Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine: Fotos que dan testimonio de la esclavitud moderna

297,921 views

2012-09-28 ・ TED


New videos

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine: Fotos que dan testimonio de la esclavitud moderna

297,921 views ・ 2012-09-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Estoy 45 a metros bajo tierra en una mina ilegal de Ghana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
El aire está cargado de calor y polvo
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
y es difícil respirar.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Siento el roce de cuerpos sudorosos
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
en la oscuridad, pero no puedo ver mucho más.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Oigo voces que hablan pero, sobre todo,
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
esa cacofonía de toses masculinas
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
y piedras partidas con herramientas primitivas.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Como los demás, llevo una linterna barata de luz tintineante
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
sujeta a la cabeza con este elástico andrajoso
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
y apenas puedo distinguir las resbalosas ramas
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
que sostienen las paredes de ese agujero de un metro
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
que cae cientos de metros en la tierra.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Se resbala mi mano y de repente recuerdo a un minero
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
que conocí días antes, que perdió el control
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
y cayó innumerables metros en ese pozo.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Mientras hablo con Uds. hoy,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
estos hombres están en lo profundo de ese hoyo
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
arriesgando sus vidas sin paga ni recompensa
01:27
and often dying.
20
87408
3140
y, a menudo, muriendo.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Salí de ese hoyo y fui a casa
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
pero ellos quizá nunca lo harán, porque son presa de la esclavitud.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
En los últimos 28 años estuve documentando
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
culturas nativas en más de 70 países
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
en seis continentes y, en 2009, tuve el gran honor
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
de ser la única expositora en la Cumbre de la Paz de Vancouver.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Entre todas las personas increíbles que conocí allí
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
conocí a un integrante de 'Free the Slaves', una ONG
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
que se dedica a erradicar la esclavitud moderna.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Empezamos a hablar de la esclavitud y, realmente,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
empecé a aprender sobre esclavitud
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
porque sabía que existía en el mundo
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
pero no a tal grado.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Cuando terminamos de hablar me sentí muy mal;
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
honestamente estaba avergonzada de ignorar
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
esta atrocidad de nuestros días y pensé:
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
si yo no lo sé, ¿cuánta gente no lo sabe?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Se me hizo un nudo el estómago y, semanas después,
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
volé a Los Ángeles para conocer al director
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
de 'Free the Slaves' y ofrecerle mi ayuda.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Así empezó mi viaje a la esclavitud moderna.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Curiosamente, ya había estado en muchos de estos sitios.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
A algunos, incluso, los consideraba mi segundo hogar.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Pero esta vez, ventilaría los trapos sucios.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Un cálculo conservador dice que actualmente hay más de
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 millones de personas esclavizadas en el mundo.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Es el doble de la cantidad de africanos desplazados
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
durante toda la trata de esclavos transatlántica.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Hace 150 años el costo de un esclavo agricultor
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
era de unas tres veces el salario anual
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
de un trabajador de EE.UU.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
El equivalente a unos US$ 50 000 actuales.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Sin embargo, hoy se puede esclavizar a familias enteras por generaciones
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
por deudas ínfimas de US$ 18.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Sorprendentemente, la esclavitud genera ganancias
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
de más de US$ 13 000 millones al año en todo el mundo.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Muchos han sido engañados con falsas promesas
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
de buena educación y mejor trabajo para luego descubrir
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
que están obligados a trabajar sin paga,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
bajo amenaza de violencia y no pueden escapar.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Hoy la esclavitud opera en el comercio:
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
los bienes producidos por esclavos tienen valor,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
pero quienes los producen son desechables.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
La esclavitud existe en casi todo el mundo
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
y, sin embargo, es ilegal en todo el mundo.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
En India y Nepal, conocí los hornos de ladrillos.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Este espectáculo extraño y formidable fue como
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
entrar al antiguo Egipto o al Infierno de Dante.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Inmersos en una temperatura de 54 ºC,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
hombres, mujeres, niños, de hecho, familias enteras
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
envueltas en un pesado manto de polvo-
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
apilan mecánicamente ladrillos en sus cabezas,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
hasta 18 a la vez, y los llevan
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
de los hornos ardientes a camiones que están a cientos de metros.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Desanimados por la monotonía y el cansancio
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
trabajan en silencio, haciendo esta tarea una y otra vez
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
durante 16 ó 17 horas al día.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
No había pausas para comer, ni para beber,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
y la deshidratación severa hacía que orinar
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
fuera bastante intrascendente.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Tan penetrantes eran el calor y el polvo
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
que mi cámara se volvió demasiado caliente al tacto
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
y dejó de funcionar.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Cada 20 minutos yo tenía que correr al auto
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
para limpiar el equipo y hacer que funcionara con aire acondicionado
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
para revivirlo y, sentada allí,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
pensaba: mi cámara recibe un tratamiento mucho mejor
05:47
than these people.
