Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,934 views ・ 2012-09-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Mirek Mráz
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Jsem 45 metrů hluboko v ilegální důlní šachtě v Ghaně.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Vzduch je prosycený horkem a prachem
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
a dýchat lze jen obtížně.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Mohu cítit letmý dotek procházejících zpocených těl
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
ve tmě, ale o moc víc nevidím.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Slyším hovořící hlasy, ale většinou je šachta
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
kakofonií kašlajících mužů
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
a kamene rozbíjeného primitivními nástroji.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Stejně jako ostatní, mám poblikávající levnou baterku
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
přivázanou k hlavě pomocí elastické potrhané pásky
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
a jen stěží mohu rozeznat kluzké větve
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
podpírající stěny 90-ti centimetrové čtvercové díry
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
zanořující se desítky metrů pod zem.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Když mé ruce sklouznou, náhle si vzpomenu na horníka,
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
kterého jsem potkala před několika dny a který se neudržel
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
a spadl šachtou metry hluboko.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Zatímco tu k vám dnes mluvím,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
tito muži jsou stále hluboko v té díře,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
riskují životy, bez výplaty či odškodného,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
a často umírají.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Já jsem se z té díry dostala a dostala jsem se domů,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
ale jim se to nejspíš nikdy nepodaří, protože jsou uvěznění v otroctví.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Posledních 28 let jsem dokumentovala
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
původní kultury ve více než 70 zemích
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
na šesti kontinentech a v roce 2009 jsem měla velkou čest,
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
když jsem byla jediným vystavovatelem na Mírovém summitu ve Vancouveru.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Mezi všemi těmi úžasnými lidmi, které jsem tam potkala,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
byl i stoupenec Free the Slaves (Osvoboďte otroky), neziskovky
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
věnující se vymýcení novodobého otroctví.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Začali jsme se o otroctví bavit a
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
začala jsem se o něm dozvídat,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
protože jsem rozhodně věděla, že ve světě existuje,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
ale ne v takovém rozsahu.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Poté, co jsme domluvili, jsem se cítila strašně
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
a upřímně se styděla za nedostatek svých znalostí
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
o této krutosti odehrávající se během mého života a myslela na to,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
že pokud o tom já nevím, kolik dalších lidí neví?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Začalo mě to sžírat, takže během několika týdnů
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
jsem odletěla do Los Angeles, abych se setkala s ředitelem
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
Free the Slaves a nabídla jim svoji pomoc.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Tak začala má cesta do novodobého otroctví.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Co je zvláštní, na mnoha těch místech jsem už dřív byla.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Některé jsem dokonce považovala za svůj druhý domov.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Ale tentokrát jsem viděla temné tajemství.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Opatrný odhad uvádí, že více než
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 milionů lidí je v dnešním světě zotročených.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
To je dvojnásobek množství lidí odvezených z Afriky
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
během celého transaltantického obchodu s otroky.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Před 150 lety stál otrok pracující v zemědělství
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
zhruba třikrát více než byl roční plat
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
amerického pracovníka.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
To se rovná asi 50 000$ v dnešních penězích.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Přesto mohou být dnes celé rodiny po generace zotročeny
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
kvůli tak malému dluhu jako je 18$.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Ohromující je, že z otroctví jsou celosvětové zisky
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
více než 13 miliard dolarů za rok.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Mnozí byli obelstěni falešnými sliby
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
dobrého vzdělání, lepší práce, jenom aby zjistili,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
že jsou nuceni pracovat bez platu,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
pod výhružkou násilí. A nemohou odejít pryč.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Dnešní otroctví je o obchodu,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
takže zboží vyrobené zotročenými lidmi má hodnotu,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
ale lidé, kteří ho vyrábí, jsou nicotní.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Otroctví existuje téměř všude na světě
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
a přesto je všude na světě ilegální.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
V Indii a Nepálu jsem byla zavedena do pecí na vypalování cihel.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Tento podivný a hrozivý pohled byl jako
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
přijít do starověkého Egypta nebo Danteho pekla.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Obklopeni teplotou 55 stupňů,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
muži, ženy, děti, vlastně celé rodiny
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
byly zahaleny v tlusté pokrývce prachu,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
zatímco si strojově nakládali cihly na hlavu,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
až 18 najednou, a nesli je
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
z rozpálených pecí do náklaďáků vzdálených stovky metrů.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Otupělí jednotvárností a vyčerpáním,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
pracovali tiše, dělajíc tento úkol pořád dokola
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
16 či 17 hodin denně.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Neexistovaly přestávky na jídlo, na napití,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
a vážná dehydratace udělala močení
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
docela bezvýznamným.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Tak vše prostupující byl žár a prach,
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
že můj foťák se stal i na pouhý dotek příliš horký
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
a přestal fungovat.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Každých 20 minut jsem musela odbíhat zpět do našeho vozu,
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
abych vyčistila své vybavení a dala ho ke klimatizaci,
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
abych ho vzkřísila. A jak jsem tam seděla,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
uvědomila jsem si, že mému foťáku se dostává mnohem lepšího zacházení
05:47
than these people.
