Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

297,921 views ・ 2012-09-28

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Jeg er 45 meter nede i en ulovlig mineskakt i Ghana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Luften er tyk af varme og støv,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
og det er svært at trække vejret.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Jeg kan mærke svedige kroppe strejfe mig når de passerer
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
i mørket, men jeg kan ikke se meget andet.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Jeg hører stemmer der snakker, men skakten er mest
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
en kakofoni af mænd der hoster,
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
og sten der blev knust med primitive værktøjer.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Ligesom de andre, har jeg en blinkende, billig lommelygte
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
bundet på hovedet med et elastisk, flosset bånd,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
og jeg kan knap nok ænse de glatte træ grene
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
der holder de væggene af det meter brede hul
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
der falder 45 meter ned i jorden.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Da mine hænder glider, husker jeg pludselig en minearbejder
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
som jeg havde mødt flere dage tidligere, der havde mistet grebet
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
og faldt talløse meter ned i den skakt.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Mens jeg står her og taler til jer i dag,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
er disse mænd stadig dybt nede i det hul,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
og risikerer deres liv uden betaling eller kompensation,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
og dør ofte.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Jeg fik lov til at kravle ud af det hul, og jeg fik lov til at tage hjem,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
men det vil de sandsynligvis aldrig, fordi de er fanget i slaveri.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
I de sidste 28 år, har jeg dokumenteret
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
indfødte kulturer i mere end 70 lande
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
på seks kontinenter, og i 2009 fik jeg den store ære
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
af at være den eneste udstiller i Vancouver Peace Summit.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Mellem alle de imponerende mennesker jeg mødte der,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
mødte jeg en tilhænger af Free the Slaves, en NGO
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
dedikeret til at udrydde moderne slaveri.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Vi begyndte at snakke om slaveri, og faktisk,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
begyndte jeg at lære om slaveri,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
for jeg vidste bestemt at det fandtes i verden,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
men ikke i den grad.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Da vi var færdige med at snakke, havde jeg det så forfærdeligt
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
og skammede mig ærlig talt over min uvidenhed
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
om disse grusomheder i min egen levetid, og jeg tænkte,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
hvis jeg ikke ved det, hvor mange mennesker ved det så ikke?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Det startede et brændende hul i min mave, så i løbet af få uger,
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
fløj jeg til Los Angeles for at mødes med lederen
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
af Free the Slaves og tilbød dem min hjælp.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Dermed begyndte min rejse ind i moderne slaveri.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Mærkeligt nok, havde jeg før været mange af disse steder.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Nogle af dem betragtede jeg endda som mit andet hjem.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Men denne gang, ville jeg se skeletterne der gemte sig i skabet.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
En konservativt vurdering fortæller os at der er flere end
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 millioner mennesker der er slaver i verden i dag.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Det er dobbelt så mange mennesker som der blev taget fra Afrika
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
under hele den transatlantiske slavehandel.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
For hundrede og halvtreds år siden, kostede en landbrugs slave
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
omkring tre gange den årlige løn
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
af en amerikansk arbejder.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Det er lig med cirka $50.000 i nutids penge.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Alligevel er der i dag hele familier der kan være slaver i generationer
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
på grund af en gæld så lille som $18.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Forbavsende nok, genererer slaveri profitter
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
på mere end $13 milliarder i hele verden hvert år.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Mange er blevet narret med falske løfter
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
om en god uddannelse, et bedre job, kun for at finde
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
ud af, at de bliver tvunget til at arbejde uden løn
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
under truslen om vold, og de kan ikke gå væk.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Nutidens slaveri er om handel,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
så varer som slaver producerer har en værdi,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
men menneskerne der producerer dem er undværlige.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Slaveri eksisterer over alt, næsten, i verden,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
og alligevel er det ulovligt i hele verden.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
I Indien og Nepal, blev jeg introduceret til murstens tørreovne.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Dette mærkelige og fantastiske syn var ligesom
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
at gå ind i det oldtidens Ægypten eller Dantes Inferno.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Omgivet af temperaturer på 54 grader,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
mænd, kvinder, børn, hele familier faktisk,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
var dækket i et tungt tæppe af støv,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
mens de mekanisk stakkede mursten på deres hoved,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
op til 18 af gangen, og bar dem
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
fra de drønende varme tørreovne til lastbiler hundrede meter væk.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Smadrede af monotonien og udmattelsen,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
arbejder de i stilhed, og gør deres arbejde igen og igen
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
i 16 eller 17 timer om dagen.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Der var ingen pauser til mad, ingen pauser til vand,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
og den slemme dehydrering gjorde urinering
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
temmelig betydningsløs.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Varmen og støvet var så gennemtrængende
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
at mit kamera blev så varmt at det ikke var til at røre ved
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
og holdte op med at virke.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Hver 20 minutter, skulle jeg løbe tilbage til vores cruiser
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
for at rense mit udstyr og holde det under en air condition
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
for at genoplive det, og som jeg sad der,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
tænkte jeg, mit kamera får en væsentlig bedre behandling
05:47
than these people.
