Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

لیسا کریستین: عکس هایی که شهادت به برده داری مدرن میدهند

301,934 views

2012-09-28 ・ TED


New videos

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

لیسا کریستین: عکس هایی که شهادت به برده داری مدرن میدهند

301,934 views ・ 2012-09-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Shahram Eatezadi
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
من ۱۵۰ فوت (۴۶ متر) پایینتر از سطح زمین در دالان یک معدن غیر قانونی در غنا هستم.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
هوا از گرما و غبار سنگین شده،
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
نفس کشیدن سخته.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
می‌تونم کشیده شدن بدن‌های عرق کرده را که در تاریکی از کنارم می‌گذرند حس کنم
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
اما چیزی بیشتر از این نمی‌بینم.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
صداهایی که صحبت می‌کنند را می‌شنوم
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
اما بیشتر در دالان صدای خشن سرفه‌های مردهاست،
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
و شکسته شدن سنگ با ابزارهای ابتدایی.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
مثل بقیه، من یک چراغ قوه‌ی ارزان که سوسو می‌زنه پوشیده‌ام
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
که با این نوار کشی پاره پاره به سرم بسته شده،
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
و به سختی می‌تونم شاخه درخت‌های لیزی که
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
دیواره‌های سوراخ ۳ فوت مربعی (۱ متر) را ساخته‌اند ببینم
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
که صدها فوت به درون زمین می‌روند.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
وقتی دست‌هام لیز می‌خورند، ناگهان یاد بچه‌ای می‌افتم
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
که روزها قبل دیدم که دستش لغزید
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
و از ارتفاع زیادی به درون چاه افتاد.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
امروز که من اینجا ایستاده‌ام و با شما صحبت می‌کنم،
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
این مردها هنوز در عمق اون چاه هستند،
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
زندگیشان را به خطر می‌اندازند بدون اینکه پول یا جبران مافات بگیرند
01:27
and often dying.
20
87408
3140
و اغلب می‌میرند.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
من تونستم از اون سورخ در بیام بیرون، و تونستم به خونه برگردم،
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
اما احتمالاً اونا هرگز نمی‌تونند، چون اونا در اسارت هستند.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
در ۲۸ سال گذشته، من فرهنگ‌های بومی را در بیش از ۷۰ کشور و در شش قاره، مستند کردم
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
در ۲۸ سال گذشته، من فرهنگ‌های بومی را در بیش از ۷۰ کشور و در شش قاره، مستند کردم
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
و در سال ۲۰۰۹ من این افتخار بزرگ را داشتم
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
که تنها ارائه دهنده‌ در نشست صلح ونکوور باشم.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
از میان آن همه افراد متحیر کننده که من آنجا ملاقات کردم،
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
یکی ار حامیان "بنیاد آزادی بردگان" را دیدم که یک بنیاد غیر دولتی است
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
که به ریشه‌کن کردن برده‌داری نوین تعلق دارد.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
ما شروع به صحبت در مورد برده‌داری کردیم، و واقعاً،
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
من در مورد برده‌داری شروع به آموختن کردم،
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
چون من مطمئناً می‌دونستم که در دنیا وجود داره،
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
اما نه تا این اندازه.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
بعد از اینکه صحبت ما تمام شد، من احساس وحشتناکی داشتم
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
و خالصانه از بی‌دانشی خودم از این قساوت که در زمان خودم اتفاق می‌افتاد شرمنده بودم
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
و خالصانه از بی‌دانشی خودم از این قساوت که در زمان خودم اتفاق می‌افتاد شرمنده بودم
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
و با خودم فکر کردم، اگر من نمی‌دونم، چند نفر دیگه هم نمی‌دونند؟
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
این باعث شد نقطه‌ای در درون من شروع به سوختن کنه،
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
پس در طی چند هفته من به لس‌آنجلس پرواز کردم
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
تا با مدیر "بنیاد آزادی بردگان" دیدار کنم و به اونا پیشنهاد کمک بدم.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
این‌گونه شد که سفر من به درون برده‌داری نوین آغاز شد.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
عجیب اینکه من قبلاً به بسیاری از این مکان‌ها رفته بودم.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
حتی برخی از اونها را من خانه‌ی دوم خودم می‌دونستم.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
اما این بار، استخوان‌های پنهان شده درون کمد را می‌دیدم.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
یک اظهار نظر محافظه‌کارانه به ما می‌گه که امروز در دنیا بیش از ۲۷ میلیون نفر برده هستند.
