Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,934 views ・ 2012-09-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Ik zit 150 meter diep in een illegale mijnschacht in Ghana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
De lucht is heet en stoffig
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
en het is moeilijk om te ademen.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Ik voel zweterige lichamen voorbijkomen
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
in de duisternis, maar veel zie ik niet.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Ik hoor stemmen, maar vooral
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
de kakofonie van hoestende mannen
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
en gehak op stenen met primitieve werktuigen.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Net als de anderen heb ik een flikkerende, goedkope zaklamp bij.
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
Ze is met een gescheurde elastiek op mijn hoofd bevestigd.
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
Ik kan nauwelijks de gladde boomstammen zien
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
die het één meter brede, vierkante gat openhouden.
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
Dit gat is wel een honderd meter diep.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Wanneer mijn hand uitglijdt, moet ik plots denken aan de mijnwerker
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
die ik een paar dagen eerder had ontmoet en die zijn greep had verloren
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
waardoor hij vele meters de schacht in viel.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Terwijl ik hier met jullie vandaag sta te praten,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
zitten deze mannen nog steeds in dat diepe gat,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
met gevaar voor eigen leven zonder betaling of compensatie
01:27
and often dying.
20
87408
3140
en in voortdurend levensgevaar.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Ik kon eruit en naar huis gaan.
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
Zij waarschijnlijk nooit, omdat ze in slavernij worden gehouden.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
De laatste 28 jaar documenteer ik
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
inheemse culturen in meer dan 70 landen
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
op zes continenten. In 2009 had ik de grote eer
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
de enige exposant te zijn op de Vancouver Peace Summit.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Onder alle verbazingwekkende mensen die ik er ontmoette,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
was een activist van 'Bevrijd de Slaven',
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
een ngo gewijd aan de uitroeiing van de moderne slavernij.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
We begonnen te praten over slavernij.
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
Ik kreeg er meer inzicht in,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
want al wist ik dat het bestond in de wereld,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
ik had geen idee van de omvang.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Na ons gesprek voelde ik me slecht
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
en eerlijk gezegd beschaamd over mijn eigen gebrek aan kennis
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
over deze gruwel tijdens mijn leven.
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
Ik dacht: als ik het niet weet, hoeveel andere mensen weten het dan niet?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Het liet me niet meer los en binnen enkele weken
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
vloog ik naar Los Angeles om de directeur
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
van 'Bevrijd de Slaven' te ontmoeten en hen mijn hulp aan te bieden.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Zo begon mijn tocht naar de moderne slavernij.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Vreemd genoeg had ik al veel van deze plaatsen bezocht.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Sommige beschouwde ik zelfs als mijn tweede thuis.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Maar dit keer zou ik de verborgen ellende te zien krijgen.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Volgens een conservatieve schatting
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
zouden er in de wereld vandaag 27 miljoen slaven zijn.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Dat is dubbel zoveel mensen als tijdens de gehele trans-Atlantische slavenhandel
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
uit Afrika werden weggehaald.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Honderdvijftig jaar geleden kostte een agrarische slaaf
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
ongeveer drie keer het jaarsalaris
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
van een Amerikaanse werknemer.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Dat komt in hedendaags geld neer op ongeveer 50.000 dollar.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Nog vandaag kunnen hele gezinnen voor generaties tot slaaf worden gemaakt
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
voor een schuld van minder dan 18 dollar.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Verbazingwekkend genoeg genereert slavernij wereldwijd elk jaar
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
meer dan 13 miljard dollar winst.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Velen werden misleid door valse beloften
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
van een goede opleiding of een betere baan om erachter te komen
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
dat ze gedwongen werden om te werken zonder betaling
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
onder dreiging van geweld en zonder kans op ontsnappen.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Hedendaagse slavernij gaat over handel
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
waarbij de goederen die de slaven produceren waarde hebben,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
maar de mensen die ze produceren wegwerpartikelen zijn.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Slavernij bestaat bijna overal in de wereld
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
en toch is het overal illegaal.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
In India en Nepal werd ik bij de baksteenovens gebracht.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Deze afschrikwekkende omgeving riep beelden op
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
van het oude Egypte of Dantes Inferno.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Bij temperaturen van 55 °C moesten
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
mannen, vrouwen, kinderen, hele gezinnen in feite,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
in een zeer stoffige omgeving
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
tot 18 bakstenen op hun hoofd stapelen
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
en ze honderden meters ver
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
van de verzengende ovens naar de vrachtwagens dragen.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Versuft door de monotonie en de uitputting
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
werken ze zwijgend
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
gedurende 16 of 17 uur per dag.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Er waren geen pauzes voor voedsel, geen drinkpauzes.
