Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

302,371 views ・ 2012-09-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Soo Jin Lee
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
저는 45미터 지하속, 가나의 불법 광산 갱도에 있습니다.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
공기는 열기와 먼지로 가득 차
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
숨쉬기도 힘들어요.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
어둠 속에서 땀에 젖은 털 북숭이가 제 옆으로
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
지나가는 걸 느꼈는데 그 외엔 아무것도 불 수 없었습니다.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
말소리가 들리기는 하지만
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
갱도는 대부분 남자들의 기침소리와
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
원시적인 도구로 돌을 깨는 소리로 가득차 있습니다.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
다른 사람들과 같이, 값싸고 희미한 전등을
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
낡아빠진 고무줄로 머리에 고정하고 있죠.
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
그리고는 수 백 미터 깊이로 지구중심을 향해 있는
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
90센티 폭의 네모난 갱도의 벽을 지탱하고 있는
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
미끌미끌한 나무가지들에 의지해 간신히 갱도를 빠져 나옵니다.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
손이 미끄러지는 순간, 저는 갑자기
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
며칠 전에 만났던, 손이 미끄러져
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
끝도 없는 갱도 아래로 떨어진 한 광부가 생각났습니다.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
제가 오늘 여러분에게 강연을 하고 있는 오늘도
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
이 사람들은 여전히 저 구멍 안에 있습니다.
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
임금이나 어떤 보상도 없이 자신의 생명을 걸고
01:27
and often dying.
20
87408
3140
때로는 정말 죽기도 하면서요.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
저는 저 구멍을 기어 올라 집으로 돌아와야 했습니다.
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
하지만 저들은 절대 집에 가지 못할 가능성이 큽니다. 노예제도에 발목이 잡혀있기 때문이죠.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
지난 28년간, 저는 나라들 특유의 고유 문화를
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
기록해 왔는데 6개 대륙에 있는 70개 이상의
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
나라들을 방문했습니다 . 2009년, 저는 밴쿠버 평화 회담에서
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
단 한명의 전시자가 되는 영광을 누렸습니다.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
그곳에서 만난 놀라운 사람들 가운데,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
비정부기구인 "노예해방 단체" 의 지지자가 있었죠.
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
그 분은 현대판 노예제도를 없애는데 헌신하고 있는 분이었어요.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
우리는 노예제도에 대해 이야기를 나누었는데, 정말로 저는
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
노예제도에 대해서 처음 알게 되었습니다.
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
물론 노예제도가 세상에 있다는 것은 알고 있었지만
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
그 정도인줄은 정말 몰랐으니까요.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
이야기를 마친 후, 저는 이루 말할 수 없이 창피했습니다.
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
솔직하게 말하면, 이런 끔찍한 일에 대해
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
살아오는 내내 무지했다는 것이 부끄러웠어요.
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
제가 몰랐다면, 또 얼마나 많은 사람들이 모르고 있었을까요?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
제 가슴 속에 불을 지른 것처럼 아파왔습니다, 그래서 몇 주 후에
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
로스엔젤레스로 날아가서 "노예해방 단체"의 책임자를 만나
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
저도 도움을 드리겠다고 했습니다.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
이렇게 현대판 노예제도로의 저의 여정이 시작됐습니다.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
이상하게도, 저는 예전에 그 장소들 중 많은 곳을 갔었습니다.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
몇몇 군데는 심지어 제2의 고향이라고 생각하기도 했습니다.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
하지만, 이번엔 옷장 속에 감춰진 해골들을 본 듯 했어요.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
아주 적게 추산해도 오늘날 전세계적으로
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
2천 7백만 명 이상이 노예화되어 있습니다.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
이 숫자는 대서양 너머 노예 수출을 하던 기간에
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
아프리카에서 잡혀간 사람 수의 2배 정도 됩니다.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
150여 년 전, 농장의 노예는
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
미국 노동자 연간 임금의
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
약 3배 정도의 값이었죠.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
그러니까 오늘날의 가치로 보면 약 5만 달러쯤 되는거죠.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
그러나 오늘날은, 적게는 겨우 18달러의 빚 때문에
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
가족 전체가 대를 이어 노예생활을 하기도 합니다.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
놀랍게도, 노예화된 사람들은 전 세계적으로
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
매년 130억 달러 이상의 가치를 생산해 냅니다.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
많은 사람들이 좋은 교육이나
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
더 나은 일자리에 대한 거짓 약속에 속아, 노예가 된 후에야
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
임금도 없이 폭력의 위협 속에서 일해야 한다는 걸
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
알게 됩니다. 그들은 도망갈 수도 없어요.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
오늘날의 노예제는 상업적입니다.