88
347131
2326
end disse mennesker.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Ved tørreovnene havde jeg lyst til at græde,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
men abolitionisten ved siden af mig tog fat i mig
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
og han sagde, "Lisa, gør det ikke. Bare ikke gør det her."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Og han forklarede meget tydelig for mig, at det at vise følelser
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
er meget farligt sådan et sted,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
ikke kun for mig, men også for dem.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Jeg kunne ikke tilbyde dem nogen direkte hjælp.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Jeg kunne ikke give dem penge, ingenting.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Jeg var ikke en borger i det land.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Jeg kunne få dem i en værre situation
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
end de allerede var i.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Jeg skulle stole på Free the Slaves arbejde
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
indenfor systemet for deres befrielse,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
og jeg stolede på at de gjorde det.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Med hensyn til mig, jeg skulle vente til jeg kom hjem
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
med virkelig at føle min dybe sorg.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
I Himalaya, fandt jeg børn der bar sten
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
flere kilometer ned af bjergrigt terræn
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
til lastbiler der ventede på vejen forneden.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
De store skiferplader var tungere
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
end børnene kunne bære dem,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
og børnene løftede dem fra deres hoveder
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
ved at bruge håndlavet seletøj lavet af pinde og reb
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
og flænset klæde.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Det er svært at være vidne til noget så overvældende.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Hvordan kan vi påvirke noget så ondt,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
og alligevel så udbredt?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Nogle ved ikke engang de er trælbundet,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
mennesker der arbejder 16, 17 timer om dagen uden løn,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
fordi sådan har det været hele deres liv.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
De har ikke noget at sammenligne det med.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Da disse landsbyboere gjorde krav på deres frihed,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
brændte slaveejerne alle deres huse.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Jeg mener, disse mennesker havde ingenting,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
og de var så stive af skræk, de ville give op,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
men kvinden i centeret samlede dem til at holde ud,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
og abolitionisterne på stedet
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
hjalp dem med at få deres egen forpagtning til stenbruddet,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
så nu laver de det samme rygbrækkende arbejde,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
men de gør det for sig selv, og de bliver betalt for at gøre det,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
og de gør det i frihed.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Ulovlig sexhandel er det vi ofte tænker på
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
når vi hører ordet slaveri,
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
og på grund af denne verdensomspændende bevidsthed,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
blev jeg advaret om at det ville blive svært for mig at arbejde sikkert
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
i denne bestemte industri.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
I Kathmandu, blev jeg eskorteret af kvinder der tidligere
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
selv havde været sex slaver.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
De ledte mig ned af en smal trappe
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
der ledte til denne beskidte, dårligt belyste kælder.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Dette var ikke et bordel, som sådan.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Det var mere ligesom en restaurant.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Kabine restauranter, som de kaldes i faget,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
er steder til tvungen prostitution.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Hver har smalle, private værelser, hvor slaverne,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
kvinder, samt nogle unge kvinder og drenge,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
nogle så unge som syv år gamle,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
er tvunget til at underholde kunder,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
og opfordrer dem til at købe mere mad og alkohol.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Hver aflukke er mørkt og snusket,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
og er identificeret af et malet nummer på væggen,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
og adskilt af krydsfiner og et gardin.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Arbejderne her gennemlever tragisk sexmisbrug
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
på grund af deres kunder.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Stående i næsten mørke, kan jeg huske at føle
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
denne hurtige, varme frygt, og i det øjeblik,
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
kunne jeg kun forestille mig hvordan det måtte være,
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
at være fanget i det helvede.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Jeg havde kun en udvej: trapperne hvorfra jeg var kommet ind.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Der var ingen bagdøre.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Der var ingen vinduer store nok til at kravle igennem.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Disse mennesker havde ingen flugtmulighed overhovedet,
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
og som vi fordøjer sådan et svært emne,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
er det vigtigt at notere sig at slaveri, inklusiv ulovlig sexhandel,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
også sker i vores egen baghave.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Hundredevis af mennesker er slaver i landbruget,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
