Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery
リサ・クリスティン:現代奴隷の目撃写真
302,371 views ・ 2012-09-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akira Kan
校正: Mieko Akai
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
ここはガーナの違法鉱山の地下50mです
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
空気は熱気と埃で重苦しく
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
息をするのさえ困難です
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
暗闇の中を汗だくの男達が
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
すり抜けていくのを感じる以外 何も見えません
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
話し声が聞こえますが あとは男たちが咳き込む
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
不快な音と 粗野な道具で石を切り出す音だけが
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
縦穴の中に満ちています
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
他の人と同じように 私は ちゃちな懐中電灯を
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
ぼろぼろなゴム紐で頭に縛りつけています
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
何十メートルもの深さの
幅約1mの四角い穴の壁面には
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
昇り降り用に滑りやすい木材が設置されていますが
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
それさえも はっきりは見えません
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
手が滑った瞬間
頭をよぎったのは
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
数日前に 手を滑らせて
止めどもなく落下していった
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
鉱夫の姿でした
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
今 皆さんにお話している間も
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
男達は その穴の奥深くへと潜り
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
報酬も補償もないまま 自らを危険に晒しています
01:27
and often dying.
20
87408
3140
命を落とすことも珍しくありません
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
私は穴から這い上がり 家に帰れました
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
しかし彼らは一生帰れません
彼らは奴隷の身なのです
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
28年間に渡り 私は6大陸の
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
70カ国以上で先住民文化を記録してきました
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
そして 2009年にはバンクーバー平和サミットで
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
単独の展示を行う名誉を与えられました
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
そこでお会いした多くのすばらしい人々の中に
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
現代の奴隷撲滅に献身的に取り組む
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
NGO フリー・ザ・スレーブ の支援者がいました
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
私達は奴隷問題について話を始めました
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
それから奴隷問題を学び始めました
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
世界にこの問題があることは知っていましたが
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
そこまで深くは知りませんでした
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
話を終えて私は自己嫌悪に陥りました
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
自分が生きている時代に
起きている残虐行為について
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
無知な自分を恥ずかしく思いました そして
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
自分が知らないのなら 他にも
知らない人は大勢いるはずだと思いました
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
胃に穴があくほど思いは強まり
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
数週間後には 私はロサンゼルスに飛び
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
フリー・ザ・スレーブの役員に手伝いを申し出ました
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
そうして 私は現代の奴隷の旅を始めたのです
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
奇妙なことに行き先は前にも訪れた場所です
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
幾つかは第二の故郷と思っていた場所です
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
しかし今回は隠された事実に
直面することになりました
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
控え目な推定でも 現在世界では
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
2千7百万人以上の人々が奴隷として扱われています
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
この数字は大西洋横断奴隷貿易時代に
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
アフリカから移送された人の倍です
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
150年前 農場に送り込まれた
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
奴隷の値段はアメリカ人労働者の
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
年収の3年分でした
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
現在の貨幣価値ならば約5万ドルです
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
ところが今日では わずか18ドル程度の借金のせいで
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
一家族が何世代にも渡って奴隷になってしまうのです
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
驚くべきことに奴隷制度は世界全体で
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
年間130億ドル以上の利益を生み出しています
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
奴隷の多くは良い教育や仕事等の
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
嘘の約束にだまされた人々で
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
報酬もなく暴力に怯えながら
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
逃げ出せない状況で労働を強いられています
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
今日の奴隷を駆り立てるのは商業です
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
奴隷扱いされる人々が作る商品には価値がありますが
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
商品を作る人々は使い捨てです
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
奴隷制度は世界中どこでも違法ですが
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
奴隷は世界中至る所に存在します
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
インドとネパールでレンガを焼く窯を訪れました
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
その奇妙で恐ろしい景色はあたかも
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
古代エジプトかダンテの地獄篇に
足を踏み入れたようでした
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
気温50℃を超す現場では
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
男 女 子供を含めた家族全員が
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
埃まみれになりながら
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
頭の上に機械的にレンガを載せていました
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
多い時には18個も載せて 焼け付く窯から
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
数百メートル離れたトラックまで運ぶのです
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
単調さと疲労のため
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
彼らは物言わず黙々と一日16~17時間
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
この作業を繰返すのです
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
食事や飲み水の休憩すらありません
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
皆 重度の脱水症状を起こし
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
放尿すらままなりません
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
あまりの暑さと埃のため
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
私のカメラは触れない程熱くなり
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
動かなくなりました
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
私は20分おきに車に駆け戻っては自分の
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
機材の埃を掃い エアコンにあてて甦らせました
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
そうしている間に自分のカメラの方が
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
あの人々よりも余程ましな扱いを受けていることに
05:47
than these people.