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
즉, 노예화된 사람들이 생산하는 물건에는 가치가 있지만
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
그걸 만드는 사람들은 간단히 버릴 수 있어요.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
노예제는 어디에나 있습니다. 거의 전 세계에 존재하죠.
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
그런데 세상 어디에서라도 그건 불법입니다.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
인도와 네팔에서, 저는 벽돌가마라는 것을 접하게 되었는데
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
이 이상하고 놀라운 광경은 마치 고대 이집트나
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
단테의 "지옥"으로 들어가는 듯한 느낌이었어요.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
화씨 130도(섭씨 55도)라는 온도에 갇혀
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
남, 녀, 어린 아이, 실제로 전 가족이
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
두터운 먼지 더미를 뒤집어 쓰고 있었죠.
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
그 안에서 그들은 벽돌을 자신의 머리 위에
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
한 번에 18개까지 기계적으로 쌓아 올린 후
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
타는 듯한 가마로 부터 수백미터 떨어진 트럭까지 운반합니다.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
단조로움과 체력 고갈로 죽음에 내몰리면서도
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
그들은 침묵 속에 일하는데, 쉬지 않고 이 일을
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
하루 16, 17시간 동안 반복합니다.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
식사나 물을 마실 휴식 시간도 없고
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
심각한 탈수증으로 인해 소변을 보는 것조차
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
매우 기이하게 여겨질 정도지요.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
너무 심한 열기와 먼지로 인해
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
제 카메라는 너무 뜨거워져 만질 수조차 없게 되었고
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
작동하지도 않았습니다.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
20분마다, 저는 차로 돌아가 제 장비들을 닦고
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
에어컨 바람을 쐬게 한 후
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
다시 작동시켜야 했어요. 그렇게 차에 앉아 있으면서
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
생각했는데, 제 카메라가 그들보다 훨씬 더 나은 대우를
05:47
than these people.
88
347131
2326
받고 있는 것이었습니다.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
벽돌가마로 되돌아갔을 때, 저는 울고 싶었지만
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
옆에 있던 노예제폐지 운동가가 재빨리 저를 잡아 끌고는
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
"리사, 그러지 말아요. 여기서는 절대 그러면 안돼요." 라고 말했죠.
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
그 분이 제게 분명하게 설명해 주었습니다.
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
감정적인 표현은 이런 곳에서 매우 위험하다고요.
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
저 뿐만 아니라 노예들에게도 위험했던 겁니다 .
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
저는 그 사람들에게 어떤 직접적인 도움도 줄 수 없었어요.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
돈이고 뭐고 아무 것도 줄 수 없었습니다.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
저는 그 나라의 국민이 아니었거든요.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
저는 지금 그들이 처해있는 상황보다 더 나쁜 상황으로
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
몰아 넣게 되었을 수도 있었던 거죠.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
저는 제도권 안에서 그들을 해방시키기 위해,
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
"노예해방 단체"에 의지해서 일해야만 했습니다.
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
저는 그들이 노예들을 해방시킬 거라고 믿었어요.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
저는요, 정말 가슴아파하는 것 조차 집에 돌아올 때까지
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
접어두어야만 했죠.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
히말라야에서는, 어린아이들이 돌을 지고
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
수 킬로미터의 산악지대를 내려 가
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
산 아래에 대기한 트럭까지 나르는 것을 보았습니다.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
큰 돌 한 조각은 그걸 지고 가는 아이의 몸무게보다도
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
더 무거웠어요.
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
아이들은 나뭇조각과 밧줄, 그리고 해진 옷을 이용해
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
손으로 만든 이런 고정대를 사용해서
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
머리로 들어 올려 돌을 지고 갑니다.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
이렇게 끔찍한 모습을 목격하는 것은 너무나도 힘듭니다.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
아주 은밀하지만 서서히 널리 퍼져가는 이 노예제도에
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
우리는 어떤 영향력을 행사할 수 있을까요?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
어떤 사람들은 자신이 노예가 되어있는 것도 모릅니다.
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
임금도 못 받으면서 하루 16, 17 시간씩 일하는 사람들이 말이죠.
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
왜냐하면 그들의 삶은 늘 그래왔거든요.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
그들은 자신의 삶을 비교할 대상조차 없지요.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
이 사람들이 자유를 요구하면
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
그 노예의 주인들은 그들의 집을 모두 불태웠습니다.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
그러니까 그들에겐 아무 것도 남지 않게 되고,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
너무도 겁에 질려 포기하고 싶어 했습니다.