i restauranter, i huslig slaveri,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
og listen kan fortsætte.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
For nylig rapporterede New York Times at
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
mellem 100.000 og 300.000 amerikanske børn
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
bliver solgt som sexslaver hvert år.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Det er omkring os overalt. Vi ser det bare ikke.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Tekstilindustrien er en anden ting vi tit tænker på
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
når vi hører om slavearbejdere.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Jeg besøgte landsbyer i Indien hvor hele familier var slaver
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
i silkehandlen.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Dette er et familieportræt.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
De sort farvede hænder er faderen, mens de blå
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
og røde er hans sønner.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
De blander farvestof i disse store tønder,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
og de sænker silken ned i væsken til deres albuer,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
men farvestoffet er giftigt.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Min tolk fortalte mig deres historier.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Vi har ingen frihed," sagde de.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Vi håber dog stadig, at vi kan forlade dette hus
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
en dag, og gå et andet sted hen
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
hvor vi faktisk bliver betalt for at farve."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Det vurderes at der er mere end 4.000 børn
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
der er slaver på Lake Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
det største menneskeskabte sø i verden.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Da vi ankom, tog jeg hen for at kaste et kort blik.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Jeg så hvad der synes at være en familie på en fiskerbåd,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
to ældre brødre, nogle unge børn, det giver mening ikke?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Forkert. De var alle slaver.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Børnene bliver fjernet fra deres familier
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
og handlet ulovligt og forsvinder,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
og de bliver tvunget til at arbejde utallige timer på disse både
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
på søen, selvom de ikke ved hvordan man svømmer.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Dette unge barn er otte år gammelt.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Han rystede da vores båd kom nærmere,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
bange for at den ville sejle hans lille kano over.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Han var skrækslagen for at han ville blive smidt i vandet.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
De skeletagtige grene der er under vandet i Lake Volta
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
fanger ofte fiskernes net, og udmattede,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
bange børn bliver kastet i vandet
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
for at udrede linerne.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Mange af dem drukner.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Så længe han kan huske, er han blevet tvunget til at arbejde
12:13
on the lake.
207
733192
2173
på søen.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Han er rædselsslagen for sin herre, han vil ikke løbe væk,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
og siden han er behandlet med grusomhed hele sit liv,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
giver han det videre til de yngre slaver
12:24
that he manages.
211
744749
3005
som han bestemmer over.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Jeg mødte disse drenge klokken fem om morgenen,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
da de trak deres sidste net ind,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
men de havde arbejdet siden klokken 1,
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
i den kolde, blæsende nat.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Og det er vigtigt at lægge mærke til, at disse net vejer
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
mere end 230kg når de er fulde af fisk.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Jeg vil introducere jer for Kofi.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi blev reddet fra en fiskerlandsby.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Jeg mødte ham på et tilflugtssted hvor Free the Slaves
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
rehabiliterer ofrer for slaveri.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Her kan man se ham tage et bad ved brønden,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
og hælde store spande vand over hans hoved,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
og de vidunderlige nyheder er,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
mens I og jeg sidder her og snakker i dag,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
er Kofi blevet genforenet med sin familie,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
og hvad der er endnu bedre er, at hans familie har fået værktøj
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
til at kunne tjene til dagen og vejen, og sørge for deres børns sikkerhed.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi er billedet på hvad der er muligt.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Hvem vil han blive, fordi nogen tog et standpunkt
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
og gjorde en forskel i hans liv?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Da vi kørte ned af en vej i Ghana
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
med partnere af Free the Slaves,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
satte en med-abolitionist på en knallert pludselig farten op
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
og kom op til vores cruiser og bankede på vinduet.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Han fortalte os at vi skulle følge efter ham ned af en grusvej ind i junglen.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Ved enden af vejen, bad hans os om at stå ud af bilen,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
og fortalte føreren at han skulle forsvinde hurtigt.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Så pegede han på dette næsten usynlige sti,
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
og sagde, "Dette er stien, dette er stien. Gå."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Som vi begyndte at gå ned af stien, skubbede vi slyngplanterne til side
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
der blokerede vores vej, og efter en times gåtur,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