88
347131
2326
než těmto lidem.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Když jsem se vrátila do pecí, chtěla jsem brečet,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
ale abolicionista vedle mě mě rychle chytil
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
a řekl: "Liso, nedělej to. Jenom to tady nedělej."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
A velmi jasně mi vysvětlil, jak je projev emocí
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
na takovýchto místech velmi nebezpečný,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
nejenom pro mě, ale pro ně.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Nemohla jsem jim nabídnou žádnou přímou pomoc.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Nemohla jsem jim dát žádné peníze, nic.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Nebyla jsem obyvatelem té země.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Mohla bych je dostat do ještě horší situace,
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
než ve které byli.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Musela jsem spoléhat na Free the Slaves, že budou pracovat
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
v rámci toho systému pro jejich osvobození
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
a já jsem jim věřila, že budou.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
A co se mě týče, musela jsem počkat, než jsem se dostala domů,
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
abych mohla skutečně cítit svůj zármutek.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
V Himalájích jsem našla děti snášející kameny
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
celé míle dolů horským terénem,
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
do náklaďáků čekajících dole na silnicích.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Velké pláty břidlice byly těžší
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
než děti, které je nesly,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
a ty děti je nesly s pomocí svých hlav,
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
za použití těchto ručně dělaných postrojů z klacků, lana
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
a roztrhaného oblečení.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Je těžké být svědkem něčeho tak zdrcujícího.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Jak můžeme ovlivnit něco tak zákeřného
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
a přesto tak rozšířeného?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Někteří ani neví, že jsou zotročení,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
lidé pracující 16, 17 hodin denně bez jakékoliv mzdy,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
protože to je situace, v níž byli celý svůj život.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Nemají nic, s čím by to srovnali.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Když tito vesničané požadovali svobodu,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
otrokáři spálili všechny jejich domy.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Totiž, tito lidé neměli nic
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
a byli tak vyděšení, že se chtěli vzdát,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
ale žena z centra je přiměla, aby vytrvali
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
a abolicionisté pracující v terénu
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
jim pomohli získat smlouvu o pronájmu lomu,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
takže teď dělají tu samou zničující práci,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
ale dělají ji pro sebe, mají za ni zaplaceno
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
a dělají ji svobodně.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Obchod s bílým masem je to, co nás často napadne,
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
když slyšíme slovo otroctví.
