Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine: Fotos als Zeugnis moderner Sklaverei

301,664 views

2012-09-28 ・ TED


New videos

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine: Fotos als Zeugnis moderner Sklaverei

301,664 views ・ 2012-09-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Helene Batt
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Ich bin 50 Meter tief in einem illegalen Grubenschacht in Ghana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Die Luft ist stickig von Hitze und Staub
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
und das Atmen fällt schwer.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Ich fühle, wie mich verschwitzte Körper
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
im Dunkeln im Vorbeigehen streifen, aber viel zu sehen ist nicht.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Ich höre Stimmen, aber der Schacht ist angefüllt
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
mit einer wahren Kakophonie von hustenden Männern und
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
Steinen, die mit einfachstem Werkzeug gebrochen werden.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Wie die anderen trage ich eine flackernde billige Stablampe,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
mit einem elastischen zerfledderten Band an meinem Kopf befestigt,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
und ich kann kaum die glitschigen Baumstämme sehen,
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
die das anderthalb Meter weite Loch abstützen,
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
das sich viele Meter in die Erde stürzt.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Als meine Hand abrutscht, erinnere ich mich
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
an einen Bergmann, den ich Tage zuvor getroffen habe,
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
der seinen Halt verlor und unzählige Meter diesen Schacht hinunterfiel.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Während wir hier miteinander sprechen,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
sind diese Männer immer noch tief in diesem Loch,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
riskieren ihr Leben ohne Bezahlung oder Entschädigung,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
und häufig sterben welche von ihnen dabei.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Ich muss aus diesem Loch raus, ich muss nach Hause,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
aber sie werden das wahrscheinlich nie, weil sie in Sklaverei gefangen sind.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Die letzten 28 Jahre habe ich indigene Völker
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
in über 70 Ländern auf sechs Kontinenten
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
dokumentiert, und 2009 hatte ich die große Ehre,
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
der einzige Aussteller beim Friedensgipfel in Vancouver zu sein.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Unter all den erstaunlichen Menschen, die ich dort traf,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
war ein Unterstützer von ›Free the Slaves‹,
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
einer Organisation, die sich der Ausrottung moderner Sklaverei widmet.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Wir sprachen über Sklaverei,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
aber tatsächlich lernte ich erst etwas über Sklaverei,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
von der ich zwar wusste, dass sie existiert,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
aber nicht in diesem Ausmaß.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Nach diesem Gespräch fühlte ich mich so entsetzlich und
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
unverhohlen beschämt über mein mangelndes Wissen
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
über diese Gräuel zu meinen Lebzeiten, und ich dachte:
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
»Wenn ich darüber nichts weiß – wie vielen anderen mag es ebenso gehen?«
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Das ließ mir keine Ruhe, also flog ich wenige Wochen später
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
nach Los Angeles, um dem Chef
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
von Free the Slaves meine Hilfe anzubieten.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
So begann meine Reise in die moderne Sklaverei.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Seltsam – ich war schon an vielen dieser Orte.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Einige habe ich wie meine zweite Heimat empfunden.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Aber diese Mal würde ich die Leichen im Keller zu sehen bekommen.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Konservativ geschätzt sind aktuell
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
über 27 Millionen Menschen in der Welt versklavt.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Das sind doppelt so viele Menschen, wie während des
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
transatlantischen Sklavenhandels aus Afrika geholt wurden.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Vor 150 Jahren kostete
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
ein Farmsklave etwa drei Jahresgehälter
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
eines amerikanischen Arbeiters.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Das wären heute etwa 40.000 €.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Selbst heute noch können ganze Familien auf Generationen hinaus
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
wegen einer Schuld von noch nicht einmal 15 € versklavt werden.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Erstaunlicherweise produziert Sklaverei
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
jedes Jahr weltweit Gewinne von über 10 Milliarden €.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Viele wurden mit falschen Versprechungen
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
einer guten Ausbildung, einer besseren Arbeit gelockt, und dann
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
zwang man sie unter Gewaltandrohung, ohne Bezahlung
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
zu arbeiten und sie haben keine Möglichkeit zu entkommen.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Sklaverei heute ist ein Geschäft, bei dem die Güter,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
die versklavte Menschen herstellen, einen Handelswert haben,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
die Menschen aber, die sie produzieren, Wegwerfartikel sind.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Sklaverei existiert fast überall auf der Welt,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
obwohl sie überall auf der Welt verboten ist.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
In Indien und Nepal wurde ich in Ziegeleien eingeschleust.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Man hatte den seltsam starken Eindruck,
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
ins Alte Ägypten oder in Dantes Inferno zu marschieren.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Umgeben von Temperaturen von über 50 Grad
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
waren Männer, Frauen, Kinder, ja ganze Familien
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
von einer dicken Staubschicht bedeckt,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
stapelten dabei stupide bis zu 18 Ziegel
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
auf einmal auf dem Kopf und trugen sie
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
von den sengenden Öfen zu Lastwagen hunderte von Metern entfernt.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Abgestumpft durch Monotonie und Erschöpfung
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
schuften sie wortlos, wieder und wieder der gleiche Ablauf,
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
16 oder 17 Stunden lang jeden Tag.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Es gab keine Essenspausen, keine Trinkpausen,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
und bei der schlimmen Dehydrierung
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
wäre Wasserlassen ziemlich inkonsequent.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Die Hitze und der Staub waren so intensiv,
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
dass meine Kamera zu heiß zum Anfassen wurde
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
und ihren Geist aufgab.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Alle 20 Minuten musste ich zum Auto zurück,
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
um sie zu säubern und sie unter der Klimaanlage
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
wiederzubeleben, und während ich da so saß,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
dachte ich: »Meine Kamera wird wesentlich besser behandelt
05:47
than these people.