88
347131
2326
que estas personas.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
De vuelta en los hornos quise llorar
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
pero el abolicionista que estaba a mi lado rápidamente me agarró
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
y me dijo: "Lisa, no lo hagas. No lo hagas aquí".
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Y me explicó muy claramente que demostrar emociones
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
es muy peligroso en lugares como éste,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
no sólo para mí sino para ellos.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
No podía ofrecerles ninguna ayuda directa.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
No podía darles dinero, nada.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Yo no era ciudadana de ese país.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Podía ponerlos en una situación peor
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
de la que ya estaban.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Tuve que confiar en 'Free the Slaves' y trabajar
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
dentro del sistema por su liberación
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
y confié en que lo conseguirían.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
En cuanto a mí, esperé a llegar a casa
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
para sentir mi corazón destrozado.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
En el Himalaya, encontré niños acarreando piedras
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
durante km por terrenos montañosos
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
hasta camiones que esperaban abajo.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Esas grandes planchas eran más pesadas
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
que los niños que las cargaban
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
y los niños las sujetan a sus cabezas
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
con correas caseras hechas de palos, cuerdas
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
y harapos.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Es difícil presenciar algo tan abrumador.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
¿Cómo podemos influir en algo tan insidioso,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
pero tan omnipresente?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Algunos ni siquiera saben que son esclavos
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
-y trabajan 16 ó 17 horas al día sin paga-
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
porque esto ha sido así toda su vida.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
No tienen nada con qué comparar.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Cuando estos aldeanos reclamaron su libertad,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
los esclavistas quemaron íntegramente sus casas.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Digo, no tenían nada,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
estaban paralizados, querían rendirse,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
pero la mujer del centro les animó a perseverar
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
y los abolicionistas del lugar
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
les ayudaron a arrendar su propia cantera
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
así que ahora hacen el mismo trabajo agotador
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
pero lo hacen para sí mismos, reciben una paga
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
y lo hacen en libertad.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Al oír la palabra esclavitud
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
a menudo pensamos en tráfico sexual
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
y debido a esta conciencia mundial
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
me advirtieron que sería difícil para mí trabajar con seguridad
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
en este negocio en particular.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
En Katmandú me acompañaban mujeres que habían
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
sido previamente esclavas sexuales.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Me condujeron por unas escaleras angostas
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
que daban a este sótano sucio, de tenue luz fluorescente.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
No era exactamente un burdel.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Era más bien un restaurante.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Restaurante-cabina, como se conoce en el oficio,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
son locales para la prostitución forzada.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Tienen habitaciones pequeñas, privadas, donde las esclavas
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
-mujeres con sus niñas y niños,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
algunos de tan sólo siete años-
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
son forzadas a entretener a los clientes
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
y a alentarles a comprar más comida y alcohol.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Cada puesto es oscuro y sucio,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
identificado por un número pintado en la pared
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
y dividido por un biombo y una cortina.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Las trabajadoras a menudo sufren abuso sexual
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
a manos de sus clientes.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
De pie en la penumbra, recuerdo haber sentido
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
un temor agudo ardiente y, en ese instante,
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
apenas pude imaginar lo que debe ser
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
quedar atrapada en ese infierno.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Sólo tenía una salida: las escaleras por donde entré.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
No había puertas traseras.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
No había ventanas suficientemente grandes como para trepar.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Esas personas no tienen escapatoria
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
y, ya que tocamos un tema tan difícil,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
es importante señalar que la esclavitud, incluso el tráfico sexual,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
ocurre a nuestro alrededor.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Hay cientos de personas esclavizadas en la agricultura,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
