Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,664 views ・ 2012-09-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Paulo Duarte
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Estou a 45 metros de profundidade numa mina do Gana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
O ar está pesado, com o calor e o pó,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
e é difícil respirar.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Consigo sentir o roçar de corpos suados a passar por mim
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
na escuridão, mas não consigo ver muito mais.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Oiço vozes a falar, mas o poço
é sobretudo esta cacofonia de homens a tossir
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
e de pedra a ser partida com ferramentas primitivas.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Tal como os outros, uso uma lanterna barata e trémula
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
presa à cabeça com uma faixa elástica esfarrapada,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
e mal consigo perceber as vigas de madeira
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
que impedem as paredes deste buraco com menos de um metro quadrado
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
de caírem dezenas de metros para dentro da Terra.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Quando as minhas mãos escorregam, lembro-me subitamente de um mineiro
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
que tinha conhecido uns dias antes e que tinha perdido o apoio
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
caindo vários metros naquele poço.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Enquanto eu estou aqui hoje a falar convosco,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
estes homens ainda estão no fundo daquele buraco,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
arriscando as vidas sem salários ou indemnizações,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
e muitas vezes morrem.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Eu tive a oportunidade de sair daquele buraco,
e tive a oportunidade de ir para casa,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
mas eles provavelmente nunca a terão, porque estão encurralados na escravatura.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Nos últimos 28 anos, tenho documentado
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
culturas indígenas em mais de 70 países em seis continentes,
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
e em 2009 tive a grande honra
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
de ser a única expositora na Cimeira para a Paz em Vancouver.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Entre todas as pessoas espantosas que lá conheci,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
conheci um apoiante da Free the Slaves, uma ONG
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
dedicada a erradicar a escravatura nos tempos modernos.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Começámos a falar sobre escravatura,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
comecei a aprender sobre a escravatura.
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
Claro que sabia que existia no mundo,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
mas não a tal nível.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Depois de acabarmos a conversa, sentia-me tão mal
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
e verdadeiramente envergonhada com a minha própria falta de conhecimento
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
sobre esta atrocidade durante o meu tempo de vida. E pensei:
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
"Se eu não sei, quantas pessoas é que não sabem?"
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Começou a fazer-me dores de barriga e, portanto, num espaço de semanas,
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
voei para Los Angeles para me encontrar com o diretor
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
da Free the Slaves e oferecer-lhes a minha ajuda.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Assim começou a minha jornada até à escravatura nos tempos modernos.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Curiosamente, já antes tinha estado em muitos destes sítios.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Até considerava alguns como a minha segunda casa.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Mas, desta vez, ia para ver os esqueletos escondidos no armário.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Uma estimativa prudente diz-nos que há atualmente
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
mais de 27 milhões de pessoas escravizadas no mundo.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Isto é o dobro da quantidade de pessoas que saíram de África
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
durante todo o comércio transatlântico de escravos.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Há 150 anos, um escravo na agricultura
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
custava cerca do triplo do salário anual
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
de um trabalhador americano.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
O que equivale a cerca de 50 000 dólares nos dias de hoje.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Ainda assim, atualmente, famílias inteiras podem ser escravizadas durante gerações
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
por uma dívida tão pequena como 18 dólares..
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Surpreendentemente, a escravatura gera lucros
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
de mais de 13 mil milhões de dólares por todo o mundo, todos os anos.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Muitos têm sido enganados com falsas promessas
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
de uma boa educação, um emprego melhor,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
apenas para descobrirem que são forçados a trabalhar sem receber,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
sob ameaças de violência, e não conseguem escapar.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
A escravatura moderna tem a ver com comércio.
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
Os bens produzidos por pessoas escravizadas têm valor
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
mas as pessoas que os produzem são descartáveis.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Há escravatura por quase todo o mundo
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
e, no entanto, é ilegal em todo o mundo.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
Na Índia e no Nepal, fui apresentada às fábricas de tijolos.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Esta estranha e incrível visão
era como entrar no Antigo Egipto ou no Inferno de Dante.