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
یک اظهار نظر محافظه‌کارانه به ما می‌گه که امروز در دنیا بیش از ۲۷ میلیون نفر برده هستند.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
این دو برابر تعداد افرادی ست که از آفریقا به عنوان برده به آمریکا برده شدند.
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
این دو برابر تعداد افرادی ست که از آفریقا به عنوان برده به آمریکا برده شدند.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
۱۵۰ سال پیش، یک برده‌ی کشاورزی سه برابر حقوق سالانه‌ی یک کارگر آمریکایی هزینه داشت.
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
۱۵۰ سال پیش، یک برده‌ی کشاورزی سه برابر حقوق سالانه‌ی یک کارگر آمریکایی هزینه داشت.
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
۱۵۰ سال پیش، یک برده‌ی کشاورزی سه برابر حقوق سالانه‌ی یک کارگر آمریکایی هزینه داشت.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
این به پول امروز برابر ۵۰,۰۰۰ دلار است.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
با این حال امروزه،همه اعضای یک خانواده برای نسل ها برای بدهی کم ۱۸ دلاری به بردگی کشیده شوند.
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
با این حال امروزه،همه اعضای یک خانواده برای نسل ها برای بدهی کم ۱۸ دلاری به بردگی کشیده شوند.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
حیرت انگیزه که برده داری درامدی حدود ۱۳ میلیارد دلار سالانه داره.
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
حیرت انگیزه که برده داری درامدی حدود ۱۳ میلیارد دلار سالانه داره.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
خیلی ها با قول دروغی برای تحصیلات و شغل بهتر، فریب خوردند
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
خیلی ها با قول دروغی برای تحصیلات و شغل بهتر، فریب خوردند
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
و متوجه شدند که با تهدید به خشونت مجبورند بدون دستمزد کار کنند و نمیتونند از اونجا خارج شوند.
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
و متوجه شدند که با تهدید به خشونت مجبورند بدون دستمزد کار کنند و نمیتونند از اونجا خارج شوند
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
بردگی امروزه تجارته،
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
بنابر این کالاهایی را که برده ها تولید میکنند ارزش داره،
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
اما این بردها که برایشان تولید میکنند یکبار مصرف اند.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
تقریبا بره داری در همه جا ی دنیا وجود داره،
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
و در عین حال در همه جای دنیا این غیر قانونیه.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
در هند و نپال، من با کوره های آجرپزی اشنا شدم.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
این چشم انداز نا آشنا و جذاب مثل این بود که در مصر باستان و یا دوزخ دانته راه میرفتی.
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
این چشم انداز نا آشنا و جذاب مثل این بود که در مصر باستان و یا دوزخ دانته راه میرفتی.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
در هوای ۵۴ درجه گرما،
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
مردان، زنان، بچه ها و تمامی اعضای خانواده
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
درواقع درلایه ای از گرد و غبار سنگین پوشیده شده بودند،
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
درحالی که تا ۱۸ آجر را یکباره بر روی سرشون میگذاشتند
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
درحالی که تا ۱۸ آجررا یکباره بر روی سرشون میگذاشتند
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
و اونها را از کوره سوزان تا کامیونها که صدها یارد دورترند حمل میکرند.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
از یکنواختی کار و خستگی مانند مرده بی حس و بی روحند،
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
اونها بدون صدا و در سکوت بارها و بارها برای ۱۶ تا ۱۷ ساعت در روزاین کار را انجام میدن.
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
اونها بدون صدا و در سکوت بارها و بارها برای ۱۶ تا ۱۷ ساعت در روزاین کار را انجام میدن.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
اونها نه برای غذا و نه برای آب خوردن اسنراحت ندارند،
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
به دلیل کم آبی شدید بدنشان، ادرارشان بسیار ناچیز و کمه.