88
347131
2326
気づきました
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
窯に戻ると泣出したい気持ちでした
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
すると隣の廃止活動家が
私をつかんで言いました
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
“泣かないで ここで泣いちゃだめだ”
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
彼が明言したのはこの様な場所で
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
感情を表現すると私のみならず彼らにも
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
大変危険だということでした
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
私が直接 彼らを助けることはできません
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
お金を与えることも 何もできません
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
私はその国の人間ではありません
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
私が 彼らを今よりさらにひどい状況に
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
追い込んでしまう可能性がありました
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
フリー・ザ・スレーブがその活動を通して
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
彼らを解放してくれるのを信じました
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
彼らならばきっとやってくれると思いました
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
私は家に帰るまで
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
自分の気持ちが張り裂けるのを我慢しました
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
ヒマラヤでは子供たちが石を背負って
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
ふもとの道で待っているトラックまで
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
山岳地帯を何キロも運ぶのを見ました
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
大きな石板の重さは
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
担いでいる子供たち以上でした
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
棒とロープと布で作った
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
手作りのハーネスで 石を頭から
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
吊り下げていました
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
これほどの衝撃的な現場を
目撃するのは辛いことです
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
ここまで横行する悪行に
どうやって立ち向かえるでしょうか?
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
ここまで横行する悪行に
どうやって立ち向かえるでしょうか?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
報酬もなく一日 16~17時間も働かされているのに
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
中には自分が奴隷だと知らない人さえいます
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
生まれた時から同じ状況だからです
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
他と比べようがないのです
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
このような村人が自由を主張したら
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
奴隷所有者は彼らの家を焼き払ってしまいました
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
彼らには何もなかったのです
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
彼らは恐れるあまり あきらめていました
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
しかし中央の女性は自分たちの
ために立ち上がり耐え抜きました
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
そして現地の廃止活動家の
支援を受け採掘権を獲得しました
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
そして現地の廃止活動家の
支援を受け採掘権を獲得しました
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
今でも同じ過酷な仕事ですが
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
自分たちのために働き
報酬を得ることができるのです
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
そして何より自由の身です
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
奴隷という言葉を聞けば
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
性の不正売買を連想するほど
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
世界中に知れ渡っています
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
この業界を取材する際には
身の安全を保証できないと
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
忠告されました
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
カトマンズでは以前に性の奴隷を
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
経験した女性たちに付き添ってもらいました
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
案内された 狭い階段は
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
薄暗い蛍光灯が照らす汚い地階に続いていました
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
いわゆる売春宿ではなく
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
どちらかと言えばレストランです
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
業界ではキャビン・レストランと呼ばれる
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
強制売春の温床です
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
それぞれに小さな個室があり 奴隷の身の女性は
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
― 少女や少年や7歳の子さえいるのですが ―
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
― 少女や少年や7歳の子さえいるのですが ―
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
客に料理や酒をたくさん注文させながら
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
客の相手をしなければなりません
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
部屋は薄暗く汚れています
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
壁に識別用の番号があり
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
ベニヤ板とカーテンで仕切られています
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
客の手による 悲劇的な性的暴行に
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
耐えなければならないこともあります
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
ほぼ暗闇の中に立っていると
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
瞬時に激しい恐怖が湧き上がりました
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
あの地獄に囚われた身を
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
想像するだけで身の毛がよだちます
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
出口は一か所しかありません 入ってきた階段です
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
裏口はありません
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
抜け出せるほど大きな窓もありませんでした
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
この人たちに逃げ道は全くないのです
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
この厳しい状況に触れると同時に
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
性の不正売買を含めた奴隷取引が
私たちの裏庭でも行われていることを
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
お伝えしなければなりません
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
何万人もの人々が農園 レストラン 家事等の
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
何万人もの人々が農園 レストラン 家事等の