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
그런데, 가운데 있는 이 여성이 나서 그 사람들이 저항할 수 있도록 사람들을 규합했고
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
현장의 노예폐지 운동가들은
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
그들을 도와 그들의 채석권 계약을 얻도록 했습니다.
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
그래서 지금도 그들은 등짝이 부서지도록 같은 일을 하고 있지만
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
지금은 자신을 위해서 일하고 그것으로 임금도 받고
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
자유로움 속에서 일합니다.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
노예화라는 말을 들으면, 사람들은 종종
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
성매매를 떠올리게 되죠.
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
이런 전 세계 사람들이 가지고 있는 인식 때문에
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
이 특별한 산업(노예제도)에 관한 일을 안전하게
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
해내는 것은 어려울 것이라는 주의를 받기도 했죠.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
카투만두에서 저는, 예전에 성노예 생활을 했던
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
여인들과 동반하여 가 본 곳이 있어요.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
그녀들은 좁은 층계를 지나
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
지저분하고 희미한 형광등 불빛이 있는 지하로 저를 안내했어요.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
그곳 자체로는 매춘굴은 아니었습니다.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
거의 음식점에 가까웠어요. 그런데 그녀들은
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
매춘부로 인식되고 있고, 칸막이가 된 음식점들은
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
강요된 매춘의 현장인 것이죠.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
각 칸막이 안에는 작은 비밀 방이 있고, 거기서 노예들은
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
여자들뿐만 아니라 어린 소년 소녀들까지,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
심지어는 7살 어린이들까지
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
강제적으로 손님들의 유희거리가 됩니다.
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
손님들이 음식과 술을 더 많이 사게 하는 역할을 하는 거죠.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
성냥갑같은 방은 어둡고 칙칙했는데
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
각 방은 벽에 칠해 둔 번호로 구분됩니다.
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
이 방들은 합판과 커텐으로 나뉘어져 있죠.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
여기 종업원들은 때로 비참한 성적 학대를 겪습니다.
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
그녀들을 찾는 손님들에 의해서죠.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
거의 칠흙과 같은 어둠속에 서 있던 제게
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
그 순간 짧고 강하게 스쳐갔던 두려움이 기억납니다.
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
이런 지옥같은 곳에 같혀있는 것은
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
어떤 기분일까를 상상해보는 게 제겐 전부였어요.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
제가 그곳을 빠져 나갈 길은 단 하나: 제가 들어왔던 층계를 통하는 길 뿐이었습니다.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
뒷문도 없고
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
기어서라도 빠져 나갈만한 크기의 창문도 없었어요.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
이 사람들에게 탈출구는 전혀 없습니다 .
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
우리가 이런 어려운 주제를 다룰 때,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
중요한 것은 성매매를 포함한 노예제도가 우리들의 어두운 뒷 골목에서도
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
일어나고 있다는 것을 인식하는 일입니다.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
수 천명의 사람들이 농업이나 음식점,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
가정 내에 예속된 상태로 노예화되어 있습니다.
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
이런 예는 끝이 없어요.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
최근, 뉴욕 타임즈의 보도에 의하면
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
10만에서 30만 명의 미국 어린이들이
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
매년 성노예화되어 팔려간답니다.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
이건 우리 주변 어디에든 있다는 거죠. 우리가 그저 보지 못 할 뿐입니다.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
노예 노동에 대한 이야기를 할 때, 섬유산업은
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
우리가 생각해 볼 수 있는 또 하나의 영역입니다.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
저는 온 가족이 비단 수출업의 노예가 된 사람들이 있는
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
인도의 마을들을 방문했습니다.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
이게 한 가족의 사진인데요,
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
검은 염색이 된 손이 아버지구요,
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
푸른 색과 붉은 색 손은 아들들입니다.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
그들은 이 큰 통에 염료를 섞고
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
그 안에 팔꿈치 깊이까지 비단을 담급니다. .
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
그러데 그 염료는 독성이 있어요.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
저의 통역사가 그들의 이야기를 전해 주었습니다.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
그들이 말하기를 "우리에겐 자유가 없습니다."
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"하지만 우린 여전히 자유를 갈구하고
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
언젠가는 이 곳을 떠나 다른 곳으로 가고 싶어요.
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
우리가 염색을 해 낸 만큼의 대가를 받는 곳으로요."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
추산하기를 4천명 이상의 아이들이
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
볼타 호수에서 노예로 일하고 있습니다.
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
이 호수는 세계 최대의 인공호수죠.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
우리가 처음 그곳에 도착했을 때 잠깐 둘러보았는데
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
얼핏 보기에 온 가족이 함께 배에서 낚시를 하는 것 같았어요.