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
به دلیل کم آبی شدید بدنشان، ادرارشان بسیار ناچیز و کمه.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
بقدری گرما فراگیر ونافذ بود که دوربین عکاسیم داغ شد که نمیشد لمسش کرد و از کار افتاد.
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
بقدری گرما فراگیر ونافذ بود که دوربین عکاسیم داغ شد که نمیشد لمسش کرد و از کار افتاد.
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
بقدری گرما فراگیر و نافذ بود که دوربین عکاسیم داغ شد که نمیشد لمسش کرد و از کار افتاد.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
هر بیست دقیقه، میبایستی برای تمیز کردن وسایلم به ماشیمنمان برمیگشتم واونها را زیر کولر میگرفتم تا دوباره کار کنند،
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
هر بیست دقیقه، میبایستی برای تمیز کردن وسایلم به ماشیمنمان برمیگشتم واونها را زیر کولر میگرفتم تا دوباره کار کنند،
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
و همانطورکه اونجا نشسته بودم فکر کردم، از دوربینم به مراتب بهترمراقبت میشه تا این مردم.
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
و همانطورکه اونجا نشسته بودم فکر کردم، از دوربینم به مراتب بهترمراقبت میشه تا این مردم.
05:47
than these people.
88
347131
2326
و به همانطورکه اونجا نشسته بودم فکر کردم، از دوربینم به مراتب بهترمراقبت میشه تا این مردم.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
موقع برگشت به کوره آجرپزی، میخواستم گریه کنم،
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
اما فرد ضد برده‌داری که کنار من ایستاده بود من را گرفت و گفت،" لیسا، گریه نکن. اینجا اینکار رو نکن."
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
اما فرد ضد برده‌داری که کنار من ایستاده بود من را گرفت و گفت،" لیسا، گریه نکن. اینجا اینکار رو نکن."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
و خیلی روشن برایم توضیح داد که نمایش احساسات و عواطف در جاهایی مثل اونجا بسیار خطرناکه،
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
و خیلی روشن برایم توضیح داد که نمایش احساسات و عواطف در جاهایی مثل اونجا بسیار خطرناکه،
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
نه تنها برای من بلکه برای اونها نیز خطرناکه.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
نمیتونستم پیشنهاد هیچ کمک مستقیمی را بهشون بکنم.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
نمیتونستم بهشون پول بدم، هیچ چیز
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
من شهروند اون کشور نبودم.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
میتونستم وضعیتوشون از اونکه بود، بدتر کنم.
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
میتونستم وضعیتوشون از اونکه بود، بدتر کنم.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
من میبایستی به سازمان آزادی بردگان در درون نظامی که برای آزادی اونها کارمیکنه اعتماد میکردم،
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
من میبایستی به سازمان آزادی بردگان در درون نظامی که برای آزادی اونها کارمیکنه اعتماد میکردم،
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
و من بهشون اعتماد کردم.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
اما در مورد من، میبایستی تا رسیدن به خونه برای احساس دلشکستگیم صبرمی کردم.
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
اما در مورد من، میبایستی تا رسیدن به خونه برای احساس دلشکستگیم صبرمی کردم.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
در هیمالیا، دریافتم که بچه ها سنگها را کیلومترها از بالای کوهها تا پای کوه
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
در هیمالیا، دریافتم که بچه ها سنگها را کیلومترها از بالای کوهها تا پای کوه
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
که کامیونها در جاده زیر اون منتظر بودند حمل میکردند.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
تخت سنگهای بزرگ سنگینتر از آن بودند که بچه ها بتونن اونها را حمل کنند،
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
تخت سنگهای بزرگ سنگینتر از آن بودند که بچه ها بتونن اونها را حمل کنند،
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
و بچه ها اونها را که با طناب دست ساز، چوب و تکه پارچه ای بسته شدند باسرشون کنترل کرده و بالا میکشند.
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
و بچه ها اونها را که با طناب دست ساز، چوب و تکه پارچه ای بسته شدند باسرشون کنترل کرده و بالا میکشند.