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
様々な労働を強制されています
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
最近のニューヨークタイムズ紙の報道によると
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
毎年10~30万人のアメリカ人の子供が
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
性の奴隷として売買されています
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
我々の身近にあるのです
ただ目にしないだけです
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
繊維業もまた強制労働で連想する業種です
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
繊維業もまた強制労働で連想する業種です
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
インドの村では家族全員が絹取引で
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
奴隷扱いされている様子を見ました
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
これは家族の写真です
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
黒く染まった手が父親で
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
青と赤の手が息子たちです
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
彼らは大きな樽で染料をかき混ぜ
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
絹を液体の中に肘の深さまで沈めます
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
ですが染料は有毒です
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
通訳が彼らの物語を伝えてくれました
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
“僕らに自由はない” と彼らは言いました
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
“でも いつかは ここを出て
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
染物をして稼げる場所に行きたいんだ” と
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
染物をして稼げる場所に行きたいんだ” と
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
4千人を超える子供たちが
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
世界最大の人造湖
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
ヴォルタ湖で奴隷になっていると言われています
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
初めて訪れた際に 私は様子を見に行きました
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
船から魚を取っているのは家族だと思いました
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
2人のお兄さんと弟たちに見えませんか?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
いいえ 彼らはみんな奴隷でした
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
子供たちは家族から取り上げられ
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
売買されて姿を消すのです
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
そして このような船での
長時間労働を強いられます
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
しかも彼らは泳げません
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
この子は8歳です
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
私達のボートが近づくと震えていました
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
彼の小さなカヌーに衝突すると思ったのです
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
水中に突き落とされることを怖がっていたのです
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
ヴォルタ湖に水没した木々によく漁網が絡みます
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
ヴォルタ湖に水没した木々によく漁網が絡みます
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
すると網を外すために怖がっている子供たちを
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
水の中に放り込みます
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
多くが溺れます
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
この青年は物心ついたときから
強制労働を強いられています
12:13
on the lake.
207
733192
2173
この青年は物心ついたときから
強制労働を強いられています
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
主人が恐ろしくて逃げ出せません
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
彼はこれまでずっと
残忍な扱いを受けてきたので
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
仕切っている年下の奴隷たちを
同じように扱います
12:24
that he manages.
211
744749
3005
仕切っている年下の奴隷たちを
同じように扱います
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
彼らに出会ったのは朝5時です
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
最後の漁網を引き揚げている所でした
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
冷たい風が吹く夜中の1時から働きづめでした
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
冷たい風が吹く夜中の1時から働きづめでした
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
しかも 大漁だと漁網は
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
500キロ以上の重さになります
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
コフィを紹介します
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
コフィは漁村から救出されました
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
彼に出会ったのはフリー・ザ・スレーブの
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
奴隷被害者リハビリ施設でした
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
井戸で入浴している所です
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
大きなバケツで頭から水を浴びていました
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
すばらしいことに
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
こうしてお話ししている今まさに
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
コフィは家族と共にいます
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
さらに良いことに彼の家族には
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
生活の糧となり 子供たちの安全を守る
道具が支給されました
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
コフィは可能性の象徴です
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
立ち上がった人物がいたおかげで
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
彼の人生は変わりました
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
ガーナの道をフリー・ザ・スレーブの
スタッフと一緒に車で走っていた時
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
ガーナの道をフリー・ザ・スレーブの
スタッフと一緒に車で走っていた時
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
突然バイクに乗った廃止活動家が
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
我々の車に近づき窓を叩き 指示しました
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
ジャングルに続く泥道を先導するから付いてこいと
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
道の行き止まりで我々をクルマから降ろすと
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
彼は運転手に立ち去るよう言いました
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
それから 彼は道なき道を指さして言いました
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
“この道だ この道を行け” と
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
道を遮る植物をかき分けて約1時間進むと
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
道を遮る植物をかき分けて約1時間進むと
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
小道は最近の雨で完全に水に浸かっていました