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
Er werd praktisch niet geürineerd
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
door de ernstige uitdroging.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
De warmte en het stof waren zo doordringend
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
dat mijn camera te warm werd om aan te raken
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
en het liet afweten.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Elke 20 minuten ging ik terug naar onze terreinwagen
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
om mijn toestel schoon te maken onder een airconditioner
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
en het opnieuw aan de gang te krijgen. Terwijl ik daar zat,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
bedacht ik dat mijn camera een veel betere behandeling kreeg
05:47
than these people.
88
347131
2326
dan deze mensen.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Terug bij de ovens wilde ik huilen,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
maar mijn begeleider greep me vast
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
en zei: "Lisa, niet doen. Doe dat hier niet."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Hij maakte me duidelijk dat gevoelsuitingen
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
daar erg gevaarlijk waren,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
niet alleen voor mij, maar ook voor hen.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Ik kon hen geen directe hulp bieden.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Ik kon hen zelfs geen geld geven.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Ik was geen burger van dat land.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Ik kon hun situatie
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
nog erger maken.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Alleen 'Bevrijd de Slaven'
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
kon iets doen voor hun bevrijding,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
en ik vertrouwde dat.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Ik zou pas na mijn thuiskomst
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
mijn gevoelens de vrije loop kunnen laten.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
In de Himalaya droegen kinderen stenen
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
kilometers ver over bergachtig terrein
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
naar vrachtwagens beneden.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
De grote plakken leisteen waren zwaarder
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
dan de kinderen die ze droegen.
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
De kinderen droegen ze met hun hoofd
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
met behulp van deze zelfgemaakte harnassen van stokken,
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
touw en gescheurde doeken.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Het is moeilijk getuige te zijn van iets zo aangrijpends.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Hoe kunnen we iets doen aan deze vreselijke,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
maar zo alomtegenwoordige toestanden?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Sommigen weten niet eens dat ze slaven zijn.
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
Ze werken 16, 17 uur per dag zonder betaling.
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
Ze hebben nooit iets anders gekend.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Ze hebben niets om mee te vergelijken.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Toen de dorpelingen hun vrijheid opeisten,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
brandden de slavenhouders al hun huizen af.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Deze mensen hadden niets,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
ze waren als versteend, ze wilden opgeven,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
maar de vrouw daar in het midden drong aan om te volharden,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
en de abolitionisten
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
hielpen hen om een eigen steengroeve te huren.
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
Ze doen nu hetzelfde afmattende werk,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
maar ze doen het voor zichzelf en worden er voor betaald
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
in alle vrijheid.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Meestal denken we aan mensenhandel met seksuele bedoelingen
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
als we het woord slavernij horen.
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
Vanwege dit wereldwijde denkpatroon
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
werd ik ervoor gewaarschuwd dat het moeilijk zou zijn
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
om veilig te werken in deze aparte sector.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
In Kathmandu werd ik begeleid door vrouwen
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
die voorheen zelf seksslaven waren geweest.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Ze brachten me langs een smalle trap
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
naar een vuile, vaag verlichte kelder.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Het was niet eens een bordeel.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Eerder een restaurant.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
'Cabin restaurants' zoals ze in het beroep bekend staan,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
zijn plaatsen voor gedwongen prostitutie.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Met kleine, aparte kamers, waar de slaven,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
vrouwen, samen met jonge meisjes en jongens,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
sommigen slechts zeven jaar oud,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
gedwongen worden om de cliënten te vermaken,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
om hen aan te zetten om meer voedsel en alcohol te verbruiken.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Elk kamertje is donker en groezelig
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
met een op de muur geschilderd nummer
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
en onderverdeeld met multiplex en een gordijn.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
De werkers doorstaan hier vaak tragisch seksueel misbruik
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
door toedoen van hun klanten.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Daar in die bijna duisternis herinner ik me
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
die plotse, knellende angst.