88
347131
2326
als diese Menschen.«
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Zurück bei den Öfen kamen mir die Tränen,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
aber der Sklavereigegner neben mir packte mich
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
und sagte: »Lisa, tu das nicht. Tu das nicht hier.«
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Er erklärte mir eindringlich, dass es an Orten wie diesem
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
sehr gefährlich ist, Gefühle zu zeigen,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
nicht nur für mich, sondern auch für sie.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Ich konnte ihnen keine direkte Hilfe anbieten.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
konnte ihnen kein Geld geben – nichts.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Ich war dort nur Gast.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Ich hätte ihnen noch mehr Schwierigkeiten
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
bereiten können als sie schon hatten.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Ich musste mich darauf verlassen, dass
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
Free the Slaves sie in ihrem System befreien
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
könnte, und das traute ich ihnen zu.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Ich – ich musste warten, bis ich nach Hause kam,
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
um meinen übergroßen Kummer richtig zu fühlen.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
Im Himalaya traf ich auf Kinder, die Steine
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
kilometerweit durchs Gebirge zu
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
LKWs unten an den Straßen hinabtrugen.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Die großen Schiefertafeln waren schwerer
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
als die Kinder, die sie trugen.
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
Die Kinder heben sie mit
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
ihren Köpfen, mit selbstgemachten Geschirren
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
aus Stöcken und Seilen und Lumpen.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Es fällt schwer, etwas so Überwältigendes mitzuerleben.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Wie können wir gegen etwas so Perfides vorgehen,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
das es noch immer überall gibt.
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Einige wissen nicht, dass sie versklavt sind.
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
Menschen, die 16 oder 17 Stunden am Tag ohne jede Bezahlung schuften,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
weil das schon ihr ganzes Leben so war.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Sie haben keinen Vergleich.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Als diese Dörfler ihre Freiheit forderten,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
brannten die Sklavenhalter alle ihre Häuser nieder.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Diese Menschen hatten nichts
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
und waren so angsterfüllt, dass sie aufgeben wollten,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
aber die Frau in der Mitte führte ihren Widerstand
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
und Sklavereigegner vor Ort
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
halfen ihnen, selbst einen Steinbruch
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
zu pachten, so dass sie sich jetzt zwar
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
immer noch abschuften, aber sie tun es für sich selbst,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
sie bekommen Geld dafür und sie tun es in Freiheit.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Sklaverei assoziieren wir oft
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
mit Zwangsprostitution
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
und wegen der weltweiten Sensibilisierung
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
warnte man mich, dass meine Arbeit
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
in diesem Gewerbe schwierig würde.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
In Kathmandu haben mich Frauen begleitet,
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
die früher selbst Sex-Sklaven waren.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Sie führten mich eine schmale Treppe hinab,
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
die in dieses schmutzige Tiefparterre mit schummerigem Neonlicht führten.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Es war kein Bordell per se.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Es war eher eine Art Restaurant.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Die sogenannten ›Kabinenrestaurants‹
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
sind Orte der Zwangsprostitution.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
In den kleinen Privatzimmern werden die Sklaven,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
Frauen, zusammen mit zum Teil
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
erst sieben Jahre alten Kindern, gezwungen,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
die Gäste zu unterhalten und sie
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
zu mehr Essen und Alkohol zu verleiten.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Die Kabinen sind dunkel und schäbig,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
haben jeweils eine Nummer an der Wand und sind nur
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
durch Sperrholzwände und einen Vorhang voneinander getrennt.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Die Arbeiterinnen werden von ihren Kunden
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
oft schlimm sexuell missbraucht.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Ich fühlte dort im Dunkeln schnelle, heiße Angst,
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
und in dem Augenblick
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
konnte ich mir nur vorstellen, wie es wäre,
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
in dieser Hölle gefangen zu sein.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Es gab nur einen Ausgang: da, wo ich reingekommen war,
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
keine Hintertüren,
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
keine Fenster zum Durchsteigen.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Diese Menschen haben keinerlei Fluchtweg.
