滿疲憊
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
其中很多人已在井下工作72個小時
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
這些井有差不多有90多米深
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
他們抬出來裝滿重石的袋子
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
這些石頭被運送到另外一個區域被搗碎
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
以便提取金子
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
乍看之下,砸石場的男人個個健壯
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
但我們湊近了卻發現
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
一些在邊緣地帶的工人身有殘疾
15:44
and children too.
268
944437
2143
還有一些小孩
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
他們都是傷病暴力的受害者
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
事實上,這些肌肉強健的男人
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
若干年後很有可能會跟這個人一樣
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
被汞中毒和肺結核苦苦折磨
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
這是Manuru。當他父親死的時候
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
他的叔叔把他賣到自己在工作的這個礦場
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
在他叔叔死後,Manuru要繼續背負他叔叔的欠債
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
他被迫繼續在礦場工作
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
我見到他時,他已在礦場工作了14年
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
照片中看到的這個腿傷
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
是在一次鑿礦意外中造成的
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
當時情況危急,醫生說要截肢
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
除了這個傷以外 他還患有肺結核
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
即使這樣,他也必須每天
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
在井下沒日沒夜的工作
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
即使如此,他也夢想著能夠重獲自由
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
在Free the Slaves這樣的組織幫助下
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
接受教育
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
就是這樣的信念
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
來面對令人難以想像的苦難
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
讓我充滿敬畏
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
我希望我們給這些被奴隸的人一道光
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
在拍攝的途中
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
我帶了很多蠟燭
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
在翻譯的幫助下
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
我把蠟燭分給了我的拍攝對象
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
我希望能點亮他們的故事
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
和他們的困境
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
當我們都安全的時候
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
我拍了這一系列的照片
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
他們知道這些影像
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
會被外面的人看見
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
我想要讓他們知道,我們將為他們作證
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
盡我們所能
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
讓他們的人生有所改變
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
我確實相信
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
當我們把他們當做同胞
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
就會很難容忍奴役這樣的暴行
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
這些影像非關於議題,而是關於人
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
真實的人,和你我一樣
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
都值得在生命裡
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
獲得一樣的權利、尊嚴和尊重
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
我沒有一天不想
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
這些美麗、但卻受到不公正待遇的人們
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
這些我三生有幸能夠遇見的人們
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
我希望這些影像
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
能夠在你們這樣的觀者心中喚起一股力量
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
我希望這股力量的星星之火
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
能夠成為被奴役者的希望之光
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
因為若沒有這光亮
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
奴役之獸將繼續活在陰影裡
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
謝謝。
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7