Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

302,371 views ・ 2012-09-28

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Dimitar Dimitrovski
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Се наоѓам на длабочина од 45 метри во едно нелегално рудaрско окно во Гана.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Воздухот е тежок, врел, правлив
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
и тешко се дише.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Можам да ги почувствувам испотените тела, кои поминуваат покрај мене
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
во темнината, но не можам да видам ништо друго.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Слушам гласови, но окното во суштина
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
е какофонија од луѓе кои кашлаат
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
и камења, кои се кршат со примитивни алатки.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Како и другите луѓе, носам ефтина ламба која трепери,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
прицврстена за мојата глава со еластичен, искинат стегач
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
и одвај ги распознавам мазните дрвени стебла
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
кои го потпираат ѕидот на тесната дупка
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
која е длабока стотици метри.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Кога и да ми се лизнеше раката, наеднаш се присетував на еден рудар
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
кој го сретнав неколку дена претходно, кој имаше изгубено рамнотежа
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
и беше паднал многу длабоко во окното.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Додека зборувам пред вас денес,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
тие мажи се сè уште длабоко во таа дупка,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
ризикувајќи го својот живот без плата или некаков надомест
01:27
and often dying.
20
87408
3140
и честопати умираат таму.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Јас успеав да излезам од таа дупка и успеав да си отидам дома,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
но тие веројатно никогаш нема да излезат бидејќи се во заробеништво.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Во текот на изминативе 28 години, ги документирав
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
домородните култури во повеќе од 70 држави
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
на шест континенти и во 2009 г. ја имав големата чест
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
да бидам единствениот изложувач на Мировниот самит во Ванкувер.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Помеѓу сите неверојатни луѓе, кои ги сретнав таму,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
сретнав еден поддржувач на „Ослободете ги робовите,“ тоа е невладина организација,
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
посветена на искоренување на современото ропство.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Започнавме да зборуваме за ропството и навистина
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
почнав да учам нешто за ропството
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
за кое со сигурност знаев дека постои во светот,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
меѓутоа не до толкав степен.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Откако завршивме со разговорот, се почувствував многу лошо
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
и бев навистина засрамена поради моето незнаење
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
за тој ужас, кој се случуваше во моментов и си помислив,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
дека ако јас не знам за тоа, тогаш колку многу други луѓе исто така не знаат за ова?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Тоа започна да ме копка одвнатре и после неколку недели
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
одлетав до Лос Анџелес за да се сретнам со директорот на
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
„Ослободете ги робовите“ и да му ја понудам мојата помош.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Така започна моето патешествие во ропството на современиот свет.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Чудно, но и претходно сум била во многу од тие места.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Некои од нив дури и ги сметав за втор дом.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Но, овој пат би ги набљудувала нивните скриени страни.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Просечната проценка ни кажува дека има повеќе од
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 милиони луѓе, коишто денеска се робови.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Тоа е двојно повеќе од луѓето, земени од Африка
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
во текот на целата транс-атлантска трговија со робови.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Пред сто и педесет години, еден земјоделски роб
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
чинеше околу три пати повеќе од годишната плата
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
на еден американски работник.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Тоа е еднакво на денешни 50.000 долари.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Денес, цели семејства можат да бидат поробени со поколенија
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
само поради долг од 18 долари.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Зачудувачки, ропството носи заработувачка
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
од повеќе од 13 милијарди долари секоја година во светот.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Многу луѓе биле измамени преку лажни ветувања
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
за добро образование, подобра работа, а на крај се соочуваат
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
со принудна работа без плата, под закана
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
за насилство и затоа не можат да се оттрнат од таму.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Во современото ропство станува збор за трговија,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
на тој начин што производите коишто поробените луѓе ги произведуваат,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
имаат цена, а луѓето пак служат за еднократна употреба.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Ропството постои речиси насекаде во светот
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
и покрај тоа што е нелегално секаде во светот.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
Во Индија и Непал ми покажаа печки за печење на тули.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Таа чудна и страшна глетка беше како
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
прошетка во древен Египет или во „Пеколот“ на Данте.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
При температура од 54 степени,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
мажи, жени, деца, цели семејства всушност,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
беа прекриени со дебел слој на прашина
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
додека механички редеа тули врз своите глави,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
по 18 наеднаш и ги носеа
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
од врелите печки до камионите кои се наоѓаа на стотици метри одалеченост.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Умртвени од монотонијата и истоштеноста,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
тие работат тивко, извршувајќи ја оваа задача одново и одново
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
16 или 17 часа дневно.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Немаше паузи за храна, немаше паузи за пиење вода,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
а поради тешката дехидрација, уринирањето беше
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
сведено на минимум.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Топлината и правот беа толку многу продорни
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
што фотоапаратот стана прежежок, дури и за да го допрам
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
и престана да работи.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
На секои 20 минути требаше да трчам до џипот
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
за да ја чистам опремата и да ја ставам под клима уред,
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
да ја оживеам; и додека седев таму,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
си помислив, дека мојот фотоапарат добива многу подобар третман
05:47
than these people.