en restaurantes, en el servicio doméstico
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
y la lista puede continuar.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Recientemente, el New York Times informó que
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
entre 100 000 y 300 000 niños estadounidenses
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
se venden cada año como esclavos sexuales.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Ocurre por doquier, pero no lo vemos.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Los textiles son otra actividad que a menudo relacionamos
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
con la mano de obra esclava.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Visité aldeas indias en la que había familias enteras esclavizadas
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
en el comercio de la seda.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Este es un retrato de familia.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Las manos teñidas de negro son del padre, las teñidas
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
de azul y de rojo, de sus hijos.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Mezclan tinturas en estos grandes barriles
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
y sumergen la seda en el líquido hasta los codos,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
pero la tintura es tóxica.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Mi intérprete me contó sus historias.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"No tenemos libertad", dijeron.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Todavía esperamos, sin embargo, poder salir de esta casa
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
algún día e ir a otro lugar
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
donde realmente nos paguen nuestro trabajo".
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Se estima que hay más de 4000 niños
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
esclavizados en el lago Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
el mayor lago artificial del mundo.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Cuando llegamos, fui a echar un vistazo rápido.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Vi lo que parecía ser una familia de pescadores en un barco,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
dos hermanos mayores, algunos niños más jóvenes, tiene sentido ¿no?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Error. Eran todos esclavos.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Los niños son separados de sus familias
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
traficados, desaparecidos
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
y forzados a trabajar jornadas extensas en estos botes
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
en el lago, a pesar de no saber nadar.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Este niño tiene ocho años.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Cuando nuestro bote se acercó estaba temblando;
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
temía que su pequeña canoa fuera embestida.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Estaba paralizado por el miedo de caer al agua.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Las raquíticas ramas de los árboles sumergidos en el lago Volta
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
a menudo atrapan redes y a niños,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
fatigados y con miedo, se arrojan al agua
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
para desatar las ramas.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Muchos se ahogan.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Desde que recuerda, siempre ha sido forzado a trabajar
12:13
on the lake.
207
733192
2173
en el lago.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Por temor a su amo no va a huir
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
y, como toda la vida ha sido tratado con crueldad,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
cruelmente trata a los esclavos más jóvenes
12:24
that he manages.
211
744749
3005
bajo su mando.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Conocí a estos muchachos a las cinco de la mañana,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
cuando levantaban las últimas redes,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
pero habían estado trabajando desde la una
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
en la noche fría y ventosa.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Y cabe señalar que estas redes pesan
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
más de 400 kilos cuando están repletas de peces.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Quiero presentarles a Kofi.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi fue rescatado en una aldea de pescadores.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Lo conocí en un refugio en el que 'Free the Slaves'
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
rehabilita a víctimas de la esclavitud.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Aquí lo vemos tomando un baño,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
recibiendo grandes baldes de agua sobre su cabeza,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
y la noticia maravillosa es que
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
mientras estamos aquí conversando hoy
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi está con su familia,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
y, mejor aún, su familia ahora tiene herramientas
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
para ganarse la vida y mantener a salvo a sus hijos.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi simboliza lo posible.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
¿Quién llegará a ser gracias a que alguien decidió
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
marcar la diferencia en su vida?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Conduciendo por una carretera en Ghana
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
con socios de 'Free the Slaves',
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
un compañero abolicionista con su moto de repente aceleró
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
y sobrepasó nuestro auto y tocó la ventana.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Nos pidió que lo siguieramos por un camino de tierra hasta la selva.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Al final del camino, nos instó a salir del auto,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
y le pidió al conductor que saliera rápidamente.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Luego señaló este sendero apenas visible
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
y dijo: "Este es el camino, este es el camino. Vamos".