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
Bei diesem schwierigen Thema müssen wir uns
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
aber auch klar machen, dass Sklaverei inklusive Zwangsprostitution
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
auch bei uns auf dem Hinterhof stattfindet.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Aberhunderte Menschen sind auf Farmen versklavt,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
in Restaurants, in häuslicher Knechtschaft
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
und die Liste geht noch weiter.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Kürzlich berichtete die New York Times,
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
dass zwischen 100.000 und 300.000 amerikanische Kinder
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
jedes Jahr in die Sex-Sklaverei verkauft werden.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Es ist überall um uns. Wir sehen es nur nicht.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Wenn wir von Sklavenarbeit hören,
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
denken wir oft auch an die Textilindustrie.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Ich habe in Indien Dörfer besucht, in denen ganze Familien
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
in der Seidenbranche versklavt sind.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Das hier ist ein Familienporträt.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Die schwarz gefärbten Hände sind der Vater und die blauen
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
und roten sind seine Söhne.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Sie rühren Farbstoffe in großen Fässern an
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
und tauchen dann die Seide bis zu ihren Ellbogen
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
in diese Flüssigkeit – aber die Färbemittel sind giftig.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Mein Dolmetscher erzählte mir ihre Geschichte.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
Sie sagten: »Wir haben keine Freiheit, aber wir hoffen,
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
eines Tages hier weg und woanders hin
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
gehen zu können, wo wir fürs Färben
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
zumindest bezahlt werden.«
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Man schätzt, dass über 4.000 Kinder
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
auf dem Volta-Stausee,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
dem größten künstlichen See der Welt, versklavt sind.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Als ersten Eindruck gleich bei der Ankunft
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
sah ich eine Familie beim Fischen auf einem Boot,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
zwei ältere Brüder, ein paar jüngere Kinder – normal, oder?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Falsch. Sie waren alle versklavt.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Kinder werden ihren Familien weggenommen,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
sie werden verkauft und verschwinden,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
und dann werden sie gezwungen, unzählige Stunden
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
auf Booten auf dem See zu arbeiten, obwohl sie nicht schwimmen können.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Dieses Kind ist acht Jahre alt.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Als sich unser Boot näherte, zitterte er vor Angst,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
in seinem winzigen Kanu überfahren zu werden.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Ihm graute davor, ins Wasser gestoßen zu werden.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
In den abgestorbenen Baumstümpfen im Volta-See
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
verfangen sich oft Fischernetze und dann wirft man
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
übermüdete, verängstigte Kinder ins Wasser,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
damit sie die Schnüre losmachen.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Viele von ihnen ertrinken.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Soweit seine Erinnerung zurückreicht, wurde er gezwungen,
12:13
on the lake.
207
733192
2173
auf dem See zu arbeiten.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Aus Angst vor seinem Herrn läuft er nicht weg
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
und da er zeitlebens grausam behandelt wurde,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
gibt er das an die jüngeren Sklaven,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
die er beaufsichtigt, weiter.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Auf diese Jungen stieß ich früh
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
um fünf, als sie ihre letzten Netze einbrachten.
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
Sie hatten seit ein Uhr früh
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
in der kalten, windigen Nacht gearbeitet.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Besonders erwähnenswert ist, dass diese Netze
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
über eine halbe Tonne wiegen, wenn sie voller Fisch sind.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Ich möchte Ihnen Kofi vorstellen.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi war aus einem Fischerdorf gerettet worden.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Ich traf ihn in einem Quartier, in dem
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
Free the Slaves die Opfer der Sklaverei wieder eingliedert.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Hier nimmt er ein Bad im Zuber
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
und schüttet sich eimerweise Wasser über.
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
Die wunderbare Nachricht:
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
Während wir uns hier unterhalten,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
ist Kofi zu seiner Familie zurückgekehrt
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
und noch besser: Seine Familie hat Werkzeug bekommen,
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
mit dem sie ihren Lebensunterhalt verdienen und die Kinder absichern kann.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi ist die Verkörperung des Möglichen.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Was wird aus ihm werden, nur weil jemand aufgestanden ist
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
und in seinem Leben einen Unterschied bewirkt hat?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Wir fuhren in Ghana mit Partnern von
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
Free the Slaves eine Straße lang,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
als einer der Sklavereigegner auf dem Moped
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
gleichauf kam und ans Fenster klopfte.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Er bedeutete uns, ihm auf eine Schotterpiste in den Dschungel zu folgen.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Am Ende drängte er uns aus dem Auto und
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
wies den Fahrer an zu verschwinden.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Er deutete auf einen kaum sichtbaren Trampelpfad
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
und sagte: »Das ist der Weg, das ist der Weg. Geht!«
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Am Anfang mussten wir Ranken beiseite schieben,
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
die den Weg versperrten, und nach einer Stunde Marsch
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
sahen wir, dass der Weg durch kürzliche Regenfälle unter Wasser gesetzt war.
