Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,664 views ・ 2012-09-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Mi trovo a più di 45 m sotto terra in una miniera illegale del Ghana.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
L’aria è calda, spessa di polvere,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
e si fa fatica a respirare.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Mi sento sfiorare da corpi sudati che mi passano a fianco
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
nell’oscurità, ma non riesco a vedere molto altro.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Sento delle voci, ma quasi tutto il pozzo
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
è una cacofonia di uomini che tossiscono
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
e di pietre infrante con arnesi primitivi.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Come gli altri, ho una torcia economica che emette una luce tremolante,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
legata in testa con una fascia elastica ormai lacera,
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
e a malapena distinguo i rami scivolosi
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
che si arrampicano sui muri del foro ampio meno di un metro quadro
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
e scendono per decine di metri sotto terra.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Mi scivola una mano e all’improvviso mi ricordo di un minatore
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
conosciuto qualche giorno prima, che aveva perso la presa
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
ed era precipitato per decine di metri nel pozzo.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Oggi mentre io sono qui che vi parlo,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
questi uomini sono ancora là sotto,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
a rischiare la vita senza ricevere paga o compenso,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
spesso perdendo la vita.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Io ho potuto risalire quelle pareti e tornare a casa,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
ma è probabile che loro non lo facciano mai, perché sono schiavi.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Negli ultimi 28 anni, ho documentato
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
le culture indigene di più di 70 paesi
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
in sei continenti, e nel 2009 ho avuto il grande onore
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
di essere l’unica artista in mostra al Summit per la pace di Vancouver.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Tra tutte le persone straordinarie che ho incontrato,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
c’era un sostenitore di Free the Slaves, una ONG
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
dedicata all’abolizione della schiavitù moderna.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Abbiamo iniziato a parlare di schiavitù,
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
e per la prima volta, ho compreso di cosa si tratti.
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
Sapevo che esisteva,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
ma non a un tale livello.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
Al termine della nostra conversazione, sono rimasta malissimo.
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
Onestamente, mi sono vergognata della mia ignoranza
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
su una simile atrocità ancor oggi perpetuata, e ho pensato:
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
se io non lo sapevo, quanti altri non ne sanno ancora nulla?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Il pensiero ha cominciato a tormentarmi, e dopo poche settimane,
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
ho preso un volo per Los Angeles per incontrare il direttore
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
di Free the Slaves e offrirgli il mio aiuto.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
E' iniziato così il mio viaggio dentro la schiavitù moderna.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Stranamente, ero stata in molti luoghi simili in passato.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Alcuni li avevo persino considerati una seconda casa,
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
ma stavolta ne vedevo gli scheletri nascosti nell’armadio.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Una stima conservatrice calcola che al mondo ci sono
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
più di 27 milioni di persone che vivono in schiavitù.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Il doppio delle persone prelevate dal continente africano
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
durante l’intero periodo del commercio transatlantico di schiavi.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
150 anni fa, uno schiavo contadino
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
costava circa tre volte di più del salario annuale
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
di un lavoratore americano.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Il che equivale a circa 50.000 dollari in moneta attuale.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Eppure oggi, possono essere schiavizzate intere famiglie per intere generazioni,
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
a un costo di soli 18 dollari.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
La schiavitù genera profitti
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
per oltre 13 milioni di dollari, in tutto il mondo, ogni anno.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Molti sono stati ingannati da false promesse
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
di una buona educazione, un lavoro migliore,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
per poi scoprire di essere obbligati a lavorare senza una paga
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
sotto la minaccia di violenza, e senza possibilità di andarsene.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
La schiavitù di oggi ha a che vedere con il commercio,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
quindi, i beni che hanno schiavizzato la gente producono valore,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
ma la gente che li produce è un articolo usa e getta.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
La schiavitù esiste quasi ovunque nel mondo,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
ma è illegale dappertutto.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
In India e in Nepal, mi hanno mostrato le fornaci per mattoni.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Questa bizzarra e meravigliosa vista
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
ricorda l’antico Egitto o l’Inferno di Dante.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
In ambienti a temperature di 130 gradi --
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
uomini, donne, bambini, intere famiglie --
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
si ritrovano coperti da pesanti strati di polvere,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
mentre accatastano mattoni sopra le proprie teste, come automi,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
fino a 18 alla volta, e li portano
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
dalle fornaci infuocate dentro ai camion, a centinaia di metri di distanza.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Sfiniti dalla monotonia e dalla fatica,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
lavorano in silenzio, ripetendo la stessa azione
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
per 16 o 17 ore al giorno.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Nessuna pausa per mangiare o bere,
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
e la grave disidratazione fa sì che urinare
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
sia praticamente impossibile.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Il calore e la polvere erano così penetranti
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
che la mia macchina fotografica bruciava al tatto
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
e ha smesso di funzionare.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Ogni 20 minuti, dovevo correre in auto
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
a pulire l’attrezzatura e metterla sotto un condizionatore
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
per riavviarla, e mentre lo facevo,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
pensavo: la mia macchina riceve un trattamento migliore
05:47
than these people.
