Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

302,371 views ・ 2012-09-28

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Nahajam se 45 metrov pod zemljo v ilegalnem rudniku v Gani.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
V od vročine in prahu gostem zraku
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
je težko dihati.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Čutim, kako mimo mene v temi gredo prepotena telesa,
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
kaj dosti drugega pa ne vidim.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Slišim glasove, vendar jašek večinoma nudi le
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
zmešnjavo kašljajočih mož
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
in zvokov kamna, ki ga lomijo s primitivnim orodjem.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Kot drugi, tudi jaz nosim utripajočo poceni svetilko,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
pritrjeno na glavo z elastičnim natrganim trakom,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
in komaj razpoznam tanka debla dreves,
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
ki podpirajo stene te ozke, pol kvadratnega metra široke luknje,
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
segajoče na stotine čevljev v zemljo.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Ko mi roka zdrsne, se spomnim rudarja,
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
ki sem ga spoznala pred dnevi in ki mu je zdrsnilo
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
ter je padel globoko dol po rovu.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
In medtem ko jaz danes tule govorim z vami,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
so ti možje še vedno globoko v jami
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
in tvegajo svoja življenja brez plačila ali odškodnine
01:27
and often dying.
20
87408
3140
ter pogosto izgubijo življenje.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Uspelo mi je splezati iz jaška in iti domov,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
njim pa verjetno ne bo nikoli, saj so ujeti v suženjstvu.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Zadnjih 28 let dokumentiram
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
prvobitne kulture v več kot 70 državah
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
na šestih celinah. Leta 2009 sem imela čast
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
edina razstavljati na mirovnem vrhu v Vancouvru.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Med neverjetnimi ljudmi, ki sem jih tam spoznala,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
je bil podpornik nevladne organizacije Free the Slaves,
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
ki se zavzema za odpravo modernega suženjstva.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Pogovarjala sva se o suženjstvu in dejansko
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
sem se začela učiti o tem,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
saj sem vedela, da suženjstvo obstaja,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
ampak ne, da je tako razširjeno.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Po pogovoru sem se počutila grozno
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
in iskreno osramočeno zaradi pomanjkanja znanja
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
o tej strahoti, ki se dogaja zdaj, in pomislila sem,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
če jaz ne vem, koliko drugih ljudi tudi ne ve?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
To me je začelo gristi in v nekaj tednih
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
sem poletela v Los Angeles in se srečala z direktorjem
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
organizacije Free the Slaves ter ponudila pomoč.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Tako se je začelo moje potovanje skozi moderno suženjstvo.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Zanimivo je, da sem bila v mnogih od teh krajev že prej.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Nekatere sem celo imela za svoj drugi dom.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
A tokrat sem videla okostnjake v omari.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Ocenjujejo, da je danes zasužnjenih
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
več kot 27 milijonov ljudi.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
To je dvakrat toliko ljudi kot jih je bilo iz Afrike odpeljanih
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
v času čezatlantske trgovine s sužnji.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Pred 150 leti je suženj na kmetiji
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
stal približno trikratno letno plačo
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
ameriškega delavca.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
To bi danes pomenilo okoli 50.000 USD.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Dandanes lahko zasužnijo cele generacije družin
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
zaradi borih 18 USD dolga.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Presenetljivo je, da suženjstvo po svetu prinaša
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
preko 13 milijard USD dobička letno.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Veliko ljudi so speljale lažne obljube
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
o dobri izobrazbi, boljši službi, znašli pa so se
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
v delu brez plačila
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
pod grožnjo nasilja in brez možnosti odhoda.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Današnje suženjstvo je trgovina,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
blago, ki ga sužnji proizvajajo, ima vrednost,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
vendar so ljudje kot taki brez vrednosti.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Suženjstvo obstaja skoraj povsod po svetu,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
čeprav je povsod prepovedano.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
V Indiji in Nepalu sem se seznanila z opekarnami.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Ta čuden in nenavaden prizor me je spominjal
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
na stari Egipt ali Dantejev Pekel.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
Pri temperaturah preko 50 stopinj Celzija
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
so moški, ženske, otroci, celotne družine,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
stisnjeni v težak objem prahu
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
mehanično nalagali opeke na glave,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
do 18 naenkrat, in jih nosili
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
od vročih peči k tovornjakom stotine metrov stran.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Omrtvičeni od enoličnosti in izčrpanosti
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
so delali v tišini ter ponavljali vedno isto nalogo
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
po 16 ali 17 ur na dan.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Ni bilo odmorov za hrano, za vodo,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
zaradi hude dehidracije je opravljanje potrebe
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
postalo precej nesmiselno.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Vročina in prah sta bila tako vseprisotna,
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
da je moj fotoaparat postal prevroč celo na dotik
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
in je nehal delovati.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Vsakih 20 minut sem se morala vrniti k avtomobilu,
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
očistiti opremo in jo postaviti pod klimatsko napravo,
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
da bi spet oživela. Ko sem sedela tam,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
sem pomislila, da se mojemu fotoaparatu godi bolje
05:47
than these people.