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
두 형제와 어린 동생들.. 그렇게 보이죠?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
틀렸습니다. 이들은 모두 노예들입니다.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
아이들은 자신의 가족들로 부터 떨어져 나와
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
매매되고 또 사라지게 됩니다.
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
그리고, 아이들은 수영도 할 줄 모르는데
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
호수 위의 이런 배에서 끝없는 노동을 강요당합니다.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
이 어린 아이는 8살이에요.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
우리 배가 접근하자 이 아이는 떨고 있었어요.
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
우리가 자기가 탄 배를 치고 지나갈까봐 그런거죠.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
그 아이는 겁에 질려 물로 떨어질 지경이었어요.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
볼타호에 잠겨있어는 앙상한 나뭇가지가
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
가끔씩 낚시그물을 엉키게 만듭니다. 그러면
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
지치고 두려움에 떨고있는 이 아이들이 물 속으로 던져집니다.
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
걸린 낚시그물을 풀기 위해서죠.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
많은 아이들이 물에 빠져 죽습니다.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
이 사람이 기억하는 삶은 이 호수 위에서
12:13
on the lake.
207
733192
2173
노동을 강요당해 온 나날들 뿐입니다.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
주인이 무서워서 도망도 가지 못하고
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
평생 잔인하게 다루어져 왔기 때문에 그를 둘러싼 삶의 방식 그대로
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
자신이 관리하는 어린 노예들을
12:24
that he manages.
211
744749
3005
잔인하게 다룹니다.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
이 아이들은 새벽 5시에 만났어요.
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
거기서 아이들은 마지막 그물을 옮기고 있었지만
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
그들은 새벽 1시 부터 계속 일을 해오고 있었습니다.
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
바람불고 추운 밤이었는데 말이죠.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
그리고 중요한 사실은 이 그물에 물고기가 가득차면
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
그 무게가 천 파운드(450kg) 이상 된다는 것입니다.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
코피라는 아이에 대해 말씀드리고자 합니다.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
코피는 낚시 마을에서 구해졌는데
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
제가 이 아이를 만난 곳은 "노예해방 단체"가
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
노예제 피해자들의 사회복귀를 돕는 한 보호소였습니다.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
여기 보시는 것은 코피가 우물에서 목욕하던 모습인데요
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
큰 양동이에 물을 담아 머리 위에 끼얹고 있었죠.
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
그런데 정말 반가운 소식은
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
여러분과 제가 오늘 여기 앉아 이야기하고 있는 지금
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
코피는 다시 만난 가족 품에서 함께 생활하고 있습니다.
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
더 기쁜 사실은, 코피의 가족에게 생계를 유지수단과
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
아이를 안전하게 키울 방편 또한 마련해 준 것입니다.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
코피가 바로 가능성의 표상입니다.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
누군가 나섰고 아이의 삶에 다른 길을 열어 주었는데
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
코피는 훗날 어떤 사람이 될까요?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
"노예해방 단체"의 동료와
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
가나의 길을 달려가던 중이었습니다.
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
모터자전거를 타고 가던 동료 노예해방 활동가가 갑자기
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
우리 차쪽으로 속도를 내 달려오더니 창문을 두드렸습니다.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
그가 숲속으로 난 비포장도로 쪽으로 따라 오라고 했습니다.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
길이 끝날 즈음에, 차에서 내리라고 우리를 재촉하고는
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
운전사에게 빨리 그 자리를 떠나라고 했어요.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
그리고는 거의 보이지도 않는 좁은 숲길을 가리키면서
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
" 이 길이에요. 이길. 가 보세요"라고 하더군요.
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
그 길을 따라가면서, 우리는 길 옆에서 방해가 되는
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
넝쿨을 밀어내며 갔죠. 한 시간쯤 걸어가자
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
그 길은 최근에 내린 비로 물에 잠겨 있었습니다.
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
그래서 우리는 카메라 장비를
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
머리 위로 들어올렸어요. 물의 깊이는 점점 깊어져 가슴높이까지 올라왔죠.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
두시간쯤 더 나아가자, 굽은 길이
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
갑자기 훤희 뚫리더니, 우리 앞에
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
엄청난 구덩이들이 자리하고 있었는데
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
축구장 하나의 크기 정도의 넓이였어요..
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
그 모든 구덩들에는 노예화 된 채 일하고 있는 사람들로 가득차 있었습니다.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
많은 여자들이 끈으로 등에 어린 아이들을 들쳐업고
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
금을 걸러내고 있었는데
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
그들은 수은 독이 퍼져 있는 물 속을 헤치며 일하고 있었습니다.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
수은은 금을 추출하는 데 쓰이고 있죠.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
이 광부들은 가나의 다른 지역 광산의 갱도 안에서
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
노예가 되어 일하고 있습니다.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
그들이 갱도에서 나올 때는 자신들의 땀으로
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
온 몸이 흠뻑 젖어있답니다..