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Conforme empezamos a bajar, quitamos las enredaderas
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
que bloqueaban el camino y después de caminar cerca de una hora
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
hallamos que el camino estaba anegado por las recientes lluvias,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
así que puse el equipo de fotos sobre mi cabeza
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
a medida que descendíamos en estas aguas hasta el pecho.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Después de dos horas de caminata, el sinuoso camino
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
terminó abruptamente en un claro, y teníamos delante
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
una masa de agujeros
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
que podía caber en un campo de fútbol,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
y todos estaban llenos de trabajadores esclavizados.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Muchas mujeres tenían hijos atados a sus espaldas
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
y, mientras buscaban oro,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
caminaban en aguas envenenadas con mercurio.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
El mercurio se usa en el proceso de extracción.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Estos mineros están esclavizados en un pozo
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
en otra parte de Ghana.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Cuando salieron del pozo estaban empapados
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
en su propio sudor.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Recuerdo que miré sus ojos cansados, irritados,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
dado que muchos habían estado bajo tierra durante 72 horas.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Los pozos tienen hasta 90 metros y estas personas cargan
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
bolsas pesadas de piedra que luego serán transportadas
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
a otra zona en la que machacarán la piedra
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
para poder extraer el oro.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
A primera vista, el sitio parece estar lleno hombres
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
fuertes y vigorosos pero, si miramos más de cerca,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
al margen vemos trabajar a otros menos afortunados
15:44
and children too.
268
944437
2143
y también a niños.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Todos son víctimas de lesiones, enfermedades y violencia.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
De hecho, es muy probable que este musculoso
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
termine como esta víctima de la tuberculosis
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
y del envenenamiento por mercurio en unos pocos años.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Este es Manuru. Cuando murió su padre
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
su tío lo llevó a trabajar con él en las minas.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Al morir su tío, Manuru heredó la deuda del tío
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
lo que lo fuerza a ser esclavo en las minas.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Cuando lo conocí, había trabajado en las minas
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 años y la lesión de la pierna que ven aquí
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
es producto de un accidente en la mina,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
tan grave que los médicos decían que debía ser amputada.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Además de eso, Manuru tiene tuberculosis
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
y, no obstante a eso, está obligado a trabajar noche y día
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
en esa mina.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Aún así, él sueña con ser liberado
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
y educado con ayuda de activistas locales
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
como 'Free the Slaves'
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
y es este tipo de determinación,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
de cara a una posibilidad remota,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
lo que me inspira mucho respeto.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Quiero arrojar luz sobre la esclavitud.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Cuando hacía el trabajo de campo
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
llevé muchas velas conmigo
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
y, con ayuda de mi intérprete,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
le dije a las personas que estaba fotografiando
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
que quería iluminar sus historias
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
y su situación;
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
por eso cuando era seguro para ellos, y para mí,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
tomé estas imágenes.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Sabían que sus imágenes serían vistas
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
por Uds. en todo el mundo.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Quería que supieran que daremos testimonio
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
de ellos y que haremos todo lo posible
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
para ayudar a cambiar sus vidas.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Sinceramente creo que si podemos vernos unos a otros
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
como seres humanos, entonces se hace muy difícil
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
tolerar atrocidades como la esclavitud.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Estas imágenes no son de revistas. Son de personas,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
personas reales, como Uds. y como yo, que merecen
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
los mismos derechos, dignidad y respeto
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
en sus vidas.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
No hay un día que pase que yo no piense
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
en estas tantas personas hermosas, maltratadas,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
que he tenido el gran honor de conocer.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Espero que estas imágenes despiertan una fuerza
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
en quienes las ven, en personas como Uds.,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
y espero que esa fuerza encienda un fuego
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
y que ese fuego arroje luz sobre la esclavitud
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
porque, sin esa luz, la bestia de la esclavitud
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
puede continuar viviendo en las sombras.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Muchas gracias.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7