88
347131
2326
отколку овие луѓе.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Кога се вратив кај печките, сакав да заплачам,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
но аболиционистот кој беше до мене веднаш ме зграпчи
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
и рече: "Лиза, немој. Само немој овде."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Тој многу јасно ми објасни, дека покажувањето емоции
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
е многу опасно на едно такво место,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
не само за мене, туку и за нив.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Не можев да им понудам директна помош.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Не можев да им дадам пари, ништо.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Не бев граѓанин на таа држава.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Можев да им ја влошам и така лошата ситуација
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
во која веќе се наоѓаа.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Морав да се потпрам на „Ослободете ги робовите“ кои
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
за нивно ослободување се бореа преку правни механизми
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
и верував дека ќе успеат во тоа.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Што се однесува до мене, морав да почекам до дома
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
за навистина да ја почувствувам мојата болка.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
На Хималаите налетав на деца, кои носеа камења
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
со километри по планински терен
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
до камионите, коишто чекаа на патот.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Големите камени плочи беа потешки
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
од самите деца кои ги носеа,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
а ги носеа обесувајќи ги на своите глави
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
со помош на рачно изработени рамки од стапови и јажиња
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
и искината ткаенина.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Тешко е да се набљудува нешто толку измачувачко.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Како можеме да влијаеме врз нешто толку ужасно,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
а коешто е толку широко распространето?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Некои од нив дури и не знаат дека се робови,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
луѓе коишто работат 16, 17 часа дневно без плата,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
бидејќи вака им поминувал целиот нивен живот.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Немаат со што да го споредат.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Кога овие селани застанаа за својата слобода,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
робовласниците им ги запалија сите нивни куќи.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Мислам, овие луѓе немаа ништо,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
и беа толку исплашени, што сакаа да се откажат,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
но жената од центарот ги убеди да настојуваат
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
а аболиционистите
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
им помогнаа да изнајмат сопствен каменолом,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
така што, тие сега ја работат истата макотрпна работа,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
но работат за себе, им се плаќа за тоа и исто така
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
тие се слободни.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Трговијата со луѓе е нешто на кое често помислуваме,
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
кога ќе слушнеме за ропството во светот
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
и поради оваа глобална свесност,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
ме предупредија дека ќе биде опасно да работам безбедно
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
во оваа индустрија.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
Во Катманду, бев придружувана од жени, коишто
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
претходно и самите биле секс робинки.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Тие ме однесоа надолу по едни тесни скали
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
коишто водеа до еден валкан, слабо осветлен подрум.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Тоа не беше јавна куќа, само по себе.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Повеќе изгледаше на ресторан.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Кабинските ресторани, како што се познати во трговијата,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
се места за присилна проституција.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Секој од нив има мали, приватни соби, каде робовите,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
жени, заедно со мали момчиња и девојчиња,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
некои од нив едвај седумгодишни,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
се присилувани да ги забавуваат клиентите,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
притоа поттикнувајќи ги да купуваат повеќе храна и алкохол.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Секоја собичка е мрачна и валкана,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
означена со број кој е обоен на ѕидот,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
и притоа се поделени со шперплоча и завеса.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Работниците овде честопати претрпуваат трагични сексуални
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
злоставувања во рацете на нивните клиенти.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Додека стоев во темнината, почувствував
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
еден брз и силен страв и во тој момент
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
можев само да си претпоставам, какво е чувството
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
да бидеш заробен во тој пекол.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Имав само еден излез: скалите од каде што влегов.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Немаше заден излез.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Немаше големи прозорци за да се прекачиш.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Овие луѓе немаа никаков излез
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
и додека зборуваме за една ваква тешка тема,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
важно е да се каже дека ропството, вклучително и трговијата со луѓе,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
исто така ја има и во „нашиот двор.“
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Илјадници луѓе се заробени во земјоделството,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
во рестораните, во домашен притвор
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