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
저는 피곤에 쩔어 충혈된 그들의 눈을 보았던 것을 기억합니다.
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
많은 사람들이 지하에서 72시간이나 일을 한거거든요.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
갱도는 최고 300피트(145m) 깊이인데,
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
사람들은 무거운 돌 짐을 져 나릅니다.
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
그 돌들은 나중에 다른 지역으로 옮겨 분쇄되고
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
사람들은 여기서 금을 채취하죠.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
얼핏 보면, 분쇄하는 곳에 힘 센 남자들로
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
가득 차 있는 듯 보이지만, 자세히 들여다 보면
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
운도 없이 위태로운 환경 속에서 노동하고 있다는 것을 알 수 있습니다.
15:44
and children too.
268
944437
2143
아이들도 마찬가지입니다.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
이들 모두는 부상과 질병, 폭력에 희생되고 맙니다.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
사실, 이 근육질의 사람들은 몇 년 안에
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
폐결핵과 수은중독으로 망가져 가고 있는
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
이 사람과 같은 최후를 맞을 가능성이 큽니다.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
이 사람은 마누르에요. 그의 아버지가 돌아가시자,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
그의 삼촌이 광산에서 자신과 함께 일하도록 팔아넘겼죠.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
그의 삼촌이 죽자, 마누르는 삼촌의 빚까지 물려 받아야 했어요.
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
그것 때문에 광산의 노예제 속으로 더 깊숙히 말려들게 되었죠.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
그를 만났을 때, 그는 광산에서
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14년 동안 일해왔는데, 여기 보시는 다리의 상처는
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
광산 사고로 얻은 것이에요.
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
냉정한 의사가 말하기를 다리를 절단해야 한답니다.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
설상가상으로 마누르는 결핵까지 앓고 있어요.
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
그런데도 그는 여전히 매일같이 그 광산의 갱도에서
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
일하도록 강요받고 있어요.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
그래도 여전히 그는 꿈을 가지고 있습니다. 자유를 얻고
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
"노예해방 단체" 와 유사한, 그 지역의 활동가들의 도움을 받아
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
공부를 하게 될거라는 꿈입니다.
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
상상할 수 없이 열악한 환경에
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
직면해 있으면서도 그가 가지고 있는 확고한 의지는
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
제게 경외심마저 들게 합니다.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
저는 노예제도의 불빛이 되어주고 싶어요.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
제가 현장에서 일했을 때,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
저는 양초를 많이 가지고 다녔습니다.
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
저는 통역의 도움을 받아
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
제가 사진을 찍었던 이 사람들에게
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
말했어요. 그들의 이야기와 딱한 처지에
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
빛이 되어주고 싶다구요.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
그래서 그들과 제가 안전한 상황이 되면
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
이런 사진들을 찍었습니다.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
그들은 자신들의 사진이 바깥세상에 있는
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
여러분께 보여질 거란 사실을 알고 있습니다.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
저는 그들이 이 사실들을 알았으면 합니다. 우리가 그들을 위해 증언해 낼것이고
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
우리가 할 수 있는 모든 일을 할거라는 것을요.
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
그래서 그들이 다른 삶을 살 수 있도록 도울 것이라구요.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
저는 진심으로 믿습니다. 만약 우리가 서로를
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
동등한 인격체라고 여길 수 있다면,
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
노예제도와 같은 작학행위는 더 이상 참을 수 없는 것이 될 거라고 말입니다.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
이 영상들이 중요한 것은 아닙니다. 그들은 사람입니다.
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
여러분이나 저와 같은 진짜 사람들로서
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
그들은 우리와 똑같은 권리를, 존엄성을, 그리고 존경을
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
그 삶 속에서 받을 자격이 있습니다.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
저는 하루도 그들을 생각하지 않고 지나는 날이 없습니다.
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
만나게 되어 말할 수 없이 영광스러운 이 무수한 아름다운 사람들,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
그러나 부당하게 대우받는 그들을 생각합니다.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
저는 이 영상들이 여러분처럼 이 노예들을 보는 이들에게
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
어떤 깨달음의 원동력이 되기를 희망합니다.
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
그리고 또한 희망합니다. 그 원동력이 불을 지피고,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
그 불이 노예제도에 빛이 되기를 바랍니다.
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
그런 불빛이 없다면, 짐승과 같은 이런 속박은
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
어둠 속에서 계속 될 것입니다.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
대단히 감사합니다.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7