fandt vi ud af at stien var blevet oversvømmet af den seneste regn,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
så jeg hejsede foto udstyret op over mit hoved
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
i takt med at vi gik ned i vandet op til min brystkasse.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Og efter to timers hiking, sluttede det snoede spor
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
pludseligt ved en lysning, og foran os
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
var der en masse huller
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
der kunne være på en fodboldbane,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
og de var alle sammen fyldte med slaver der arbejdede.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Mange kvinder havde børn spændt fast på deres ryg
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
mens de ledte efter guld,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
mens de gik i vand der var forgiftet af kviksølv.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Kviksølv bliver brugt i udvindings processen.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Disse minearbejdere er trælbundet i en mineskakt
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
i en anden del af Ghana.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Da de kom ud af skakten, var de drivvåde
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
af deres eget sved.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Jeg kan huske at jeg kiggede i deres trætte, blodskudte øjne,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
da mange af dem havde været under jorden i 72 timer.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Skakterne er op til 100 meter dybe, og de bærer tunge
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
sække med sten ud, som senere bliver transporteret
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
til et andet område, hvor stenen bliver pulveriseret
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
så de kan udvinde guldet.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Ved første øjekast, ser pulveriseringsstedet ud til at være fyldt
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
af stærke mænd, men når vi kigger nærmere,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
kan vi se nogle mindre heldige der arbejder i udkanten,
15:44
and children too.
268
944437
2143
og også børn.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
De er alle offer for skader, sygdom og vold.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Faktisk, er det meget sandsynligt at denne muskuløse person
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
ender som denne her, plaget af tuberkulose
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
og kviksølvsforgiftning om bare et få år.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Dette er Manuru. Da hans far døde,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
handlede hans onkel ham ulovligt til at arbejde sammen med ham i minerne.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Da hans onkel døde, arvede Manuru sin onkels gæld,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
der tvang ham yderligere til at være slave i minerne.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Da jeg mødte ham, havde han arbejdet i minerne
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
i 14 år, og den benskade man kan se her
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
er faktisk fra en ulykke i minerne,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
og så slem at lægerne siger at hans ben bør amputeres.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Ud over det, har Manuru tuberkulose,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
alligevel bliver han tvunget til at arbejde dag ind og dag ud
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
i den mineskakt.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Alligevel, er hans drøm at han bliver fri
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
og bliver uddannet med lokale aktivisters hjælp
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
som Free the Slaves,
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
og det er denne slags beslutsomhed,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
på trods af ubegribelige odds,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
der fylder mig med dyb respekt.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Jeg vil kaste et lys over slaveri.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Da jeg arbejdede i felten,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
medbragte jeg en masse stearinlys,
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
og med min tolks hjælp,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
meddelte jeg menneskerne jeg fotograferede
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
at jeg ville belyse deres historier
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
og deres nød,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
så når det var sikkert for dem, og sikkert for mig,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
tog jeg disse billeder.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
De vidste at deres billeder ville blive set
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
af jer ude i verden.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Jeg ville lade dem vide, at vi ville være vidne
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
til dem, og at vi ville gøre alt vi kunne
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
til at hjælpe med at gøre en forskel i deres liv.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Jeg tror dybt på, at hvis vi kan se hinanden
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
som medmennesker, så bliver det meget svært
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
at tolerere grusomheder som slaveri.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Disse billeder er ikke af emner. De er af mennesker,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
rigtige mennesker, ligesom dig og mig, der alle fortjener
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
alle de samme rettigheder, værdighed og respekt
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
i deres liv.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Der går ikke en dag hvor jeg ikke tænker
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
på disse mange smukke, mishandlede mennesker
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
som jeg har haft den kolossale ære af at møde.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Jeg håber at disse billeder vækker en kraft
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
i jer der ser dem, mennesker som jer,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
og jeg håber at den kraft vil tænde en ild,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
og at den ild vil skinne et lys på slaveri,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
for uden det lys, kan trældommens udyr
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
fortsat leve i skyggerne.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Mange tak.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7