Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,664 views ・ 2012-09-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
45 m mélyen vagyok egy illegális bányaaknában, Ghánában.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
A levegő sűrű a melegtől és a portól,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
és nehéz lélegezni.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Érzem, ahogyan a mellettem elhaladó izzadt testek súrolnak
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
a sötétben, de különben nem látok semmit.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Hallok szófoszlányokat, de az aknát leginkább
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
a köhögés és a primitív eszközökkel kitermelt
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
kő törésének hangzavara tölti be.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Én is -- akár a többiek -- egy olcsó, villodzó fejlámpát viselek,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
ami ezzel a rongyos gumiszalaggal van a fejemhez erősítve,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
és alig tudom megkülönböztetni a falat tartó sima
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
támfákat attól az egy méter széles négyzet alakú lyuktól,
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
ami több száz méternyi mélyen szakad a földbe.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Amikor a kezem megcsúszik, hirtelen eszembe jut az a bányász,
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
akivel néhány nappal az előtt találkoztam, aki elvétette a fogást
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
és a feneketlen mélységbe zuhant, ugyanebben az aknában.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Ahogy most itt állok és beszélek Önökhöz,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
ezek az emberek most is a bánya mélyén vannak,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
minden fizetés vagy bér nélkül, az életüket kockáztatva,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
és sokan közülük tényleg meg is halnak.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Nekem megadatott, hogy kimásszak a lyukból és hogy hazamenjek,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
de ők valószínűleg sosem fognak, mert a rabszolgaság csapdájába kerültek.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Az utóbbi 28 évben azzal foglalkoztam, hogy 6 kontinens
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
70-nél több országának bennszülött kultúráját
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
dokumentáltam, és 2009-ben az a nagy megtiszteltetés ért,
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
hogy önállóan kiállíthattam a Vancouver-i Béke Csúcstalálkozón.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Azok között a csodálatos emberek között, akikkel ott találkoztam
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
összefutottam a "Free the Slaves" [Szabadságot a rabszolgáknak] egy támogatójával.
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
Ez egy civil szervezet, aminek a célja a modern rabszolgaság teljes eltörlése.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Beszélgetni kezdtünk a rabszolgaságról, és tényleg,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
elkezdtem tanulni a rabszolgaságról,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
amiről korábban is tudtam, hogy létezik a világban,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
de nem tudtam, hogy ilyen mértékben.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Miután befejeztük a beszélgetést, rémesen éreztem magam,
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
és őszintén szégyelltem, hogy mennyire nem tudtam
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
saját korunknak erről a szörnyűségéről, és elképzeltem,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
hogy ha én nem tudok róla, vajon hányan nem tudnak még?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Nagyon csípte a begyemet, így heteken belül
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
Los Angelesbe repültem, hogy találkozzam a "Free
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
the Slaves" mozgalom vezetőjével és felajánljam segítségemet.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Így kezdődött a kalandom a modern rabszolgasággal.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Meglepő módon ezek közül a helyek közül sokban jártam már korábban is.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Némelyiket szinte második otthonomnak tekintettem.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
De ez alkalommal azért mentem, hogy lássam a titkolt szégyenfoltokat.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Egy óvatos becslés szerint 27 milliónál is több
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
ember él ma rabszolgaként a világon.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Ez duplája annak, ahány embert elhurcoltak Afrikából
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
a teljes transzatlanti rabszolgakereskedelem idején.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Százötven évvel ezelőtt egy mezőgazdasági rabszolga
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
háromszor annyiba került, mint amennyi
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
egy amerikai munkás éves fizetése volt.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Ez mai pénzben 50.000 dollárnak felel meg.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Manapság teljes családokat tudnak generációkra rabszolgává tenni
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
egy 18 dolláros adósság miatt.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Meglepő módon a rabszolgaság évi 13 milliárd dollárnál
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
nagyobb profitot termel összességében világszerte.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Sokakat jó tanulási lehetőséggel,
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
jobb munkaalkalom ígéretével szedtek rá,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
azután erőszakkal fenyegetve, fizetség nélküli munkára
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
kényszerítették őket, és nem tudtak elmenekülni.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
A mai rabszolgaság a kereskedelemhez kötődik,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
tehát a rabszolgák által előállított termékeknek értékük van,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
de az emberek, akik előállították, eldobhatók.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Rabszolgaság szinte mindenütt van a világon,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
noha illegális mindenütt a világon.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
Indiában és Nepálban elvezettek a téglaégető kemencékhez.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Ez a furcsa és ijesztő látvány olyan volt,
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
mintha az ókori Egyiptomban vagy Dante poklában sétálnánk.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Az 54 fokos hőségben,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
nehéz portakaróba burkolózva,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
férfiak, asszonyok, gyerekek -- egész családok --
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
a felhalmozott téglákat a fejükön
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
cipelték az égetőkemencétől a több száz méterre lévő teherautókig,
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
akár 18 darabot is egyszerre.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Megtörve az egyhangúságtól és a fáradtságtól,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
csendesen dolgoznak, teszik a dolgukat folyamatosan
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
napi 16-17 órában.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Nincs sem étkezési szünet, sem hogy igyanak,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
a súlyos kiszáradástól a vizelés
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
lényegtelenné vált.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Oly átható volt a hőség és a kosz,
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
hogy a fényképezőgépem annyira felforrósodott, hogy hozzá sem lehetett érni,
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
és átmenetileg nem működött.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
20 percenként vissza kellett hogy rohanjak a kocsinkhoz,
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
hogy kitisztítsam a felszerelésem és a légkondi alá tegyem,
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
hogy feléledjen újra, és ahogy ott ültem,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
arra gondoltam, hogy a kamerám jobb bánásmódban részesül,
05:47
than these people.