88
347131
2326
kot tem ljudem.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
V opekarni mi je šlo na jok,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
a abolicionist poleg mene me je zgrabil
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
in rekel: "Lisa, nikar. Ne tukaj."
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Pojasnil mi je, da je izkazovanje čustev
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
na takih mestih zelo nevarno,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
ne le zame, pač pa zanje.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Nisem jim mogla neposredno pomagati.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Nisem jim mogla dati denarja, ničesar.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Nisem bila državljanka tiste države.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Lahko bi jih spravila v še slabši položaj
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
od trenutnega.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Zanesti sem se morala, da bodo Free the Slaves
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
znotraj sistema delovali za njihovo osvoboditev,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
in verjela sem, da bodo.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Sama sem morala do vrnitve domov počakati,
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
da sem začutila pravo bolečino.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
V Himalaji sem našla otroke, ki so nosili kamne
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
milje daleč navzdol po gorskem terenu,
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
vse do tovornjakov na cesti.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Velike skale so bile težje
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
od otrok, ki so jih nosili;
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
nadeli so si jih preko glave
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
s pomočjo ročno izdelanih vzvodov iz palic in vrvi
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
ter strganega blaga.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Težko je biti priča nečemu tako strašnemu.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Kako lahko vplivamo na nekaj tako zahrbtnega,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
a hkrati tako prisotnega?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Nekateri sploh ne vedo, da so zasužnjeni,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
delajo po 16, 17 ur na dan brez plačila,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
saj to počnejo že vse življenje.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Z ničimer se ne morejo primerjati.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Ko so ti vaščani zahtevali svobodo,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
so sužnjelastniki zažgali vse njihove domove.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
To ljudje že tako niso imeli ničesar
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
in bilo jih je tako strah, da so se hoteli vdati,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
a ženska tule v sredini jih je nagovorila, naj vztrajajo,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
abolicionisti pa so jim
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
pomagali najeti lasten kamnolom,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
tako da lahko sedaj opravljajo isto uničujoče delo,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
vendar to počnejo zase in so plačani
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
ter svobodni.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Spolno suženjstvo je nekaj, na kar pogosto pomislimo,
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
ko slišimo besedo suženjstvo
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
in zaradi te splošne ozaveščenosti
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
so me opozorili,da bom težko varno delala
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
znotraj te industrije.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
V Katmanduju so me spremljale ženske, ki so
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
bile nekoč same spolne sužnje.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Peljale so me navzdol po ozkih stopnicah
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
v umazano, šibko fluorescenčno osvetljeno klet.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Sam po sebi to ni bil bordel.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Šlo je bolj za restavracijo.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Kabinske restavracije, kot jim pravijo v branži,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
so kraji prisilne prostitucije.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Vsaka ima majhne zasebne sobe, kjer so sužnji,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
ženske, mlada dekleta in fantje,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
nekateri stari le sedem let,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
prisiljeni zabavati stranke
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
in jih spodbujati, da kupijo več hrane in alkohola.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Vsaka kabina je temna in umazana,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
razlikujejo se le po številki na zidu
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
in med seboj so ločene z vezanimi ploščami in zaveso.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Delavci so tu pogosto žrtve tragičnih spolnih zlorab
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
v rokah svojih strank.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
V skoraj popolni temi sem čutila
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
ta hiter, vroč strah in v tistem trenutku
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
sem si lahko samo predstavljala, kako mora biti,
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
če si ujet v tem peklu.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Sama sem imela en izhod: stopnice, po katerih sem se spustila noter.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Ni bilo stranskih vrat.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Ni bilo dovolj velikih oken, skozi katera bi se dalo splezati.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Ti ljudje nimajo izhoda
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
in ko govorimo o takih težkih temah,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
se je treba zavedati, da se suženjstvo, vključno s spolnimi sužnji,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
dogaja tudi za zidovi okoli nas.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Na tisoče ljudi je zasužnjenih v kmetijstvu,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