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
و بچه ها اونها را که با طناب دست ساز، چوب و تکه پارچه ای بسته شدند باسرشون کنترل کرده و بالا میکشند.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
شاهد چیزی بسیار طاقت فرسا بودن خیلی مشکه.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
چگونه میتوان چیزی بسیار خائنانه و در عین حال فراگیر و گسترده را تغییر داد؟
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
چگونه میتوان چیزی بسیار خائنانه و در عین حال فراگیر و گسترده را تغییر داد؟
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
حتی بعضی از اونها نمیدونند که برده هستند،
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
افرادی که ۱۶ تا ۱۷ ساعت کار بدون دستمزد،
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
چونکه همه زندگیشان همینطور بوده
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
اونها چیزی ندارن که با اون مقایسه کنند.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
هنگامی که این روستائیان آزادیشان را مطالبه کردند
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
برده داران خانه هایشان را سوزاندن
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
منظورم اینکه این مردم چیزی نداشتند،
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
اونها مسخ شده بودند، میخواستند که کار را ول کنند،
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
اما این زن که در وسطه، برای اینه که اونها را نگه داره دوباره تجمع کرد،
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
و فرد طرفدار ضد برده‌ داری به او کمک کرده بود تا یه معدن برای خودشون اجاره کنه،
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
و فرد طرفدار ضد برده‌ داری به او کمک کرده بود تا یه معدن برای خودشون اجاره کنه،
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
خُب حالا اونها همون این کار کمرشکن را میکنن،
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
اما این کار را برای خودشان میکنندو بابت این دستمزد میگیرن،
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
اونها با آزادی این کار را میکنن.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
قاچاق جنسی چیزیست که معمولا هنگامی که واژه بردگی را میشنویم به آن فکر میکنیم.
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
قاچاق جنسی چیزیست که معمولا هنگامی که واژه بردگی را میشنویم به آن فکر میکنیم.
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
و به دلیل آگاهی گسترده مردم دنیا در این مورد،
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
به من هشدار داده شده بود که کار کرد در این بخش بخصوص میتونه برای امنیت من بسیار مشکل باشه.
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
به من هشدار داده شده بود که کار کرد در این بخش بخصوص میتونه برای امنیت من بسیار مشکل باشه.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
در کاتموندا، من با زنانی که در گذشته خودشون برده بودند همراهی شدم.
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
در کاتموندا، من با زنانی که در گذشته خودشون برده بودند همراهی شدم.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
اونها مرا به پله های باریکی به طرف پائین که به سوی زیرزمینی کثیف ، کم نور میرفت راهنمایی کردند.
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
اونها مرا به پله های باریکی به طرف پائین که به سوی زیرزمینی کثیف ، کم نور میرفت راهنمایی کردند.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
این به خودی خود یک فاحشه خانه نبود.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
بیشتر شبیه یه رستوران بود
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
رستوران‌های کابینی، که اینها برای تجارت معروفند، و محلی برای فاحشه گری اجباری هستند.
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
رستوران‌های کابینی، که اینها برای تجارت معروفند، و محلی برای فاحشه گری اجباری هستند.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
هر یک یه اتاق کوچک خصوصی دارند،
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
جایی که برده های زن همراه با دختران و پسران خردسالی که حتی گاهی تا هفت ساله نیز هستن
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
مجبور میشوند که مشتریان را سرگرم کنند و اونها را ترغیب به خرید بیشتر غذا و الکل کنند.
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
مجبور میشوند که مشتریان را سرگرم کنند و اونها را ترغیب به خرید بیشتر غذا و الکل کنند.
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
مجبور میشوند که مشتریان را سرگرم کنند و اونها را ترغیب به خرید بیشتر غذا و الکل کنند.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
هر اتاقک تاریک و دلگیر، با شماره ای که روی دیوار اون نوشته شده مشخص میشه،
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
هر اتاقک تاریک و دلگیر، با شماره ای که روی دیوار اون نوشته شده مشخص میشه،
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
و با تخته سه لایی و پرده از هم جدا شدند
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
کارگران اینجا معمولا سوء استفاده های جنسی غم انگیزی را ازدستان مشتریانشان تحمل میکنند.