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
Ik kon me slechts verbeelden
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
wat gevangenzitten in die hel moest inhouden.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Er was slechts één uitweg: de trap waarlangs ik was binnengekomen.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Er waren geen achterdeurtjes.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Geen ramen groot genoeg om erdoor te klimmen.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Deze mensen hebben geen mogelijkheid om te ontsnappen.
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
Als wij het hebben over dergelijke moeilijke materie
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
is het belangrijk te beseffen dat slavernij, ook mensenhandel voor seks,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
evengoed in onze eigen achtertuin gebeurt.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Tientallen of honderden mensen werken als slaven in de landbouw,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
in restaurants, in huishoudens.
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
De lijst is lang.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Onlangs vermeldde de New York Times
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
dat tussen de 100.000 en 300.000 Amerikaanse kinderen
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
elke jaar als seksslaven worden verkocht.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Het is overal om ons heen. We zien het gewoon niet.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
De textielindustrie is een andere tak
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
waarin slavenarbeid voorkomt.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Ik bezocht dorpen in India waar hele gezinnen werden geknecht
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
in de zijdehandel.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Dit is een familieportret.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
De geverfde zwarte handen zijn van de vader,
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
terwijl de blauwe en rode handen van zijn zonen zijn.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Ze mengen kleurstof in deze grote vaten,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
en ze dompelen de zijde in de vloeistof tot aan hun ellebogen,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
maar de kleurstof is giftig.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Mijn tolk vertelde me hun verhalen.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"We hebben geen vrijheid," zeiden ze.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"We blijven hopen dat we hier ooit wegkunnen
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
en ergens anders naartoe gaan
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
waar we betaald worden voor ons verfwerk."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Er is geschat dat meer dan 4000 kinderen
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
als slaaf werken op Lake Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
het grootste kunstmatige meer in de wereld.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Toen we er voor het eerst kwamen, keek ik er even rond.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Ik zag wat leek op een familie die op een boot aan het vissen waren,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
twee oudere broers, wat jongere kinderen, normaal niet?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Verkeerd. Het waren allemaal slaven.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Kinderen worden uit hun gezinnen weggehaald,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
worden verhandeld en verdwijnen.
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
Ze worden gedwongen om eindeloze uren op deze boten op het meer te werken,
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
ook al kunnen ze niet zwemmen.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Dit kind is acht jaar oud.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Hij beefde toen onze boot naderde.
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
Hij had schrik dat we over zijn kleine kano zouden varen.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Versteend van angst dat hij in het water zou vallen.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
De visnetten blijven soms haken
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
in boomstronken onder het water.
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
Bange kinderen worden in het water gegooid
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
om de lijnen los te maken.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Velen verdrinken.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Zo lang hij het zich kon herinneren, werd hij gedwongen
12:13
on the lake.
207
733192
2173
om op het meer te werken.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Doodsbang van zijn meester loopt hij niet weg
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
en omdat hij nooit iets anders dan wreedheid heeft gekend,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
behandelt hij de jongere slaven
12:24
that he manages.
211
744749
3005
op dezelfde manier.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Ik ontmoette deze jongens om vijf uur 's morgens
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
terwijl ze hun laatste netten binnenhaalden.
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
Ze waren al sinds één uur 's nachts aan het werk
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
in de koude, winderige nacht.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Bedenk dat deze netten
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
meer dan 500 kilogram wegen wanneer ze vol zijn.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Ik wil jullie met Kofi laten kennismaken.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi werd gered uit een vissersdorp.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Ik ontmoette hem in een schuiloord waar 'Bevrijd de Slaven'
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
slachtoffers van de slavernij rehabiliteert.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Hier neemt hij een bad bij de put
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
en giet grote emmers water over zijn hoofd.
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
Het beste nieuws is
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
dat hij vandaag
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
terug is bij zijn familie.
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
Nog beter: zijn familie heeft nu de middelen
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
om in veiligheid een bestaan op te bouwen.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi is de belichaming van de mogelijkheid daartoe.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Wie zal hij worden doordat iemand een initiatief nam
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
en een verschil maakte in zijn leven?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Op een weg in Ghana
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
met partners van 'Bevrijd de Slaven',
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
kwam een collega-abolitionist op een bromfiets plots
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
naast onze terreinwagen rijden en tikte op het venster.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Hij vroeg ons hem te volgen langs een onverharde weg in de jungle.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Aan het eind van de weg deed hij ons uitstappen
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
en vroeg de chauffeur weg te rijden.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Hij wees vervolgens naar dit nauwelijks zichtbaar pad
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
en zei: "Dit is het pad, dit is het pad. Ga."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
De lianen opzij duwend,
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
merkten we na ongeveer een uur lopen
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
dat het pad overstroomd was door recente regens.