и уште на многу други места.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Неодамна, Њујорк Тајмс објави дека
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
помеѓу 100.000 и 300.000 американски деца
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
секоја година се продаваат за сексуални услуги.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Тоа се случува околу нас. Едноставно не го забележуваме.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Текстилната индустрија е друг пример на кој ни текнува
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
кога ќе слушнеме за робовскиот труд.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Посетив села во Индија, каде цели семејства се поробени
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
во трговијата на свила.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Ова е семеен портрет.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Црно офарбаните раце се на таткото, додека пак сините
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
и црвените раце се на неговите синови.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Тие мешаат боја во овие големи буриња,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
и ја потопуваат свилата во течноста се до нивните лакти,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
но бојата е отровна.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Преведувачот ми го раскажа нивното минато.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
„Немаме слобода,“ велеа тие.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
„Сепак, се надеваме, дека ќе можеме да ја напуштиме оваа куќа
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
еден ден и дека ќе отидеме на друго место,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
кадешто ќе ни плаќаат за бојадисувањето.“
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Се проценува, дека повеќе од 4 000 деца
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
се поробени на Езерото Волта,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
најголемото вештачко езеро во светот.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Кога пристигнавме, набрзина разгледав.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Најпрвин ми личеше на семејство во чамец, кое лови риби,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
двајца постари браќа, неколку помали деца, тоа има смисла нели?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Грешка. Сите тие беа поробени.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Децата ги земаат од нивните семејства
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
ги препродаваат и им се губи трагата,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
а потоа ги принудуваат да работат бескрајни часови на овие чамци
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
на езерото, дури иако не знаат да пливаат.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Ова мало дете има осум години.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Тоа трепереше, кога нашиот чамецот му се приближи,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
исплашено дека ќе го прегазиме во неговото мало кану.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Беше исплашено дека ќе се преврти во водата.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Во голите гранки на дрвјата потопени во езерото Волта,
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
често се заплеткуваат риболовните мрежи, а изморените,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
исплашени деца ги фрлаат во водата,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
за да ги отплеткаат.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Многу од нив се дават.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Колку што се сеќаваше, тој бил принуден да работи
12:13
on the lake.
207
733192
2173
на езерото.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Исплашен од својот господар, тој не бегал
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
и бидејќи целиот живот сурово се однесувале кон него,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
на истиот тој начин, тој ги третирал помладите робови
12:24
that he manages.
211
744749
3005
со коишто управуваше.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Овие момчиња ги сретнав во пет часот изутрината,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
кога ја фрлаа последната мрежа,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
но тие работеа уште од 1 часот по полноќ
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
во студената и ветровита ноќ.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Важно е да се каже, дека овие мрежи тежеа
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
повеќе од половина тон тогаш кога се полни со риба.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Сакам да ви го претставам Кофи.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Кофи беше спасен од едно риболовно село.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Го сретнав во засолништето, каде „Ослободете ги робовите“
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
ги рехабилитираа жртвите на ропство.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Тука тој се бања на кладенецот,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
сипувајќи големи кофи вода врз главата,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
и прекрасната вест е дека
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
додека јас и вие зборуваме денеска,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Кофи повторно е со неговото семејство
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
и она што е уште подобро, на семејството му дадоа алатки
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
со кои ќе заработуваат за живот и со кои ќе ја осигураат безбедноста на децата.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Кофи е отелотворување на можноста.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Што ќе постане тој бидејќи некој се заложил за него
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
и му го променил животот?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Додека се возевме по еден пат во Гана
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
со партнерите од „Ослободете ги робовите,“
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
еден колега аболиционист на мотор наеднаш забрза
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
до нашиот џип и ни чукна на прозорецот.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Ни рече да го следиме по еден валкан пат кој водеше во џунглата.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
На крајот од патот, нè извади од колата,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
и му кажа на возачот веднаш да си замине.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Потоа покажа кон една одвај забележлива патека
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
и рече: „Тоа е патот, тоа е патот. Одете.“
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Движејќи се, ги тргавме лозите настрана
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
коишто го блокираа патот и после еден час пешачење,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
видов дека патеката е поплавена од неодамнешните дождови,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