88
347131
2326
mint ezek az emberek.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Ahogy visszamentem a kemencékhez, sírni volt kedvem,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
de a mellettem lévő aktivista megragadott
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
és azt mondta: "Liza, ezt ne csináld! Itt ne."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
És elmagyarázta nagyon világosan, hogy az érzelmi megnyilvánulás
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
nagyon veszélyes az ilyen helyeken,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
nem csak számomra, de a többiek számára is.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Nem tudok semmi közvetlen segítséget felajánlani nekik.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Nem tudok pénzt vagy mást adni nekik.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Nem vagyok ennek az országnak az állampolgára.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Még rosszabb helyzetbe
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
kerülhetnek miattam.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Rá kell hagyjam a "Free the Slave" -re,
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
hogy a rendszer keretében dolgozzanak a felszabadításukon,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
és bízom benne, hogy valóban megteszik.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Nekem nincs más, mint várni, amíg hazaérek,
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
hogy kisírjam magam.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
A Himalájában gyerekeket találtam, akik köveket hordtak le,
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
mérföldeken keresztül, hegyi terepen,
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
az úton lent várakozó teherautókhoz.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
A hatalmas paladarabok nehezebbek voltak,
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
mint maguk a gyerekek, akik vitték őket,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
a gyerekek ezeket ilyen botokból, kötélből és
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
tépett rongyokból kézzel készített
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
hámmal emelték fel a fejükkel.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Nehéz végignézni valamit, ami ennyire rettenetes.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Hogyan avatkozhatunk be egy ennyire alattomos dologba,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
ami ilyen általánosan elterjedt?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Sokan nem is tudják, hogy rabszolgák,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
emberek napi 16-17 órát dolgoznak fizetés nélkül,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
mert mindig is így volt, egész életükben.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Nincs semmi összehasonlítási alapjuk.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Amikor ezek a falusiak a szabadságukat követelték,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
a rabszolgatartók felégették házaikat,
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
ezeknek az embereknek semmijük sincs,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
és annyira megdöbbentek, hogy fel akarták adni,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
de az az asszony ott középen felrázta őket, hogy tartsanak ki,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
és a helyszínen lévő aktivisták
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
segítettek nekik szerezni egy saját bányabérletet,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
így most ugyanazt a kimerítő munkát végzik,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
de maguknak dolgoznak, szabad akaratukból,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
és fizetséget kapnak érte.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Általában a leánykereskedelemre gondolunk,
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
ha meghalljuk a szót, hogy rabszolgaság,
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
és mert ez köztudott világszerte,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
figyelmeztettek, hogy nem lesz biztonságos foglalkoznom
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
ezzel a bizonyos iparággal.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
Katmanduban olyan nők kísértek,
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
akik korábban maguk is szexrabszolgák voltak.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Levezettek egy keskeny lépcsőn,
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
ami abba a koszos, rosszul megvilágított alagsorba vezetett.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Ez nem bordélyház volt önmagában.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Sokkal inkább hasonlított valami étteremre.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Ezek a szeparék, ahogyan a kereskedelemben nevezik,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
a kényszerprostitúció színhelyei.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Apró szobácskáik vannak, ahol a rabszogák,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
-- asszonyok, fiatal lányokkal és fiúkkal együtt,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
néhány közülük nem több, mint hét éves --
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
arra vannak kényszerítve, hogy szórakoztassák a klienseket,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
hogy minél több ételt és alkoholt rendeljenek.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
A fülkék sötétek és kopottasak,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
falra festett számmal vannak azonosítva
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
és furnérlemezzel és függönnyel leválasztva.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
A szexmunkások gyakran szenvednek el szörnyű szexuális bántalmazást
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
a kuncsaftjaiktól.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Emlékszem az éles, maró félelemre abban a fenyegetettségben,
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
ahogyan ott álltam a majdnem vaksötétben,
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
csak arra tudtam gondolni, hogy milyen lehet
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
csapdában élni ebben a pokolban.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Csupán egyetlen út volt kifelé, az a lépcső, ahol bejöttem.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Nem voltak hátsó kijáratok.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Az ablakok nem voltak elég nagyok ahhoz, hogy ki lehessen mászni rajtuk.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Ezeknek az embereknek nem volt semmilyen menekülési lehetőségük,
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
és ha már ilyen súlyos témáról beszélünk,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
fontos megemlíteni, hogy a rabszolgaság, a leánykereskedelmet is beleértve,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