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Expostos a temperaturas de 55 graus,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
homens, mulheres, crianças, famílias inteiras, na verdade,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
envoltas num pesado manto de pó,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
enquanto empilhavam tijolos na cabeça, mecanicamente,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
até 18 de cada vez, e os carregavam desde os tórridos fornos
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
até aos camiões, a centenas de metros de distância.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Enfraquecidos pela monotonia e pela exaustão,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
eles trabalham em silêncio, repetindo esta tarefa várias vezes seguidas
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
durante 16 ou 17 horas por dia.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Não havia intervalos para comer, ou para beber água,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
e a severa desidratação fazia com que nem precisassem de urinar.
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
O calor e o pó eram tão intensos
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
que a minha câmara ficou demasiado quente para se lhe tocar
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
e deixou de trabalhar.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
A cada 20 minutos, tinha de voltar a correr para o jipe
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
para limpar o meu equipamento e passá-lo por baixo do ar condicionado
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
para o ressuscitar.
Enquanto estava ali sentada, pensava:
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
"A minha câmara está a ter um tratamento bem melhor
05:47
than these people.
88
347131
2326
"do que estas pessoas".
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
De volta aos fornos, queria chorar
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
mas o abolicionista ao meu lado rapidamente me agarrou e disse-me:
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
"Lisa, não o faças aqui. Não o faças aqui por favor".
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Explicou-me muito claramente que manifestações emocionais
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
são muito perigosas em lugares como este,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
não apenas para mim, mas para eles.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Não lhes podia oferecer nenhuma ajuda direta.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Não lhes podia dar dinheiro, nada.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Eu não era uma cidadã daquele país.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Poderia metê-los numa situação pior
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
do que aquela em que já estavam.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Teria de confiar na Free the Slaves para que trabalhassem
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
dentro do sistema para a sua libertação,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
e confiei que o fizessem.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Quanto a mim, tive de esperar até chegar a casa
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
para realmente sentir a minha tristeza.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
Nos Himalaias, encontrei crianças que transportavam pedras,
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
descendo milhas por terrenos montanhosos
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
até camiões que as esperavam nas estradas lá em baixo.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
As grandes lâminas de ardósia eram mais pesadas
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
do que as crianças que as carregavam
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
e os miúdos içavam-nas das cabeças
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
usando estes arneses artesanais de paus e corda
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
e panos rasgados.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
É difícil testemunhar uma coisa tão esmagadora.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Como é que podemos influenciar algo tão pérfido,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
e ainda assim tão disseminado?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Alguns nem sabem que estão a ser escravizados,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
pessoas que trabalham 16 ou 17 horas por dia sem serem pagas,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
porque tem sido assim toda a sua vida.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Não têm com o que comparar.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Quando estes aldeões reclamaram a sua liberdade,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
os esclavagistas queimaram todas as suas casas.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Isto é, estas pessoas não tinham nada
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
e ficaram tão petrificadas que quiseram desistir.
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
Mas esta mulher ao centro incentivava-os a persistir
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
e os abolicionistas no terreno
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
ajudaram-nos a obter um aluguer de extração,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
portanto agora fazem o mesmo trabalho desgastante
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
mas fazem-no para si próprios, e são pagos por isso,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
e fazem-no em liberdade.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Tráfico sexual é aquilo em que normalmente pensamos
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
quando ouvimos a palavra "escravatura"
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
e, devido a esta consciência mundial,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
fui avisada de que seria difícil para mim trabalhar de uma forma segura
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
nesta indústria em particular.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
Em Katmandu, fui escoltada por mulheres
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
que tinham sido escravas sexuais.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Conduziram-me por umas escadas estreitas
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
que levavam a esta cave fluorescente, suja e fracamente iluminada.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Isto não era um bordel, propriamente dito.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Era mais como um restaurante.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Os restaurantes-cabine, como são conhecidos no mercado,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
são locais de prostituição forçada.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Têm quartos privados, pequenos, onde os escravos,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
mulheres, juntamente com meninas e rapazes,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
alguns tão novos como sete anos,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
são forçados a entreter os clientes,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
encorajando-os a comprar mais comida e álcool.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Os cubículos são escuros e sujos,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
identificados com um número pintado na parede
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
e divididos com contraplacado e cortinas.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Os trabalhadores aqui, frequentemente, sofrem abusos sexuais trágicos
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
às mãos dos seus clientes.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Lembro-me de sentir, no meio daquela escuridão,
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
um medo rápido e quente e, nesse instante,
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
só conseguia imaginar o que deve ser
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
estar-se encurralado naquele inferno.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Só havia uma saída: as escadas por onde tinha vindo.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Não havia portas das traseiras.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Não havia janelas suficientemente grandes por onde trepar.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Estas pessoas não têm saída possível
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
e, à medida que vamos assimilando esta difícil questão,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
é importante relembrar que a escravatura, incluindo o tráfico sexual,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
também acontece no nosso próprio quintal.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Dezenas de milhares de pessoas são escravizadas na agricultura,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
em restaurantes, nos trabalhos domésticos...