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
کارگران اینجا معمولا سوء استفاده های جنسی غم انگیزی را ازدستان مشتریانشان تحمل میکنند.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
ایستاده کنار تاریکی، ترس سریع و گرمی را در اون لحظه را بخاطر می آورم،
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
ایستاده کنار تاریکی، ترس سریع و گرمی را در اون لحظه را بخاطر می آورم،
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
من میتونستم فقط تصور کنم که مثل اینه میمونه که درقعر این جهنم به دام افتاد باشی.
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
من میتونستم فقط تصور کنم که مثل اینه میمونه که درقعر این جهنم به دام افتاد باشی.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
من فقط یه راه برای به بیرون رفتن داشتم: همون پله هایی که از اونجا وارد شده بودم.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
اونجا دربِ اضطراری وجود نداشت.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
هیچ پنجره‌ی بزرگی که بتونی ازش بیرون بروی وجود نداشت.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
این افراد هیچ راهی برای فرار نداشتن،
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
و نظر با اینکه که ما چنین موضوع مشکل را انتخاب کردیم،
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
این بسیار با اهمیت است که بدایند بردگی ازجمله قاچاق جنسی در کشور ما نیز وجود داره.
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
این بسیار با اهمیت است که بدایند بردگی ازجمله قاچاق جنسی در کشور ما نیز وجود داره.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
ده ها هزار نفر از مردم دربخش کشاورزی، رستورانها و مستخدمین خانگی برده اند،
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
ده ها هزار نفر از مردم دربخش کشاورزی، رستورانها و مستخدمین خانگی برده اند،
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
و این لیست میتونه بیشتر باشه.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
به تازگی مجله نیویورک تایمز گزارش داد
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
که سالیانه بین۱۰۰ِ,۰۰۰ تا ۳۰۰,۰۰۰ از کودکان آمریکایی برای بردگی جنسی فروخته میشوند
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
که سالیانه بین۱۰۰ِ,۰۰۰ تا ۳۰۰,۰۰۰ از کودکان آمریکایی برای بردگی جنسی فروخته میشوند
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
این در پیرامون همه ماست. ما فقط اونها را نمیبینیم.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
هنگامی که ما در مورد کارگران برده فکرمیکنیم، صنعت نساجی یکی دیگر ازآنهاست.
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
هنگامی که ما در مورد کارگران برده فکرمیکنیم، صنعت نساجی یکی دیگر ازآنهاست.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
من روستاهایی را بازدید در هند کردم که تمامی اعضای خانواده ها در بخش تجارت ابریشم برده بودند.
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
من روستاهایی را بازدید در هند کردم که تمامی اعضای خانواده ها در بخش تجارت ابریشم برده بودند.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
این تصویری از یه خانواده.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
دستهای سیاه رنگ پدرند، درحالی که دستهای آبی و قرمز رنگ مربوط به پسرانش هستند.
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
دستهای سیاه رنگ پدرند، درحالی که دستهای آبی و قرمز رنگ مربوط به پسرانش هستند.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
اونها رنگها را دراین بشکه های بزرگ با هم مخلوط میکنند
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
و ابریشمها را در درون این مایع با دست تا آرنج فرو میکنند، با اینکه رنگ ها سمی هستند.
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
و ابریشمها را در درون این مایع با دست تا آرنج فرو میکنند، با اینکه رنگ ها سمی هستند.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
مترجمم به من داستان اینها را گفت .
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
اونها گفتند که " ما اصلا آزادی نداریم،"
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"ما هنوز امیدواریم، هرچند که یه روزی ما میتونیم که اینجا را ترک کنیم .
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
بریم یه جای دیگه که ما برای رنگرزی کردن دستمزد بگیریم."