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
そこで私は写真用機材を頭の上に持ち上げ
胸まで水に浸かりながら進みました
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
そこで私は写真用機材を頭の上に持ち上げ
胸まで水に浸かりながら進みました
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
更に歩くこと2時間
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
曲がりくねった小道は突然終わり
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
目の前に サッカー場ほどの
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
穴だらけの採掘場が広がりました
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
穴の中では 大勢の奴隷が働いていました
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
女性の多くは子供を背中に背負ったまま
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
金を選鉱していました
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
足が浸かっている水は水銀で汚染されています
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
採取工程で水銀が使われるのです
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
こちらの鉱夫たちはガーナの
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
別の地域の鉱山で働く奴隷です
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
縦穴から出てくる時
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
彼らは汗でびっしょりです
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
彼らの疲れ果てて充血した眼を思い出します
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
彼らの多くは72時間も地下に潜ったままでした
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
縦穴の深さは90mあります
彼らは重い石が入った袋を
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
外に運び出します 次にその石は
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
別の場所に運ばれて砕かれ
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
金が採取されます
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
一見 力持ちの男達が大勢いるように見えますが
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
すぐに崖っぷちな状態に置かれた
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
不幸な人々であることに気づきます
15:44
and children too.
268
944437
2143
そして子供もいます
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
彼らは怪我 病気 そして暴力の被害者です
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
実際このとても筋肉質な人ですら
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
あと数年で結核と水銀中毒のせいで
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
こうなってしまう危険が高いのです
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
彼はマヌルといいます 父親が死んだ時に
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
叔父が彼を 自分が働く鉱山に売りました
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
叔父が死ぬと 叔父の借金を背負わされました
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
そして彼は 鉱山の奴隷労働から
逃れられなくなりました
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
この時 彼は14年も鉱山で働いていました
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
足の怪我は採掘中の事故のせいです
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
足の怪我は採掘中の事故のせいです
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
かなりの重傷で 医師は
切断すべきだと言いました
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
しかもマヌルは結核にかかっています
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
それでも彼は連日 縦穴での作業を
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
強いられています
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
それでも彼は いつの日か
フリー・ザ・スレーブ等の活動家の援助を得て
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
自由の身になり教育を受けることを夢見ています
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
自由の身になり教育を受けることを夢見ています
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
絶望的な状況に置かれながらも
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
希望を捨てない人々を見ると
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
私の胸は 畏敬の念にあふれます
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
奴隷問題に光を当てたいと思います
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
現地で作業する際に
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
ろうそくをたくさん持っていきました
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
通訳に助けてもらいながら
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
撮影した人たちに分け与え
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
彼らの物語と窮状に光を当てたいと思いました
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
彼らの物語と窮状に光を当てたいと思いました
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
彼らと私の安全が確認できた時に
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
撮影した写真です
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
彼らは自分たちの写真が世界中の
人々に見られるのを知っています
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
彼らは自分たちの写真が世界中の
人々に見られるのを知っています
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
私は彼らに伝えようと思いました
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
私達が彼らの目撃者となり 彼らの人生を
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
変えるためにできる限りの手を尽くすと
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
私は本当に信じているのです
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
私たちがお互いを同じ人間として
見ることができれば
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
奴隷のような残虐行為はなくなると
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
写真に映っているのは社会問題ではなく
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
私たちと同じ生きている人間です
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
権利 尊厳 そして尊敬に値する人々です
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
権利 尊厳 そして尊敬に値する人々です
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
私が光栄にも出会うことができた
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
虐げられた大勢の素晴らしい人々のことを
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
一日たりとも忘れることはありません
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
これらの写真が あなた方のような
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
見る人々の力を呼び起こし
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
その力が結集して火となり
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
その燃え盛る火が奴隷問題に
光を当てることを願います
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
その光がなければ束縛という野獣は
闇の中で生き続けます
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
その光がなければ束縛という野獣は
闇の中で生き続けます
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
たいへんありがとうございました
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。