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
Ich hielt meine Ausrüstung über den Kopf,
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
weil uns das Wasser bis zur Brust stand.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Nach zwei weiteren Stunden Marsch endete
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
der sich windende Pfad plötzlich auf einer Lichtung und vor uns
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
lagen massenweise Löcher,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
zusammen so groß wie ein Fußballfeld.
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
Alle waren voller versklavter Arbeiter.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Viele Frauen hatten Kinder auf dem Rücken,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
während sie Gold wuschen
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
und in dem von Quecksilber vergifteten Wasser wateten.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Quecksilber wird bei der Auswaschung benutzt.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Diese Bergleute sind in einem anderen Teil Ghanas
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
in einem Grubenschacht versklavt.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Als sie aus dem Schacht kamen, waren sie alle alle
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
vom eigenen Schweiß durchnässt.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Ich erinnere mich, wie ich in ihre müden, blutunterlaufenen
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
Augen sehe, weil viele von ihnen 72 Stunden unter Tage waren.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Die Schächte sind bis zu 100 Meter tief und sie holen
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
schwere Säcke mit Steinen heraus, die später woanders
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
hingebracht werden, wo die Steine gehauen werden,
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
um daraus das Gold zu gewinnen.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Auf den ersten Blick scheint der Hauplatz voller
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
kräftiger Männer, aber wenn man genauer hinschaut,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
sieht man am Rand einige weniger glückliche arbeiten –
15:44
and children too.
268
944437
2143
auch Kinder.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Sie alle sind Opfer von Verletzungen, Krankheiten und Gewalt.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Mit einiger Wahrscheinlichkeit wird dieses Muskelpaket
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
in nur wenigen Jahren so enden wie er hier, von Tuberkulose und
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
Quecksilbervergiftung geplagt.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Das ist Manuru. Als sein Vater starb, verkaufte ihn sein Onkel,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
damit er mit ihm in den Gruben schuftete.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Als sein Onkel starb, erbte Manuru auch die Schulden seines Onkels,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
so dass er gezwungen war, weiter versklavt in den Gruben zu arbeiten.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Als wir uns kennenlernten, hatte er schon
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 Jahre in den Gruben geschuftet. Seine Beinverletzung hier
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
stammt von einem Grubenunglück.
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
Die Ärzte sagen, sie sei so schwer, dass sein Bein amputiert werden sollte.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Obendrein hat Manuru Tuberkulose und dennoch
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
ist er gezwungen, sich tagein, tagaus in dem
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
Grubenschacht abzuplacken.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Trotzdem hat er immer noch den Traum, frei zu kommen und mit der Hilfe
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
der lokalen Aktivisten wie Free the Slaves
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
eine Ausbildung zu bekommen.
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
Diese Art Durchhaltevermögen
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
angesichts unvorstellbarer Widrigkeiten
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
erfüllt mich mit der größten Hochachtung.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Ich möchte ein Licht auf die Sklaverei werfen.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Wenn ich unterwegs war,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
hatte ich immer viele Kerzen dabei.
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
Mit der Hilfe meines Dolmetschers
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
vermittelte ich meinen Modellen,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
dass ich ein Licht auf ihre Geschichten
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
und ihre Zwangslage werfen will.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
Wenn es für sie sicher war, und sicher für mich,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
habe ich diese Bilder gemacht.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Sie wussten, dass Sie sie
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
draußen in der Welt sehen würden.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Sie sollten wissen, dass wir Zeugnis für sie ablegen,
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
und dass wir alles tun was in unserer Macht steht,
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
um in ihrem Leben etwas zu verändern.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Ich glaube fest daran: wenn wir in jedem einzelnen
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
unserer Gegenüber das menschliche Wesen erkennen können,
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
wird es sehr schwierig, solche Grausamkeiten wie Sklaverei zuzulassen.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Das sind keine Problemfotos. Es sind Fotos von Menschen,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
lebendigen Menschen wie Ihnen und mir,
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
die alle gleichermaßen Rechte, Würde und Respekt
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
für ihr Leben verdienen.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
an diese vielen wundervollen misshandelteten Menschen denke,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
die kennenzulernen ich diese unermessliche Ehre hatte.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Ich hoffe, diese Bilder lassen eine Kraft aufleben
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
bei denen, die sie sehen, Menschen wie Ihnen,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
und ich hoffe, dass diese Kraft ein Feuer entzündet
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
und dieses Feuer ein Licht auf die Sklaverei wirft,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
denn ohne dieses Licht kann die Bestie Sklaverei
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
ihr Dasein im Dunkeln weiterführen.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Ich danke Ihnen sehr.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7