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
بریم یه جای دیگه که ما برای رنگرزی کردن دستمزد بگیریم."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
برآورد شده که حدود ۴,۰۰۰ کودک در دریاچه وُلتا،
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
برآورد شده که حدود ۴,۰۰۰ کودک در دریاچه وُلتا،
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
بزرگترین دریاچه ساخته دست انسان برده هستند.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
هنگامی که اول ما رسیدیم، ما رفتیم که نگاه اجمالی به اونجا بیندازیم.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
من چیزی شبیه به ماهیگیری خانواده در یه قایق دیدم،
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
دوبرادر بزرگتر، چند تا بچه کوچکتر،قابل فهمه درسته؟
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
اشتباهه. اونها همه برده بودند.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
بچه ها ار خانواده شون گرفته میشوند و قاچاق و ناپدید میشوند،
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
بچه ها ار خانواده شون گرفته میشوند و قاچاق و ناپدید میشوند،
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
و مجبور به کار بی پایان بر روی این قایقها در دریاچه میشوند،
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
در حالی که شنا کردن را بلد نیستند.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
این کودک خرددسال هشت ساله است.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
هنگامی که قایق ما نزدیک شد او میلرزید،
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
وحشت زده میخواست درقایق کوچکش فرار کند.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
خشک شد زده شده بود که به آب بی اندازنش.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
اغلب تورهای ماهیگیری به تنه های خشکیده درختان فرورفته درآب گیرمیکنند،
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
اغلب تورهای ماهیگیری به تنه های خشکیده درختان فرورفته درآب گیرمیکنند،
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
وکودکان خسته و وحشت زده به آب انداخته میشوند تا تورها را آزاد کنند.
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
وکودکان خسته و وحشت زده به آب انداخته میشوند تا تورها را آزاد کنند.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
خیلی از آنها غرق میشوند.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
تا زمانی که دوباره صدایش نکنند ،اورا مجبور میکنند که برروی دریاچه کار کند.
12:13
on the lake.
207
733192
2173
تا زمانی که دوباره صدایش نکنند ،اورا مجبور میکنند که برروی دریاچه کار کند.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
وحشت از اربابش، او فرار نمیکند،
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
چونکه با او در تمامی عمرش با خشونت وبر رحمی رفتار شده،
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
و او این را به برده های جوانتری که او مدیریت میکنه انتقال میده.
12:24
that he manages.
211
744749
3005
و او این را به برده های جوانتری که او مدیریت میکنه انتقال میده.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
من اونها را ساعت پنج صبح هنگامی که تورهاشون را خالی میکردند،دیدم
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
من اونها را ساعت پنج صبح هنگامی که تورهاشون را خالی میکردند،دیدم
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
اما اونها از ساعت یک شب که سرد و بادی بود کار میکردند.
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
اما اونها از ساعت یک شب که سرد و بادی بود کار میکردند.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
و این بسیار مهمه که بدونید که این تورها وزنی
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
بیش از هزارپوند وقتی که پر ازماهی هستد، دارند.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
میخواهم شما را با کوفی اشنا کنم.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
کوفی توسط یه دهکده ماهیگری نجات یافته بود.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
من او را دریه پناهگاه بنیاد آزادی بردگان و قربانیان برده داری ملاقات کردم.
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
من او را دریه پناهگاه سازمان آزادی بردگان و قربانیان برده داری ملاقات کردم.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
در اینجا اورا میبینید که دریک چاه حمام می کنه،
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
یه سطل پر اب را روی سرش خالی میکنه،
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
و خبر عالیه اینه که در حالی که امروز من و شما در اینجا صحبت میکنیم،
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
و خبر عالیه اینه که در حالی که امروز من و شما در اینجا صحبت میکنیم،
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
کوفی به خانواده اش پیوسته،
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
وحتی بهتر اینکه به خانواده اش ابزاری داده شده که با اونها کار کنند و بچه ها شون را حفط کنند.
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
وحتی بهتر اینکه به خانواده اش ابزاری داده شده که با اونها کار کنند و بچه ها شون را حفط کنند.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
کوفی تجسم امکان پذیریست.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
او چه کسی خواهد شد زیرا که یکی به پا خواسته و زندگی او را تغییری ایجاد کرده؟
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
او چه کسی خواهد شد زیرا که یکی به پا خواسته و زندگی او را تغییری ایجاد کرده؟
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
در جاده ای در عنا همراه با همکارم از سازمان آزادی بردگان رانندگی میکردیم،
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
در جاده ای در عنا همراه با همکارم از بنیاد آزادی بردگان رانندگی میکردیم،
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
یه عضو سازمان ضد برده داری روی موتورش ناگهان سرعتش را زیاد کرد
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
وبه پنجره ماشین ما ضربه آهسته ای زد.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
او از ما خواست که او را در جاده خاکی داخل جنگل دنبال کنیم.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
در آخر جاده او ما را از ماشین پیاده کرد و از راننده خواست که سریعا برویم.