v restavracijah, v prisilnem gospodinjskem delu,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
seznam je brez konca.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Pred kratkim je New York Times poročal,
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
da vsako leto v spolno suženjstvo prodajo
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
med 100.000 in 300.000 ameriških otrok.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Vse okoli nas je. Samo ne vidimo ga.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Tekstilna industrija je še ena, na katero pogosto pomislimo,
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
ko slišimo o suženjskem delu.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Obiskala sem vasi v Indiji, kjer so celotne družine zasužnjene
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
v trgovini s svilo.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
To je družinski portret.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Črno obarvane roke so očetove, medtem ko so
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
modre in rdeče roke sinov.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Barvo mešajo v velikih sodih,
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
v katere potem potopijo svilo do komolcev globoko,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
vendar je barva strupena.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Prevajalec mi je povedal njihove zgodbe.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Nismo svobodni," so dejali.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"A vseeno upamo, da bomo nekoč lahko zapustili to hišo
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
in odšli kam drugam,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
kjer bomo plačani za barvanje."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Ocenjujejo, da je več kot 4.000 otrok
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
sužnjev na jezeru Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
največjem umetnem jezeru na svetu.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Ko smo prispeli, sem si kraj na hitro ogledala.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Kar sem videla, je izgledalo kot družina, ki ribari,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
dva starejša brata, nekaj mlajših otrok, logično, ne?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Napaka. Vsi so bili sužnji.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Otroke odvzamejo družinam
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
in jih prodajo; otroci izginejo
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
in so neskončne ure prisiljeni delati na teh čolnih
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
na jezeru, čeprav ne znajo plavati.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Tale otrok je star osem let.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Trepetal je, ko se je približal naš čoln,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
od strahu, da bomo povozili njegov mali kanu.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Bal se je, da bo padel v vodo.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Koščene veje dreves pod gladino jezera Volta
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
pogosto ujamejo ribiške mreže
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
in preplašene otroke vržejo v vodo,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
da bi jih odvozlali.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Veliko jih utone.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Kolikor daleč nazaj mu sega spomin, je moral delati
12:13
on the lake.
207
733192
2173
na jezeru.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
V hudem strahu pred gospodarjem ne pobegne
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
in ker so bili z njim vedno kruti,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
to prenaša na mlajše sužnje,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
ki jih nadzoruje.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Te fante sem srečala ob petih zjutraj,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
ko so iz mrež pobirali zadnje kose,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
a delali so že od enih naprej,
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
v mrzli, vetrovni noči.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Treba je vedeti, da te mreže tehtajo
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
več kot petsto kilogramov, če so polne rib.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Rada bi vam predstavila Kofija.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofija so rešili iz ribiške vasi.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Spoznala sem ga v zavetišču, v katerem Free the Slaves
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
rehabilitira žrtve suženjstva.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Tu ga vidimo, ko se kopa pri vodnjaku,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
zlivajoč velika vedra vode preko glave,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
in dobra vest je,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
da je, medtem ko sedimo tukaj in govorimo,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi spet pri svoji družini,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
in kar je še bolje, družina je dobila orodje,
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
ki jim omogoča, da preživijo in da so njihovi otroci varni.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi uteleša možnosti.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Kaj bo postal, ker se je nekdo zavzel
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
in mu spremenil življenje?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Med vožnjo po Gani
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
s partnerji iz Free the Slaves
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
je eden od sodelavcev na motorju nenadoma pospešil
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
do našega avtomobila in potrkal na okno.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Naročil nam je, naj mu sledimo po gozdni poti v džunglo.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Na koncu poti smo morali izstopiti,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
vozniku pa je naročil, naj odpelje stran.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Potem je pokazal na komaj vidno stezo
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
in dejal: "To je pot, to je pot. Pojdite."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Sprva smo med potjo morali odrivati veje,
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
ki so nas ovirale, in po približno uri hoje
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
smo prišli do nedavno poplavljenega dela,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