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
A díky tomuto celosvětovému povědomí
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
jsem byla varována, že pro mě bude těžké pracovat bezpečně
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
v tomto konkrétním oboru.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
V Káthmándu jsem byla doprovázena ženami, které byly
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
dříve sami sexuálními otrokyněmi.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Zavedly mě dolů po úzkých schodech
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
vedoucích do špinavého, mdle osvětleného suterénu.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Nebyl to tak úplně nevěstinec.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Bylo to spíše jako restaurace.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Kabinové restaurace, jak jsou nazývané ve své branži,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
jsou místa pro nucenou prostituci.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Každá má malé soukromé místnosti, v nichž jsou otroci,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
ženy společně s mladými dívkami a chlapci,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
z nichž někteří mají teprve sedm let,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
nuceni bavit zákazníky,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
přesvědčovat je, aby si koupili více jídla a alkoholu.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Každá kabinka je temná a zanedbaná,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
odlišená číslem nakresleným na zdi
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
a oddělená překližkami a závěsy.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Pracovníci zde často snáší tragické sexuální zneužívání
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
z rukou svých zákazníků.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Stojící v téměř naprosté tmě, pamatuji si pocit
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
rychlého, ochromujícího strachu a v tom okamžiku
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
jsem si mohla představit, jaké to musí být,
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
být uvězněný v tomto pekle.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Měla jsem jedinou cestu ven: schody, po nichž jsem přišla.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Nebyl tam žádný zadní vchod.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Nebyla tam žádná okna dostatečně velká na to, aby se jimi dalo prolézt.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Tito lidé nemají žádného úniku
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
a když se díváme na takto těžké téma,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
je důležité si uvědomit, že otroctví, včetně obchodu s bílým masem,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
existuje i v našem vlastním okolí.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Tisíce lidí jsou zotročeny v zemědělství,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
v restauracích, v domácích službách
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
a tento seznam může pokračovat.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Nedávno New York Times oznámil, že
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
100 000 až 300 000 amerických dětí
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
je každoročně prodáno do sexuálního otroctví.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Je to všude kolem nás. Jenom to nevidíme.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Textilní průmysl je další, který nás často napadne,
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
když slyšíme o otrocké práci.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Navštívila jsem vesnice v Indii, kde byly celé rodiny zotročeny
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
v obchodě s hedvábím.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Toto je rodinný portrét.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Ty obarvené černé ruce patří otci,
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
zatímco modré a červené jeho synům.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Smíchávají barvu v těchto velkých barelech
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
a potápí hedvábí do kapaliny až po lokty,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
i když je ta barva toxická.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Můj překladatel mi řekl jejich příběhy.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Nemáme žádnou svobodu," řekli.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Přesto stále doufáme, že jednoho dne budeme moci opustit tento dům
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
a jít na nějaké jiné místo,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
kde dostaneme za své obarvování zaplaceno."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Je odhadováno, že více než 4000 dětí
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
je zotročených na přehradní nádrži Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
největší přehradě na světě.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Když jsme poprvé dorazili, šla jsem se tam na chvíli mrknout.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Co jsem viděla vypadalo jako rodina rybařící na lodi,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
dva starší bratři, nějaké mladší děti, to dává smysl, že?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Špatně. Všichni byli zotročení.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Děti jsou odebrány ze svých rodin,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
stanou se předmětem obchodu a zmizí
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
a jsou nuceny pracovat nekonečné hodiny na těchto lodích
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
na přehradě, i když neumí plavat.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Toto malé dítě má osm let.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Třásl se strachy, když se naše loď přiblížila,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
vyděšený, že přejede jeho maličkou kanoi.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Byl hrůzou bez sebe, že bude shozen do vody.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Tenké větve zanořené do Volty
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
často zachytávají rybářské sítě a vyčerpané
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
vyděšené děti jsou hozeny do vody,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
aby sítě odvázaly.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Mnohé z nich se utopí.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Co si pamatuje, byl odjakživa nucen pracovat
12:13
on the lake.
207
733192
2173
na přehradě.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Vyděšený ze svého pána, neuteče,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
a protože s ním zacházeli krutě celý jeho život,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
předává to dál na mladší otroky,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
které vede.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Potkala jsem tyto chlapce v pět ráno,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
když vytahovali poslední ze svých sítí,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
oni však pracovali od jedné,
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
v chladné větrné noci.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
A je důležité si uvědomit, že tyto sítě váží
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
více než 450 kg, když jsou plné ryb.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Ráda bych vám představila Kofiho.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi byl zachráněn z rybářské vesnice.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Potkala jsem ho ve středisku, kde Free the Slaves
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
navrací oběti otroctví do běžného života.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Tady se koupal u studny,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
vyléval velká vědra s vodou na svoji hlavu
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
a skvělou zprávou je,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
že zatím co tu dnes já a vy sedíme a povídáme,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi se vrátil do své rodiny.
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
A co víc, jeho rodině byly poskytnuty nástroje,
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
aby měli na živobytí a děti byly v bezpečí.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi je ztělesněním možnosti.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Kým se stane, protože někdo ho podpořil
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
a udělal v jeho životě rozdíl?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Když jsme jeli po silnici v Ghaně
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
s partnery z Free the Slaves,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
spolupracovník abolicionista na mopedu náhle zrychlil
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
k našemu vozidlu a zaťukal na okýnko.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Řekl nám, abychom ho následovali po prašné cestě do džungle.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Na konci cesty nás vystrkal z auta
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
a řekl řidiči, aby honem zmizel.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Pak ukázal na sotva viditelnou pěšinu
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
a řekl: "Toto je ta cesta, toto je ta cesta. Pojďme."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Jak jsme se po ní vydali, prodírali jsme se popínavými rostlinami
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
bránícími cestu a po asi hodinové chůzi
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
jsme zjistili, že cesta byla zatopena nedávnými dešti.