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
در آخر جاده او ما را از ماشین پیاده کرد و از راننده خواست که سریعا برویم.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
سپس او به جای پاهایی که به سختی قابل دیدن بود اشاره کرد و گفت ،" راه همینه، همین مسیر، برو. "
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
سپس او به جای پاهایی که به سختی قابل دیدن بود اشاره کرد و گفت ،" راه همینه، همین مسیر، برو. "
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
ما شروع کردیم به رفتن در آن مسیر، ما پیچکها را
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
که راه را مسدود کرده بودند کنار زدیم، بعد از حدود یک ساعت پیاده روی،
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
متوجه شدیم که به دلیل بارانهای اخیر سیل راه را گرفته،
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
خب من دوربین عکاسی را بالای سرم گرفته بودم
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
چونکه ما تا زیر قفسه سینه در اب فرو رفته بودیم.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
بعد دو ساعت بیاده روی دیگه در جاده پیچ وخم دار ناگهان به یه جای مسطح رسیدم،
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
بعد دو ساعت بیاده روی دیگه در جاده پیچ وخم دار ناگهان به یه جای مسطح رسیدم،
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
و تعداد زیادی چاله بود که هم اندازه زمین فوتبال بودند ،
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
و تعداد زیادی چاله بود که هم اندازه زمین فوتبال بودند ،
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
و همه اونها پر از برده های بودند که کار میکردند.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
خیلی از زنان کودکانی داشتند که به پشتشون آویخته بودند
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
درحالی داشتند در آب مسموم به جیوه طلا استخراج میکردند،
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
درحالی داشتند در آب مسموم به جیوه طلا استخراج میکردند،
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
جیوه برای استخراج استفاده میشه.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
این معدنچیان در اطراف معدنی در بخش دیگری غنا از به بردگی کشانیده شدن.
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
این معدنچیان دراطراف معدنی در بخش دیگری غنا از به بردگی کشانیده شدن.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
وقتی از محورمعدن بیرون آمدند ، خیس از عرق خودشون بودند.
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
وقتی از محورمعدن بیرون آمدند ، خیس از عرق خودشون بودند.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
به خاطر می آورم که به چشمان خسته و مثل خون قرمزشون نگاه میکردم،
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
که خیلی از اونها بیش از ۷۲ ساعت در زیر زمین بودند.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
این گودال به عمق ۳۰۰ پا( ۱۰۰ متر) بودو اونها کیسه های سنگین سنگ را از اونجا حمل میکردند
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
این گودال به عمق ۳۰۰ پا( ۱۰۰ متر) بودو اونها کیسه های سنگین سنگ را از اونجا حمل میکردند
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
که بعدا به منطقه دیگری حمل میشه ، جایی که سنگها خرد می شوند و از اونها طلا استخراج می شود.
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
که بعدا به منطقه دیگری حمل میشه ، جایی که سنگها خرد می شوند و از اونها طلا استخراج می شود.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
در نگاه اول،به نظر میرسد که محل خرد کردن سنگه پر از مردهای قدرتمنده،
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
اما وقتی نزدیکتر میشوید،
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
میبینم کم شانس ترها و همچنین کودکان دراین حاشیه کار میکنند.
15:44
and children too.
268
944437
2143
میبینم کم شانس ترها و همچنین کودکان دراین حاشیه کار میکنند.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
همه اونها قربانیان صدمه دیدگی، بیماری و خشونت بودند.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
در حقیقت، این خیلی محتمله که این مردان عضلانی
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
فقط طی چند سال دچار بیماری سل و مسمومیت ناشی از جیوه شوند.