па затоа, го кревав фотоапаратот над глава
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
како што одевме понатаму, бидејќи водата веќе ми беше до гради.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
После два часа пешачење, патчето
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
ненадејно заврши на една чистинка и пред нас
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
имаше многу дупки,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
кои беа со големина на фудбалско игралиште,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
и сите беа полни со робови, коишто работеа.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Многу жени имаа деца кои им беа прицврстени за грб,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
додека тие го промиваа златоносниот песок,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
движејќи се во водата загадена со жива.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Живата се користи во прочистителниот процес.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Овие рудари се робови во едно рударско окно
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
во друг дел од Гана.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Кога излегуваа од окното, тие беа жива вода
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
од сопствената пот.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Се сеќавам дека ги гледав во изморените и крвави очи,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
бидејќи многу од нив под земја беа и по 72 часа.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Јамите се со длабочина до 90 метри, а тие со себе носат
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
тешки вреќи со камења, коишто подоцна ќе бидат транспортирани
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
до друга област, каде камењата ќе бидат дробени,
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
за да може да се извлече златото.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
На прв поглед, местот за дробење изгледа како да е полно
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
со силни мажи, но кога погледнавме одблизу,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
видовме некои несреќници кои работеа по страните,
15:44
and children too.
268
944437
2143
а исто така и деца.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Сите се жртви на повреди, болести и насилство.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Всушност, многу е веројатно дека овој мускулест човек
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
ќе заврши како овој овде, погоден од туберкулоза
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
и труење со жива само после неколку години.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Ова е Мануру. Кога татко му починал,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
неговиот чичко го продал за да работи со него во рудниците.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Кога чичко му починал, Мануру го наследил неговиот долг
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
што и понатаму го принудило да остане роб во рудниците.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Кога го сретнав, тој работеше во рудниците
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
од 14 години, а повредата на ногата, која ја гледате овде
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
е како резултат на несреќа во рудникот,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
толку тешка, што лекарите велат дека треба да му биде ампутирана.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Како капак на сè, Мануру има и туберкулоза,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
но и покрај тоа, тој е принуден да работи секој ден
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
во оваа рударска јама.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
И покрај тоа, тој сонува дека ќе биде ослободен
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
и дека ќе се образува со помош на локалните активисти,
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
како што се „Ослободете ги робовите,“
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
и токму таквата решителност,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
наспроти многу малите шанси,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
е она што ме исполнува со стравопочит.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Сакам да фрлам светлина врз ропството.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Додека работев на полето
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
донесов многу свеќи со мене
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
и со помошта на мојот преведувач,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
им кажав на луѓето кои ги фотографирав
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
дека сакам да ги расветлам нивните приказни
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
и нивната судбина,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
а кога не беше опасно за нив и за мене,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
ги направив овие слики.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Тие знаеа, дека нивната слика ќе биде видена
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
од вас насекаде низ светот.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Сакав тие да знаат, дека ќе сведочиме
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
за нив и дека ќе направиме сè што можеме
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
за да им помогнеме да си го променат животот.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Вистински верувам, дека ако едни со други се гледаме
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
како еднакви човечки битија, тогаш ќе биде многу тешко
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
да се толерираат злосторствата налик на ропството.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Ова не се фотографии на проблеми. Тоа се фотографии на луѓе,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
вистински луѓе, како вас и мене, кои ги заслужуваат
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
истите права, достоинство и почит
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
во своите животи.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Нема ден, а да не мислам
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
на овие многубројни, убави, малтретирани луѓе,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
што имав голема чест да ги сретнам.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Се надевам, дека овие фотографии ќе побудат сила
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
во оние кои ги гледат, во луѓето како вас
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
и се надевам дека силата ќе запали оган
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
и дека тој оган ќе фрли светлина врз ропството,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
бидејќи без таа светлина, ѕверот наречен ропство
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
ќе продолжи да живее во сенките.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Многу ви благодарам.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7