a mi saját házunk táján is előfordul.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Emberek ezrei dolgoznak rabszolgaként a mezőgazdaságban,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
éttermekben, házi rabszolgaként,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
és a lista folytatható.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Most jelentette a New York Times,
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
hogy évi 100.000 és 300.000 között van azoknak az amerikai gyerekeknek a száma,
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
akiket eladnak szexrabszolgának.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
És ez itt történik, körülöttünk. Csak nem látjuk meg.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
A textilipar a másik, amire általában gondolunk,
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
ha a rabszolgamunkáról hallunk.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Indiában voltam egy faluban, ahol teljes családok voltak rabszolgasorban
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
a selyemiparban.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Ez egy családi felvétel.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
A fekete kéz az apáé, a kék
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
és a piros kezek a fiaiéi.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Ezeben a nagy hordókban keverik a festéket,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
és belemártják a selymet a folyadékba, egészen könyékig,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
és a festék mérgező.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
A tolmácsom elmondta a történetüket.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Semmi szabadságunk nincs", mondták.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Még mindig reménykedünk, hogy egyszer elhagyhatjuk ezt a házat
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
és elmehetünk máshová,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
ahol fizetnek is a munkánkért."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
A becslés szerint 4000-nél is több gyerek
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
van rabszolgasorban a Volta-tónál,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
a világ legnagyobb mesterséges tavánál.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Amikor először megérkeztünk, elmentem, hogy szerezzek valami gyors benyomást.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Úgy nézett ki, mintha egy család halászna egy csónakból,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
két idősebb fiú, és a kisebb testvéreik, hihető, ugye?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Tévedés. Rabszolgák mindannyian.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
A gyerkek elkerültek a családjuktól,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
eladták őket, és eltűntek,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
és arra kényszerítik őket, hogy végnélküli órákon keresztül dolgozzanak ezekben a csónakokban
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
a tavon, még akkor is, ha nem tudnak úszni.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Ez a gyerek nyolc éves.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Remegett, amikor közeledett a csónakunk,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
meg volt ijedve, hogy elsodorjuk az aprócska kenuját.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Meg volt rémülve, hogy beleesik a vízbe.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
A Volta-tóban, a vízalatti kopasz faágakon
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
gyakran akadnak fenn halászhálók, és a kimerült,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
ijedt gyerekeket vízbe dobják,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
hogy bogozzák ki a zsineget.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Sokan közülük megfulladnak.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Amíóta az eszét tudja, mindig is a tavon
12:13
on the lake.
207
733192
2173
kellett dolgoznia.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
A gazdájától megfélemlítve nem fog elmenekülni,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
és mivel egész életében durván bántak vele,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
ő is így bánik a nála fiatalabb rabszolgákkal,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
akiket irányít.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Reggel ötkor találkoztam ezekkel a fiúkkal,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
amikor bevonták az utolsó hálóikat,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
de hajnali 1-től dolgoztak,
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
a hideg és szeles éjszakában.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
És fontos megjegyezni, hogy ezek a hálók
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
ötszáz kilógrammnál többet nyomnak, ha tele vannak hallal.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Bemutatom Önöknek Kofit.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofit egy halászfaluból mentették ki.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Egy menedékhelyen találkoztam vele, ahol a "Free the Slaves" szervezet
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
készíti fel a szabad életre a rabszolgaság áldozatait.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Itt láthatjuk, ahogyan mosdik a kútnál,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
nagy vödör vizet öntve a fejére,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
és az az örömhír ért,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
hogy amíg mi most itt ülünk,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi visszatérhetett családjához,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
sőt, a családja olyan munkaeszközöket kapott,
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
amivel fenntarthatják magukat és a gyerekeik biztonságát.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi maga a megtestesült lehetőség.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Mire viszi vajon, hogy valaki kiállt érte
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
és változást hozott az életében?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Ahogyan mentünk Ghánában az egyik úton
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
a "Free the Slaves" tagjaival,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
egyik aktivistájuk hirtelen odahajtott mopedjén
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
a terepjárónkhoz és bezörgött az ablakon.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Azt mondta, hogy kövessük egy földúton a dzsungelbe.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Az út végén sürgetett, hogy szálljunk ki,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
és azt mondta a sofőrnek, hogy menjen el gyorsan.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Akkor egy alig látható gyalogút felé mutatott,
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
és azt mondta, "Ez az az út, ez az az út, menjenek!"