88
347131
2326
di quello riservato a questa gente.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Dentro le fornaci volevo piangere,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
ma l’abolizionista accanto a me mi afferrò rapidamente
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
e mi disse: “Lisa, non farlo. Non farlo laggiù.”
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
E mi spiegò molto chiaramente che le manifestazioni emotive
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
erano molto pericolose in un posto come quello,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
non tanto per me, ma per loro.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Non potevo offrire loro alcun aiuto diretto.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Non potevo dare loro soldi, nulla.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Non ero una cittadina di quel paese.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Avrei potuto farli finire in una situazione peggiore
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
di quella in cui già si trovavano.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Dovevo confidare in Free the Slaves
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
per liberarli, operando all’interno del sistema,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
e ho avuto fiducia in loro.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Per quanto mi riguarda, ho dovuto attendere il rientro a casa
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
per sentire davvero il mio dolore.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
Sulle montagne dell’Himalaya ho visto bambini trasportare massi
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
per chilometri, giù per terreni montagnosi,
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
per poi caricarli sui camion che li attendevano a valle.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Le grandi lastre di ardesia erano più pesanti
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
dei bambini che le trasportavano,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
e i bambini se le caricavano in testa
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
servendosi di imbracature fatte a mano con bastoni, corde
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
e indumenti stracciati.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
È difficile assistere a scene così opprimenti.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Come possiamo cambiare qualcosa di così insidioso
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
e al contempo pervasivo?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Alcuni non sanno nemmeno di essere schiavi,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
gente che lavora 16-17 ore al giorno senza paga,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
perché così è sempre stata la loro vita.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Non hanno possibilità di fare confronti.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Quando gli abitanti del paese pretesero la propria libertà,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
gli schiavisti bruciarono tutte le loro case.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Voglio dire, questa gente non aveva nulla,
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
ed erano così terrorizzati che volevano andarsene,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
ma la donna al centro li ha incitati a perseverare,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
e gli abolizionisti presenti
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
li hanno aiutati a trovare una cava da gestire da soli,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
così ora fanno lo stesso lavoro massacrante,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
ma lo fanno per se stessi, vengono pagati,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
e lo fanno in libertà.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Spesso pensiamo al traffico della prostituzione
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
quando sentiamo la parola schiavitù,
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
e proprio in ragione di tale consapevolezza mondiale,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
mi avvertirono della difficoltà di poter lavorare in sicurezza
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
dentro a questa industria.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
A Kathmandu sono stata scortata da alcune donne
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
che in passato erano state schiave del mercato del sesso.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Mi hanno accompagnato giù per una stretta rampa di scale
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
che portava a un seminterrato sporco e scarsamente illuminato da una luce fluorescente.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Non era una casa chiusa, di per sé,
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
ma somigliava a un ristorante.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
I ristoranti di Cabin, così come si conoscono sul mercato,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
sono luoghi di prostituzione obbligata.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Ognuno dispone di camerette private dove gli schiavi del sesso,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
donne, ma anche giovani ragazze e ragazzi,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
alcuni di soli sette anni di età,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
sono obbligati a intrattenere la clientela,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
incoraggiandola a consumare sempre più cibo e alcool.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Ogni cubicolo è buio e squallido,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
identificato da un numero dipinto sul muro,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
e separato da una tenda e da una parete di compensato.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
I lavoratori spesso subiscono abusi sessuali terribili
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
per mano dei clienti.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
In piedi, nella semi oscurità, ricordo di essermi sentita
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
bruciare di paura, per un attimo, e in quel preciso istante,
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
potevo solo immaginare cosa significasse
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
essere intrappolati in quell’inferno.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Avevo una sola via di uscita: le scale da cui ero entrata.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Non c’erano porte sul retro.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Non c’erano finestre abbastanza ampie da cui fuggire arrampicandosi.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Queste persone non avevano vie di uscita,
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
e nel parlare di un argomento così difficile,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
è importante dire che la schiavitù, incluso il traffico sessuale,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