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
e a lista continua.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Há pouco tempo, o New York Times indicou que
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
entre 100 mil a 300 mil crianças americanas
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
são vendidas para escravatura sexual todos os anos.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Está tudo à nossa volta. Só que não o vemos.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
A indústria têxtil é outra em que pensamos habitualmente
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
quando ouvimos falar de escravatura.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Visitei aldeias na Índia em que famílias inteiras eram escravas
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
no comércio da seda.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Este é um retrato de família.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
As mãos tingidas de negro são do pai,
enquanto que as azuis e as vermelhas são dos seus filhos.
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Eles misturam tintas em grandes barris
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
e mergulham a seda na tinta até chegar aos cotovelos
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
mas a tinta é tóxica.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
O meu intérprete contou-me as histórias deles.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Não temos liberdade", disseram eles.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"No entanto, ainda esperamos poder vir a deixar esta casa um dia
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
"e ir até um outro lugar
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
"onde sejamos realmente pagos pelas nossas tinturas."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Estima-se que mais de 4000 crianças
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
são escravas no Lago Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
o maior lago do mundo construído pelo homem.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Assim que chegámos, fui dar uma olhadela à volta.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Vi o que parecia ser uma família a pescar num barco.
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
Dois irmãos mais velhos, alguns miúdos mais novos, faz sentido, certo?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Errado. São todos escravos.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
As crianças são retiradas às suas famílias
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
e são traficadas e desaparecem.
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
São forçadas a trabalhar horas sem fim nestes barcos no lago,
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
mesmo que não saibam nadar.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Esta criança tem oito anos de idade.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Ele tremia quando o nosso barco se aproximou,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
com medo que atropelássemos a sua minúscula canoa.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Estava petrificado por pensar que cairia na água.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Os ramos de árvores submersas no Lago Volta
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
prendem frequentemente as redes de pesca
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
e crianças cansadas e assustadas são atiradas para a água
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
para libertar as redes.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Muitas delas afogam-se.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Este, desde que se lembra, tem sido forçado a trabalhar no lago.
12:13
on the lake.
207
733192
2173
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Com medo do seu dono, não fugirá
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
e, como tem sido tratado com crueldade toda a sua vida,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
transmite-o aos escravos mais jovens
12:24
that he manages.
211
744749
3005
pelos quais é responsável.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Conheci estes rapazes às cinco da manhã
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
quando estavam a puxar as últimas redes
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
mas já estavam a trabalhar desde a uma da manhã
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
ao frio e vento noturnos.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
É importante referir que estas redes pesam
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
mais de quinhentos quilos quando estão cheias de peixe.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Quero apresentar-vos o Kofi.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
O Kofi foi resgatado de uma aldeia de pescadores.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Conheci-o num refúgio onde a Free the Slaves
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
reabilita vítimas de escravatura.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Aqui podem vê-lo a tomar banho no poço,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
despejando grandes baldes de água pela cabeça,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
e as ótimas notícias são que,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
enquanto estamos aqui sentados a conversar,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
o Kofi foi devolvido à sua família.
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
E o que é ainda melhor é que foram dadas ferramentas à sua família
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
para se sustentarem e manterem os seus filhos a salvo.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
O Kofi é o exemplo vivo da oportunidade.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Quem é que ele virá a ser porque alguém se decidiu mexer
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
e fazer a diferença na sua vida?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Conduzindo por uma estrada fora no Gana
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
com parceiros da Free the Slaves,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
um colega abolicionista numa mota acelerou de repente
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
até ao nosso jipe e bateu na janela.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Disse-nos para o seguirmos por um caminho de terra batida para dentro da selva.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
No fim do caminho, apressou-nos para fora do carro
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
e disse ao condutor para se ir embora depressa.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Depois apontou para um trilho de pegadas que mal se viam, e disse:
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
"É este o caminho, é este o caminho. Vão!"