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Ahogy elindultunk az úton, félrelöktük az utat elzáró liánokat
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
és egy órai gyaloglás után,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
azt találtuk, hogy az utat elárasztotta a legutóbbi eső,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
így hát a fejem fölé emeltem a fényképezőgépet,
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
és a mellkasomig beleereszkedtem a vízbe.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
További két óra gyaloglás után a kanyargós út
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
hirtelen végetért egy tisztásnál, és ott volt előttünk
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
a nagyjából futballpálya méretű terület
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
sok-sok gödörrel,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
tele mindegyik dolgozó rabszolgákkal.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Sok asszonynál ott volt a gyerek a hátára kötve,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
miközben mosták az aranyat
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
a higannyal mérgezett vízben gázolva.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
A higanyt az arany kinyerésének folyamatában használják.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Ezek a bányászok a bányaaknában rabszolgáskodnak
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
Ghána egy másik részén.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Szinte fürödtek a saját izzadságukban,
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
amikor jöttek ki az aknából.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Emlékszem, ahogyan a fáradt, bevérzett szemükbe néztem,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
sokan közülük 72 órát töltöttek a föld alatt.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Az aknák akár 100 méter mélyek, onnan hordják ki
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
a nehéz kövek kötegeit, amelyeket később elszállítanak
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
egy másik területre, ahol a köveket majd apró darabokra zúzzák,
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
hogy kinyerhessék belőlük az aranyat.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Első pillantásra úgy tűnik, hogy az örlés helyszíne tele van
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
erős emberekkel, de ha közelebbről megnézzük,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
néhány szerencsétlent látunk dolgozni a széleken,
15:44
and children too.
268
944437
2143
köztük gyerekeket is.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Mindannyian baleset, betegség vagy erőszak áldozatai.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Valójában nagyon valószínű, hogy ez az izmos ember
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
úgy fogja végezni, mint ez itt, tüdőbajjal
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
és higanymérgezéssel kínlódva, alig néhány év múlva.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Ez it Manuru. Amikor az édesapja meghalt,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
a nagybátyja eladta, hogy vele együtt dolgozzon a bányában.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Amikor a nagybácsi meghalt, Manuru örökölte az adósságát,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
és arra kényszerült, hogy továbbra is a bányában dolgozzék rabszolgaként.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Amikor találkoztam vele, már 14 éve dolgozott a bányában,
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
és ezt a lábsérülését, amit itt látnak
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
egy bányabalesetben szerezte,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
ez olyan súlyos volt, hogy azt mondták az orvosok, hogy amputálni kell a lábát.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Ráadásul Manurunak tüdőbaja is van,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
és még így is reggeltől estig kell dolgoznia
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
a bányaaknában.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
De még mindig arról álmodik, hogy felszabadul egyszer
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
és helyi aktivisták segítségével tanult ember lesz belőle,
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
olyan, mint a "Free the Slaves" tagjai,
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
és az ilyen elszántság
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
az elképesztően kicsi esély dacára
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
teljes tisztelettel tölt el.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Szeretném ráirányítani a fényt rabszolgaságra.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Amikor a terepen dolgoztam,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
elhoztam magammal egy csomó gyertyát,
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
és a tolmácsom segítségével
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
átadtam azoknak az embereknek, akiket fényképeztem,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
mert világosságot akartam a történetük
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
és a helyzetük körül,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
és amikor biztonságban voltunk, ők is és én is,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
akkor készítettem ezeket a képeket.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Tudták, hogy a képük látható lesz
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
világszerte.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Tudatni akartam velük, hogy tanúskodni fogunk
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
mellettük, és megteszünk mindent, amit csak tudunk,
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
hogy segítsünk megváltoztatni az életüket.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Én igazán hiszem, hogy ha felebarátként
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
tekintünk egymásra, akkor nagyon nehéz lesz
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
eltűrni az olyan aljasságot, mint a rabszolgság.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Ezek a képek nem esetekről szólnak, hanem emberekről,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
hús-vér emberekről, mint Önök, vagy én, akiket azonos
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
jogok, méltóság és tisztelet
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
illet meg.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Nem múlik el nap úgy, hogy ne gondolnék erre
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
a sok, derék, kizsigerelt emberre,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
akiknek köszönöm, hogy találkozhattunk.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Abban bízom, hogy ezek a képek felébresztik az erőt
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
azokban, akik látják őket, az olyanokban, mint Önök is,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
és azt remélem, hogy ez az erő tüzet fog gyújtani,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
és ez a tűz fényt gyújt a rabszolgaság körül,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
enélkül a fény nélkül a rabszolgaság szörnye
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
tovább élhet az árnyékban.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Nagyon köszönöm.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7