si verifica anche dietro l’angolo.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Centinaia di persone vengono usate come schiavi nel lavoro agricolo,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
nei ristoranti, come servitù domestica,
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
e l’elenco potrebbe continuare.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Di recente, il New York Times ha segnalato
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
che tra 100.000 e 300.000 bambini americani
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
vengono venduti come schiavi del sesso ogni anno.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
E tutto avviene attorno a noi, eppure noi non lo vediamo.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
L’industria tessile è un’altra a cui spesso pensiamo
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
quando si parla di schiavitù.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
In India ho visitato villaggi in cui intere famiglie erano schiave
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
del commercio della seta.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Questo è un ritratto di famiglia.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Le mani nere dipinte sono del padre,
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
mentre quelle rosse e blu sono dei figli.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Mescolano la tintura in queste grosse botti
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
e sommergono la seta nel liquido fino ai gomiti,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
ma la tintura è tossica.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Il mio interprete mi ha raccontato la loro storia.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
“Non abbiamo libertà”, hanno detto.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
“Ma speriamo ancora di poter lasciare questo posto un giorno
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
e di andarcene altrove
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
dove saremo pagati per il nostro lavoro”.
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Si stima che più di 4.000 bambini
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
vengano schiavizzati sul Lago Volta,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
il più grande lago artificiale del mondo.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Appena arrivata, sono andata a dare un’occhiata veloce.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Ho visto quella che sembrava una famiglia che pescava su una barca,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
due fratelli maggiori, qualche ragazzino. Normale, no?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Sbagliato. Erano tutti schiavi.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
I bambini vengono separati dalle proprie famiglie;
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
c’è un traffico di esseri umani: svaniscono nel nulla
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
e devono lavorare per ore su queste barche,
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
sul lago, anche se non sanno nuotare.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Questo bambino ha otto anni.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Tremava quando la nostra barca si è avvicinata,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
era terrorizzato di venire travolto con la sua piccola canoa.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
Impietrito, temeva di cadere in acqua.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Le membra scheletriche sommerse nel Lago Volga
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
spesso vengono intrappolate nelle reti da pesca.
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
I bimbi spaventati e affaticati vengono gettati in acqua
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
per slegare le corde.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Molti annegano.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Da che ha memoria, questo giovane è stato obbligato a lavorare
12:13
on the lake.
207
733192
2173
sul lago.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Terrorizzato dal padrone, non scapperà,
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
e poiché l’hanno sempre trattato con crudeltà,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
egli la trasmette agli schiavi più giovani,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
sotto di lui.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Ho incontrato questi ragazzi alle cinque del mattino,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
mentre trascinavano l’ultima rete,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
ma erano al lavoro dall’una di notte,
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
esposti al freddo e al vento.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
C’è da dire che queste reti
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
pesano più di 400 chili quando sono piene di pesci.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Vorrei presentarvi Kofi.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Kofi è stato preso in salvo da un villaggio di pesca.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
L’ho incontrato in un centro di accoglienza di Free the Slaves
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
dove vengono riabilitate le vittime della schiavitù.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Qui lo vedete mentre fa il bagno nel pozzo,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
gli stanno versando in testa dei grossi secchi d’acqua,
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
ma la notizia magnifica è che,
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
mentre noi siamo qui seduti,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi si è riunito con la sua famiglia,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
e non solo, alla sua famiglia sono stati dati gli strumenti
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
per guadagnarsi da vivere e mantenere i figli al sicuro.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi incarna questa possibilità.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Chi diventerà grazie a chi ha preso una posizione a suo favore
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
e gli ha cambiato la vita?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Qui siamo in macchina, nel Ghana,
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
con alcuni partner di Free the Slaves,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
un abolizionista su una moto ha accelerato all’improvviso,
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
ha accostato il nostro mezzo e ha picchiettato sul finestrino.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Ci dice di seguirlo per una strada fangosa nella giungla.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Alla fine della strada, ci intima di uscire dalla macchina,
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
e dice all’autista di andarsene in fretta.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Poi ci indica questo sentiero quasi invisibile,
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
e ci dice: “Questo è il sentiero, questo è il sentiero. Andate!”