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Enquanto iniciávamos caminho, desbastávamos as silvas
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
que bloqueavam o caminho e, ao fim de cerca de uma hora de caminho,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
descobrimos que o trilho estava inundado devido às chuvas recentes.
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
Levantei o equipamento fotográfico acima da cabeça
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
à medida que entrávamos naquelas águas que me davam pelo peito.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Depois de outras duas horas de caminhada, aquele trilho sinuoso
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
terminava abruptamente numa clareira e, diante de nós,
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
estavam imensos buracos
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
que poderiam caber num campo de um campo de futebol.
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
Todos eles estavam cheios de pessoas escravizadas a trabalhar.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Muitas mulheres tinham crianças entrapadas às costas
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
enquanto separavam o ouro,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
dentro de água contaminada com mercúrio.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
O mercúrio é usado no processo de extração.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Estes mineiros são escravos num poço de mina
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
noutra região do Gana.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Quando saíram do poço, estavam ensopados
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
no seu próprio suor.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Lembro-me de olhar para os seus olhos, cansados e raiados de sangue,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
porque muitos tinham estado no subsolo durante 72 horas.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Os poços têm até 90 metros de profundidade
e os mineiros carregam pesados sacos de pedra
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
que mais tarde são transportados para outra área,
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
onde a pedra será pulverizada para conseguirem extrair o ouro.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
À primeira vista, o local de pulverização parece cheio de homens fortes
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
mas, se olharmos com mais atenção,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
vemos alguns menos afortunados a trabalhar nas margens
15:44
and children too.
268
944437
2143
e crianças também.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Todos eles são vítimas de ferimentos, doenças e violência.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Na verdade, é muito provável que esta pessoa musculada
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
vá acabar como esta aqui, a sofrer de tuberculose
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
e de envenenamento por mercúrio em apenas alguns anos.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Este é o Manuru.
Quando o pai dele morreu, o tio vendeu-o para trabalhar consigo nas minas.
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Quando o tio morreu, o Manuru herdou a dívida do tio,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
o que o forçou a continuar como escravo nas minas por mais tempo.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Quando o conheci, ele já trabalhava nas minas há 14 anos
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
e o ferimento na perna que veem aqui
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
provém de um acidente na mina.
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
É tão grave que os médicos dizem que a perna deveria ser amputada.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Para além disso, o Manuru tem tuberculose.
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
Contudo, é forçado a trabalhar no poço, dia após dia.
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Ainda assim, sonha vir a tornar-se livre
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
e estudar, com a ajuda dos ativistas locais
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
como a Free the Slaves.
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
É este tipo de determinação,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
face a dificuldades inimagináveis,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
que me enche completamente de respeito e admiração.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Quero lançar uma luz sobre a escravatura.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Quando estive a trabalhar no campo
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
levei imensas velas comigo
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
e com a ajuda do meu intérprete
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
transmiti às pessoas que fotografava
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
que queria iluminar as suas histórias e sofrimento.
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
E quando fosse seguro para elas e seguro para mim
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
faria estas imagens.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Eles sabiam que as suas fotografias seriam vistas
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
por todos nós pelo mundo.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Queria que eles soubessem que vamos prestar testemunho
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
por eles e que faremos o que for possível
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
para ajudar a fazer a diferença nas suas vidas.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Acredito verdadeiramente que, se nos virmos uns aos outros
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
como seres humanos, então torna-se muito difícil
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
tolerarmos atrocidades como a escravatura.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Estas fotografias não são de problemas.
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
São de pessoas, pessoas reais, como vocês e eu,
e todas merecem os mesmos direitos, dignidade e respeito nas suas vidas.
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Não há um dia que passe em que eu não pense
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
nestas muitas pessoas, belas, maltratadas,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
que eu tive a grande honra de conhecer.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Espero que estas imagens acordem uma força
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
naqueles que as virem, pessoas como vós,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
e espero que essa força acenda uma chama
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
e que essa chama lance uma luz sobre a escravatura,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
porque, sem essa luz, a besta da escravidão
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
pode continuar a viver nas sombras.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Muito obrigada.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7