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
فقط طی چند سال دچار بیماری سل و مسمومیت ناشی از جیوه شوند.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
این مًنورا هست. هنگامی که پدرش فوت کرد،
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
عمویش او را برای کار کردن درمعادن با خودش معامله کرد.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
هنگامی که عمویش فوت کرد، مًنورا وارث بدهی عمویش شد،
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
که او را مجبورکرد که مدت بیشتری درمعادن بردگی کنه.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
وقتی او را دیدم، ۱۴ سال بود که او در معدن کار میکرد،
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
و این پای زخمی که می بینید در واقع در اثر حادثه ای در معدن ایجاد شده،
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
و این پای زخمی که می بینید در واقع در اثر حادثه ای در معدن ایجاد شده،
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
به دلیل شدت جراحت دکترها گفته اند که پای او باید قطع شود.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
و از همه مهمتر، مًنورا بیماری سل داره،
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
و او هنوز مجبوره از صبح تا شب در این معدن کار کنه.
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
و او هنوز مجبوره از صبح تا شب در این معدن کار کنه.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
حتی هنوز او رویای اینکه آزاد شود
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
و با کمک فعالان محلی مثل بنیاد آزادی بردگان تحصیل کند را دارد،
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
و با کمک فعالان محلی مثل بنیاد آزادی بردگان تحصیل کند را دارد،
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
و این نوعی عزم و اراده
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
در مقابل یه امکان غیر قابل تصوراست که مرا کاملا به وحشت انداخت.
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
در مقابل یه امکان غیر قابل تصوراست که مرا کاملا به وحشت انداخت.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
میخواهم که نوری در( دنیای) بردگی بتابانم.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
هنگامی که در این زمینه کار میکردم،
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
با خودم تعداد زیادی شمع بردم،
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
و با کمک مترجم، به افرادی که از اونها عکس میگرفتم
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
و با کمک مترجم، به افرادی که از اونها عکس میگرفتم
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
میگفتم که میخواهم داستانهایشان و گرفتاریهایشان را منور کنم،
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
میگفتم که میخواهم داستانهایشان و گرفتاریهایشان را منور کنم،
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
بنابر این هنگامی که شرایط برای اونها و برای من امن بود، من این تصاویررا گرفتم.
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
بنابر این هنگامی که شرایط برای اونها و برای من امن بود، من این تصاویررا گرفتم.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
اونها میدونستن که این تصاویر توسط شما درهمه دنیا دیده میشه.
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
اونها میدونستن که این تصاویر توسط شما درهمه دنیا دیده میشه.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
می خواستم که اونها بدونند که ما شاهدانی را برای آنها خواهیم بود،
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
و هر کاری که بتونیم برای کمک به تغییر در زندگی اونها خواهیم کرد.
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
و هر کاری که بتونیم برای کمک به تغییر در زندگی اونها خواهیم کرد.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
من به درستی باوردارم که اگر ما بتونیم هر یک را به عنوان یکی از همنوعان خودمان ببینیم،
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
من به درستی باوردارم که اگر ما بتونیم هر یک را به عنوان یکی از همنوعان خودمان ببینیم،
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
آنوقت بسیار برایمان مشگل خواهد شد که قساوتهای مثل بردگی را تحمل کنیم.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
مسئله این تصاویر نیستند.اینها مردمند،
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
مردم واقعی مثل من وشما ،که همه استحقاق
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
حقوق برابر،عزت انسانی و احترام در زندگیشان دارند.
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
حقوق برابر،عزت انسانی و احترام در زندگیشان دارند.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
روزی نیست که من به این مردم زیبا، که با آنها بدرفتاری شد فکر نکنم
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
روزی نیست که من به این مردم زیبا که با آنها بدرفتاری شد
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
و من افتخارملاقات شان را داشتم، فکرنکنم.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
امیدوارم که این تصاویر نیرویی را در افرادی
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
که اونها را می بینند بیدار کنه، افرادی مثل شما،
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
و امیدوارم که این نیرو آتشی را مشتعل کنه، و این آتش نوری بر بردگی بتابانه
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
و امیدوارم که این نیرو آتشی را مشتعل کنه، و این آتش نوری بر بردگی بتابانه
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
و بدون این نور، حیوان در اسارت می تونه همچنان درظلم زندگی کنه.
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
و بدون این نور، حیوان در اسارت می تونه همچنان درظلم زندگی کنه.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
بسیار سپاسگزارم.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7