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
Met mijn fotogerei boven mijn hoofd
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
liepen we verder.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Na nog eens twee uur wandelen, eindigde het kronkelende pad
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
abrupt op een open plek. Voor ons
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
waren gaten
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
zo groot als een voetbalveld.
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
Ze waren allemaal vol mensen die als slaaf aan het werk waren.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Veel vrouwen met kinderen vastgebonden op hun rug
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
op zoek naar goud,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
wadend in door kwik vergiftigd water.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Kwik wordt gebruikt in het extractieproces.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Deze mijnwerkers werken als slaven in een mijnschacht
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
in een ander deel van Ghana.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Toen ze uit de schacht kwamen, waren ze drijfnat
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
van hun eigen zweet.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Ik herinner me hun moeë, bloeddoorlopen ogen.
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
Velen waren 72 uur ondergronds geweest.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
De schachten zijn tot 100 meter diep.
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
Ze brengen zware zakken met stenen naar boven.
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
Die stenen worden vervoerd om ergens anders kapotgeslagen te worden
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
om het goud eruit te halen.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Op het eerste gezicht lijkt het of daar
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
alleen maar krachtige mannen werken, maar bij nader toezicht
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
zien we aan de rand zwakkeren
15:44
and children too.
268
944437
2143
en zelfs ook kinderen werken.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Allemaal zijn ze blootgesteld aan verwondingen, ziekte en geweld.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Heel waarschijnlijk zal deze gespierde man
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
binnen een paar jaar eindigen zoals deze hier,
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
uitgemergeld door tuberculose en kwikvergiftiging.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Dit is Manuru. Toen zijn vader stierf,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
verkocht zijn oom hem om samen met hem in de mijnen te werken.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Toen zijn oom stierf, erfde Manuru zijn schuld.
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
Daardoor werd hij gedwongen om verder als slaaf in de mijnen te blijven werken.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Toen ik hem ontmoette, had hij 14 jaar in de mijnen gewerkt.
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
De beenwonde hier
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
komt van een ongeval in de mijn.
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
Artsen zeggen dat zijn been geamputeerd moet worden.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Daarbij heeft Manuru tuberculose.
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
Toch moet hij nog steeds dag in dag uit
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
in de mijn werken.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Ooit hoopt hij vrij te komen
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
en met de hulp van lokale activisten
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
zoals 'Bevrijd de Slaven' een opleiding te krijgen.
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
Dit soort vastberadenheid
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
ondanks alle tegenspoed
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
vervult me met onvoorstelbaar ontzag.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Ik wil slavernij in het daglicht halen.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Toen ik daar aan het werk was,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
had ik hopen kaarsen bij.
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
Met de hulp van mijn tolk
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
maakte ik het de mensen die ik fotografeerde duidelijk
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
dat ik hun verhalen
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
en hun benarde situatie aan het licht wilde brengen.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
Toen het zowel voor hen als voor mij veilig was,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
schoot ik deze beelden.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Ze wisten dat jullie
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
over de hele wereld hen zouden zien.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Ik wilde dat ze wisten dat we voor hen zullen getuigen
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
en dat we zullen doen wat we kunnen
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
om hun leven te verbeteren.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Ik geloof echt dat, als we elkaar maar kunnen zien
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
als medemensen, het heel moeilijk wordt
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
wreedheden zoals slavernij te tolereren.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Deze beelden gaan niet over gevallen. Ze gaan over mensen,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
echte mensen, zoals jij en ik, die allemaal
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
in hun leven dezelfde rechten,
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
waardigheid en respect verdienen.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Er gaat geen dag voorbij dat ik niet denk
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
aan deze prachtige, mishandelde mensen.
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
Ik had de enorme eer ze te ontmoeten.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Ik hoop dat deze beelden een kracht zullen doen ontwaken
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
bij wie ze bekijkt, mensen zoals jullie.
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
Ik hoop dat deze kracht een vuur zal doen ontbranden
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
dat een licht zal werpen op de slavernij.
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
Zonder dat licht kan het beest van de slavernij
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
in de schaduwen blijven voortleven.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Hartelijk dank.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7