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Mentre percorrevamo il sentiero, ci facevamo strada tra i vigneti
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
che ostacolavano il passaggio, e dopo un’ora circa di cammino,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
abbiamo trovato il sentiero inondato dalle recenti piogge,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
così mi son messa in testa l’attrezzatura
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
mentre scendevamo con l’acqua fino al petto.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
Dopo due ore di cammino, il sentiero tortuoso
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
e' finito improvvisamente in una radura.
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
Davanti a noi c’era un'enorme quantità di buche,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
in un’area pari a quella di un campo da calcio,
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
erano tutte piene di schiavi al lavoro.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Molte donne avevano i figli legati dietro la schiena
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
mentre cercavano l’oro,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
avanzando a fatica nell’acqua contaminata dal mercurio,
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
che viene utilizzato nel processo di estrazione.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Questi minatori sono schiavi in una miniera
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
in un’altra zona del Ghana.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Quando sono usciti dal pozzo,
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
erano fradici di sudore.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Ricordo di aver guardato dentro ai loro occhi stanchi, rossi di sangue,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
molti di loro erano stati sottoterra per 72 ore.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
I pozzi erano profondi più di 90 metri, e portavano
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
pesanti sacchi pieni di pietre, che sarebbero poi stati trasportati
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
in un’altra area, dove la pietra veniva ridotta in polvere
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
per poterne estrarre l’oro.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
A prima vista, in quest’area sembravano esserci solo uomini forti,
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
ma poi guardando più da vicino,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
abbiamo visto alcuni uomini meno robusti lavorare ai margini,
15:44
and children too.
268
944437
2143
e anche dei bambini,
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Tutti possibili vittime di infortuni, malattie e violenze.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
In effetti, è molto probabile che questa persona corpulenta
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
finisca come questa qui - rachitica, per via della tubercolosi
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
e dell’avvelenamento da mercurio in pochi anni.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Ecco Manuru. Quando suo padre è morto,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
lo zio lo ha venduto per farlo lavorare insieme a lui nelle miniere.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Quando lo zio è morto, Manuru ha ereditato il debito dello zio,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
che lo ha costretto ad essere uno schiavo nelle miniere.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Quando l’ho incontrato, lavorava nelle miniere da 14 anni,
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
e l’infortunio alla gamba che vedete qui
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
si è verificato in una miniera:
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
era così grave che i dottori gli dissero che la gamba doveva essere amputata.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Oltre a questo, Manuru soffre di tubercolosi,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
ma è ancora costretto a lavorare tutti i giorni
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
nel pozzo.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Ciononostante, ha ancora un sogno: diventare libero
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
e studiare grazie all’aiuto di attivisti locali
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
come Free the Slaves,
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
ed è proprio questo tipo di determinazione,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
seppur in presenza delle inimmaginabili circostanze avverse,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
che mi riempie di totale ammirazione.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Desidero gettare una luce sulla schiavitù.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Quando ero al campo,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
ho portato tante candele con me,
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
e con l’aiuto del mio interprete,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
ho spiegato alla gente che stavo facendo delle foto,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
che volevo far luce sulla loro storia
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
e la loro condizione,
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
così quando era sicuro per loro e per me,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
ho scattato queste immagini.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Sapevano che queste immagini
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
sarebbero state viste da persone come voi, in tutto il mondo.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Volevo far loro sapere che avranno dei testimoni
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
e che faremo il possibile
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
per aiutarli a cambiare la loro vita.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Credo sinceramente che, se riuscuremo a considerarci
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
esseri umani simili,
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
sarà molto difficile tollerare atrocità come la schiavitù.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Queste immagini non sono temi, sono persone,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
persone vere, come voi, come me, e meritano tutte
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
gli stessi diritti, la stessa dignità e lo stesso rispetto
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
nella loro vita.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Non passa un solo giorno senza che mi metta a pensare
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
a tutte queste meravigliose persone maltrattate
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
che ho avuto il grande onore di incontrare.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Mi auguro che queste immagini risveglino una forza
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
in coloro che le vedono, nelle persone come voi,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
e mi auguro che tale forza accenda un fuoco,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
e che questo fuoco faccia luce sulla schiavitù,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
perché, senza quella luce, l’orrore della schiavitù
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
può continuare a vivere nell’ombra.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Grazie.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7