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
Tak jsem zvedla fotografické vybavení nad svoji hlavu,
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
jak jsme sestoupili to té vody, která mi sahala až po hrudník.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Po dalších dvou hodinách túry, klikatící se stezka
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
náhle skončila na mýtině a před námi
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
byla spousta děr,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
které by se mohly vejít na plochu fotbalového hřiště,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
a všechny z nich byly plné zotročených pracujících lidí.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Mnoho žen mělo děti přivázané ke svým zádům,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
zatímco rýžovaly zlato
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
a brodily se přitom vodou otrávenou rtutí.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Rtuť je používána během těžby.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Tito horníci jsou zotročení v důlní šachtě
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
v jiné části Ghany.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Když vylezli ze šachty, byli skrz naskrz promočení
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
svým vlastním potem.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Pamatuji si pohled do jejich unavených, krví podlitých očí,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
protože mnoho z nich bylo pod zemí 72 hodin.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Šachty jsou až 90 metrů hluboké a oni nosí
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
těžké pytle kamení, které budou později převezeny
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
do jiné oblasti, kde budou kameny rozbity,
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
aby z nich mohli získat zlato.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Na první pohled se místo na drcení zdá být plné
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
silných mužů, ale když se podíváme blíž,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
vidíme na okraji pracovat některé méně šťastné
15:44
and children too.
268
944437
2143
a děti také.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Všichni z nich jsou oběťmi zranění, nemoci a násilí.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Vlastně je velmi pravděpodobné, že tento silný člověk
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
skončí jako tady tento, sužován tuberkulózou
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
a otravou rtutí, a to za pouhých pár let.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Toto je Manuru. Když zemřel jeho otec,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
jeho strýc ho dostal k sobě na práce v dolech.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Když jeho strýc zemřel, Manuru zdědil strýcův dluh,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
což ho dále nutilo být zotročený v dolech.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Když jsem ho potkala, pracoval v dolech
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 let a zranění nohy, které tu vidíte,
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
je vlastně z důlního úrazu,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
který byl tak vážný, že doktoři říkají, že jeho noha by měla být amputována.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Navíc má Manuru tuberkulózu,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
přesto je však stále nucen každý den pracovat
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
v té důlní šachtě.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Stále však má sen, že se stane volným
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
a vzdělaným s pomocí místních aktivistů
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
jako Free the Slaves
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
a je to tento druh odhodlání,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
navzdory nepředstavitelným těžkostem,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
které mě naplňuje naprostým úžasem.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Chci na otroctví vrhat světlo.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Když jsem pracovala v terénu,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
vzala jsem si s sebou mnoho svíček
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
a s pomocí mého překladatele
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
jsem sdělila lidem, které jsem fotila,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
že chci osvítit jejich příběhy
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
a jejich těžký úděl,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
takže když to pro ně bylo bezpečné a pro mě také,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
pořídila jsem tyto fotky.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Oni věděli, že jejich fotka bude
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
ve světě viděna vámi.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Chtěla jsem, aby věděli, že se staneme
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
jejich svědky a že uděláme, co můžeme,
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
abychom pomohli udělat v jejich životech změnu.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Opravdu věřím, že pokud dovedeme vidět jeden druhého
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
jako rovné lidské bytosti, pak se stane velmi těžké
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
tolerovat krutosti jako otroctví.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Toto nejsou fotky věcí. Jsou lidí,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
skutečných lidí, jako vy a já, z nichž si všichni zasluhují
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
stejná práva, důstojnost a respekt
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
ve svých životech.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Není dne, kdy bych nemyslela
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
na těchto mnoho krásných, týraných lidí,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
které jsem měla tu obrovskou čest potkat.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Doufám, že tyto fotky probudí sílu
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
v těch, kteří je vidí, v lidech jako vy,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
a doufám, že ta síla zažehne oheň
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
a ten oheň bude vrhat světlo na otroctví,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
protože bez toho světla může obludnost otroctví
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
pokračovat v životě ve stínu.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Mockrát vám děkuji.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7