zato sem fotografsko opremo dvignila nad glavo,
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
preden sem se spustila v vodo, segajočo do prsi.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Po še dveh urah hoje se je zavita pot
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
nenadoma končala na čistini in pred nami
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
je bila množica lukenj,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
ki bi napolnile nogometno igrišče;
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
vse so bile polne zasužnjenih delavcev.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Veliko žensk je imelo na hrbtih privezane otroke,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
medtem ko so iskale zlato,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
hodeč po vodi, zastrupljeni s svincem.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Svinec uporabljajo v postopku pridobivanja zlata.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Ti rudarji so sužnji v rudniškem jašku
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
v nekem drugem delu Gane.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Ko so prišli iz jaška, so bili premočeni do kože
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
od lastnega znoja.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Spomnim se njihovih utrujenih, krvavih oči,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
saj so bili mnogi pod zemljo 72 ur.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Jaški so globoki do 100 metrov, iz njih pa prinašajo
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
težke vreče kamenja, ki ga transportirajo
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
na drugo območje, kjer ga razdrobijo
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
in iz njega pridobivajo zlato.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
Na prvi pogled nahajališče izgleda polno
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
močnih moških, a ko pogledamo od blizu,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
vidimo, da ob strani delajo tisti z manj sreče
15:44
and children too.
268
944437
2143
ter otroci.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Vsi so žrtve poškodb, bolezni in nasilja.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Pravzaprav je zelo verjetno, da bo ta mišičnjak
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
končal kot eden od teh, s tuberkulozo
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
in zastrupitvijo s svincem, in to v le nekaj letih.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
To je Manuru. Ko je njegov oče umrl,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
ga je stric prodal za delo v rudnikih.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Ko je umrl še stric, je Manuru podedoval njegov dolg,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
kar ga je prisililo v suženjstvo v rudnikih.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Ko sem ga spoznala, je v rudnikih delal že
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 let in poškodba noge, ki jo vidite,
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
je posledica rudarske nesreče.
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
Tako huda je, da zdravniki menijo, da je potrebna amputacija.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Poleg tega ima Manuru tuberkulozo,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
vendar mora še vedno vse dni delati
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
v tem rudniškem jašku.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Kljub vsemu sanja, da bo postal svoboden
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
in se bo izobrazil s pomočjo lokalnih aktivistov,
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
kakršni so Free the Slaves.
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
Prav ta odločnost
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
navkljub zelo majhni verjetnosti,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
me navdaja s popolnim občudovanjem.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Luč želim usmeriti na suženjstvo.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Ko sem delala na terenu,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
sem s seboj jemala veliko sveč
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
in s pomočjo prevajalca
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
sem ljudem, ki sem jih fotografirala,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
razložila, da hočem osvetliti njihove zgodbe
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
in njihov boj.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
Ko je bilo varno tako zanje kot zame,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
sem posnela te fotografije.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Vedeli so, da jih boste videli
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
vi tukaj v tem svetu.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Želela sem, da vedo, da bomo njihove priče
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
in da bomo naredili, karkoli je v naši moči,
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
da pomagamo spremeniti njihova življenja.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Iskreno verjamem, da če lahko drug drugega vidimo
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
kot človeška bitja, potem postane zelo težko
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
sprejemati grozodejstva, kakršno je suženjstvo.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
To niso slike problemov. So slike ljudi,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
pravih ljudi, kakršni smo vi in jaz, ki si vsi zaslužijo
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
enake pravice, dostojanstvo in spoštovanje
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
v življenju.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Ni dneva, da ne bi pomislila
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
na te številne lepe, zlorabljene ljudi,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
ki sem jih imela čast spoznati.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Upam, da bodo te podobe zbudile silo
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
v tistih, ki jih bodo videli, v ljudeh, kot ste vi,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
in upam, da bo ta sila prižgala ogenj,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
ki bo usmeril luč na suženjstvo;
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
kajti brez te svetlobe se lahko pošastna nesvoboda
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
nadaljuje v senci.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Hvala lepa.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7